The Broken Toy - Chapter 4

Доброго времени суток!

В разгар сессий, экзаменов, поступлений и защит дипломов мы решили скрасить ваши и без того бессонные ночи и выпустить очередную, 4 главу The Broken Toy, проекта перевода и адаптации романа DarkKnight и BlaadwinDufo «Сломанная Игрушка» для англоязычной аудитории. Картинка кликабельная!


На этот раз мы действительно знатно упоролись. Мы решили попробовать систему коллективной редактуры, которую предложил наш новый член команды, SviMik , которая вылилась в вечера словесных баталий по поводу перевода одного абзаца, невероятных редакторских подвигов и особого феномена, именуемого Свимик-транслейт. Ну а после того, как мы все же закончили финальную вычитку, какая-то муха укусила нас отправить уже готовый вариант рандомным нативам почитать. И ведь нашелся парень, который отлично разбирается в английской пунктуации. Он указал нам на такие пунктуационные моменты, о которых мы и знать не знали (например, многоточие из 4 точек, которое как бы и не многоточие, а многоточие и точка. И используется это только в американском английском). Надеемся, что после прохождения стольких кругов ада текст получился действительно годным. А еще я защитил диплом. Не могу не похвастаться! Ура! Теперь, возможно, получится уделять универское время Игрушке.

Впрочем, Вы также можете попробовать свои силы в переводе Сломанной Игрушки на английский язык. Если вам нравится Сломанная Игрушка или просто интересно попробовать себя в стезе перевода с родного языка на иностранный, если у вас уже был опыт перевода или написания своих художественных текстов, или это ваш первый проект, мы вас ждем. Все желающие поучаствовать в переводе, пишите в ЛС Slaaneshi . Прошу сразу указывать ваш уровень знания английского языка и ссылки на предыдущие работы по переводу\написанию текстов на английском, если имеется.

Ждем вас в команду!

Команда проекта:
DrSchmallhausen — эксперт по лору, переводчик, редактор;
IcyShake — редактор английской версии;
Slaaneshi — переводчик, PR, HR, фонетическая поддержка, grammarnazi;
SviMik — гуглопереводчик, редактор, падовод, перловщик
V_Korneev — Руководитель проекта. По совместительству: переводчик, редактор русской версии, иллюстратор, актёр по озвучанию, звукорежиссёр.

Благодарности:
Carolus_Mrax и всем тем, кто пытался помочь нам с переводом.
DarkKnight – за написание романа и стоическое терпение наших попыток его адаптировать;
Clacksphob — за гостевую редактуру и терпение
Scootareader — за помощь гостевого редактора по премудростям пунктуации английского языка.
Дискордочатам Fimfiction и Yay Friendship! — за поддержку.

Ссылки:
Сайт проекта
Публикация на Fimfiction
Иллюстрациям быть здесь


P.S.

В процессе перевода главы было дано отличное предложение — собирать все перлы, ляпы и смешные моменты в отдельной секции и дружно над ними смеяться. Приглашаем вас присоединиться к нашему веселью и посмотреть, что же мы там
напереводилиRussian bloopers:
  • На экране появилась ухоженная лужайка, напоминающая школьный двор. Впечатление усилилось, когда в кадре появился темноволосый мальчик в джинсах, кепочке и футболке.
  • Лира проводила исполинскую машину взглядом, хотя недавно видела подобные по визору.
  • Начал встречаться не попавший в переработку мусор, да и энергию тут не расходовали понапрасну, если не считать рекламы. Об этом думал Виктор, который успел предупредить ребят через Сеть, что сегодня заявится в компании пони. (о мусоре, да)
  • Вик осторожно заглянул в дверь (не в дверной проём, а вот прям в саму дверь)
  • Под высоким потолком вращался шар, отбрасывающий блёстки

English bloopers:
  • On the screen, the thin childrens' fingers squeezed some balls and the camera began to get closer
  • The signboard represented a stylized boat walking along the waves
  • The pony refused dinner, having been stuffed with sweets…
  • Someones, like a century ago, tried to prove or to refute something…
  • Someones, tried to prove or to refute something… just like they did a century ago. (долгожители)
  • nervously shuddering at the sight of the sights
  • would you like to have hands? (такой вполне себе каждодневный вопрос)
  • A sound of blow from his sitting room and a constrained moan (blow — это кратко blowjob)
  • The gold of the regalia was casting glares from the lights of the club, forcing the alicorn to shine
  • I told you about bronies, the people who like little ponies and which I recently started to own?
  • but the magic of friendship has firmly entrenched in our hearts (Ага, а еще обложилась минами и колючей проволкой. Сидит отстреливается)
  • Each strike of the many-tailed whip against a scar-tanned yellow hide made Lyra shiver (A hide is an animal skin treated for human use. ну т.е. уже разделанная)
  • alive music
  • Someone invited a girl, someone — a mare
  • Вовсе нет — No no no
  • XXX without borders
  • which limited the right to host parties to one pony per day
  • Somebody was dancing on the podium, interjecting the music with stomping boots and clattering hooves
  • the ponies sitting next to each other were moving closer to each other.
  • It would have resulted in Pinkie beaking someone's heart
  • Peeking at her through the camera screen
  • A tranquil, pacifying motif spread across
  • A slow dance began, which focused/concentrated the atmosphere of friendliness that reigned in the club, collecting it in invisible hot lights of true love…
  • Victor stretched, woken up by the morning sunshine. Beams of light settled on the ceiling and all over the walls. His heart was light too.
  • a tall girl with a blue hair

Google translate:
  • Pegaska noticed how Lyra's expression changed, and slightly poked the mint unicorn with her hoof in the side.
  • В голове не укладывалось — My head did not fit — по-моему, лучшее.
  • The sobs grew into sobs
  • Pony touched her nose with a touch
  • — Да на здоровье, … «Yes to health,» …
<<----Глава 3

16 комментариев

Медленно, но верно приближаемся к моменту, когда ДаркНайту придется сдержать обещание и писать продолжение Сломанной Игрушки =)
Slaaneshi
+8
RainDrow
+1
Где Перезагрузка?
ты две недели назад обещал выкладывать
western01
+1
Извини, дружище, немного Real Life навалилось =(
RainDrow
0


Незнаю такого страшного слова. У меня его нет. Что это?
western01
0
Работа и учёба =\

Сессия — зло, работа — зло, но без них все будет крайне хреново. =\
RainDrow
+3
ну ладна
Damset
+1
отбрасывающий блёстки
Эта фраза звучит очень криво. Может отбрасывающий отблески отбрасывающий блёстки это получается что шар обклеен блестками и они с него сыплются
Dozorniy Изменён автором
+1
Медленно, но верно приближаемся к моменту, когда ДаркНайту придется сдержать обещание и писать продолжение Сломанной Игрушки =)

Судя по темпам, у меня много времени.
DarkKnight
+2


А я успею в магазин за хлебом сходить?
western01
+1
Да, раз 600, мне думается. Как минимум.
DarkKnight
+1
Ну ты смотри, у мну универ кончился, мб сейчас и быстрее пойдет. Неожиданно обнаружишь, что бац! надо писать Игрушку.
Slaaneshi
+3
Да уж, веселье то еще.
nicklaich
+2
О, можешь не сомневаться, мы знатно ловили перлы и пытались выкручиться со всякими трудностями перевода.
Slaaneshi
+1
Как долго я читаю этот фанфик? Я уже не помню, когда в первый раз начал, но точно помню, что читал его позапрошлым летом.
Бонус
Derpfan
+1
Как что-то плохое =)
Slaaneshi
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать