The Broken Toy - Chapter 4
Доброго времени суток!
В разгар сессий, экзаменов, поступлений и защит дипломов мы решили скрасить ваши и без того бессонные ночи и выпустить очередную, 4 главу The Broken Toy, проекта перевода и адаптации романа DarkKnight и BlaadwinDufo «Сломанная Игрушка» для англоязычной аудитории. Картинка кликабельная!
На этот раз мы действительно знатно упоролись. Мы решили попробовать систему коллективной редактуры, которую предложил наш новый член команды, SviMik , которая вылилась в вечера словесных баталий по поводу перевода одного абзаца, невероятных редакторских подвигов и особого феномена, именуемого Свимик-транслейт. Ну а после того, как мы все же закончили финальную вычитку, какая-то муха укусила нас отправить уже готовый вариант рандомным нативам почитать. И ведь нашелся парень, который отлично разбирается в английской пунктуации. Он указал нам на такие пунктуационные моменты, о которых мы и знать не знали (например, многоточие из 4 точек, которое как бы и не многоточие, а многоточие и точка. И используется это только в американском английском). Надеемся, что после прохождения стольких кругов ада текст получился действительно годным. А еще я защитил диплом. Не могу не похвастаться! Ура! Теперь, возможно, получится уделять универское время Игрушке.
Впрочем, Вы также можете попробовать свои силы в переводе Сломанной Игрушки на английский язык. Если вам нравится Сломанная Игрушка или просто интересно попробовать себя в стезе перевода с родного языка на иностранный, если у вас уже был опыт перевода или написания своих художественных текстов, или это ваш первый проект, мы вас ждем. Все желающие поучаствовать в переводе, пишите в ЛС Slaaneshi . Прошу сразу указывать ваш уровень знания английского языка и ссылки на предыдущие работы по переводу\написанию текстов на английском, если имеется.
Ждем вас в команду!
Команда проекта:
• DrSchmallhausen — эксперт по лору, переводчик, редактор;
• IcyShake — редактор английской версии;
• Slaaneshi — переводчик, PR, HR, фонетическая поддержка, grammarnazi;
• SviMik — гуглопереводчик, редактор, падовод, перловщик
• V_Korneev — Руководитель проекта. По совместительству: переводчик, редактор русской версии, иллюстратор, актёр по озвучанию, звукорежиссёр.
Благодарности:
• Carolus_Mrax и всем тем, кто пытался помочь нам с переводом.
• DarkKnight – за написание романа и стоическое терпение наших попыток его адаптировать;
• Clacksphob — за гостевую редактуру и терпение
• Scootareader — за помощь гостевого редактора по премудростям пунктуации английского языка.
• Дискордочатам Fimfiction и Yay Friendship! — за поддержку.
Ссылки:
Сайт проекта
Публикация на Fimfiction
Иллюстрациям быть здесь
P.S.
В процессе перевода главы было дано отличное предложение — собирать все перлы, ляпы и смешные моменты в отдельной секции и дружно над ними смеяться. Приглашаем вас присоединиться к нашему веселью и посмотреть, что же мы там
напереводилиRussian bloopers:
English bloopers:
Google translate:
В разгар сессий, экзаменов, поступлений и защит дипломов мы решили скрасить ваши и без того бессонные ночи и выпустить очередную, 4 главу The Broken Toy, проекта перевода и адаптации романа DarkKnight и BlaadwinDufo «Сломанная Игрушка» для англоязычной аудитории. Картинка кликабельная!
На этот раз мы действительно знатно упоролись. Мы решили попробовать систему коллективной редактуры, которую предложил наш новый член команды, SviMik , которая вылилась в вечера словесных баталий по поводу перевода одного абзаца, невероятных редакторских подвигов и особого феномена, именуемого Свимик-транслейт. Ну а после того, как мы все же закончили финальную вычитку, какая-то муха укусила нас отправить уже готовый вариант рандомным нативам почитать. И ведь нашелся парень, который отлично разбирается в английской пунктуации. Он указал нам на такие пунктуационные моменты, о которых мы и знать не знали (например, многоточие из 4 точек, которое как бы и не многоточие, а многоточие и точка. И используется это только в американском английском). Надеемся, что после прохождения стольких кругов ада текст получился действительно годным. А еще я защитил диплом. Не могу не похвастаться! Ура! Теперь, возможно, получится уделять универское время Игрушке.
Впрочем, Вы также можете попробовать свои силы в переводе Сломанной Игрушки на английский язык. Если вам нравится Сломанная Игрушка или просто интересно попробовать себя в стезе перевода с родного языка на иностранный, если у вас уже был опыт перевода или написания своих художественных текстов, или это ваш первый проект, мы вас ждем. Все желающие поучаствовать в переводе, пишите в ЛС Slaaneshi . Прошу сразу указывать ваш уровень знания английского языка и ссылки на предыдущие работы по переводу\написанию текстов на английском, если имеется.
Ждем вас в команду!
Команда проекта:
• DrSchmallhausen — эксперт по лору, переводчик, редактор;
• IcyShake — редактор английской версии;
• Slaaneshi — переводчик, PR, HR, фонетическая поддержка, grammarnazi;
• SviMik — гуглопереводчик, редактор, падовод, перловщик
• V_Korneev — Руководитель проекта. По совместительству: переводчик, редактор русской версии, иллюстратор, актёр по озвучанию, звукорежиссёр.
Благодарности:
• Carolus_Mrax и всем тем, кто пытался помочь нам с переводом.
• DarkKnight – за написание романа и стоическое терпение наших попыток его адаптировать;
• Clacksphob — за гостевую редактуру и терпение
• Scootareader — за помощь гостевого редактора по премудростям пунктуации английского языка.
• Дискордочатам Fimfiction и Yay Friendship! — за поддержку.
Ссылки:
Сайт проекта
Публикация на Fimfiction
Иллюстрациям быть здесь
P.S.
В процессе перевода главы было дано отличное предложение — собирать все перлы, ляпы и смешные моменты в отдельной секции и дружно над ними смеяться. Приглашаем вас присоединиться к нашему веселью и посмотреть, что же мы там
напереводилиRussian bloopers:
- На экране появилась ухоженная лужайка, напоминающая школьный двор. Впечатление усилилось, когда в кадре появился темноволосый мальчик в джинсах, кепочке и футболке.
- Лира проводила исполинскую машину взглядом, хотя недавно видела подобные по визору.
- Начал встречаться не попавший в переработку мусор, да и энергию тут не расходовали понапрасну, если не считать рекламы. Об этом думал Виктор, который успел предупредить ребят через Сеть, что сегодня заявится в компании пони. (о мусоре, да)
- Вик осторожно заглянул в дверь (не в дверной проём, а вот прям в саму дверь)
- Под высоким потолком вращался шар, отбрасывающий блёстки
English bloopers:
- On the screen, the thin childrens' fingers squeezed some balls and the camera began to get closer
- The signboard represented a stylized boat walking along the waves
- The pony refused dinner, having been stuffed with sweets…
- Someones, like a century ago, tried to prove or to refute something…
- Someones, tried to prove or to refute something… just like they did a century ago. (долгожители)
- nervously shuddering at the sight of the sights
- would you like to have hands? (такой вполне себе каждодневный вопрос)
- A sound of blow from his sitting room and a constrained moan (blow — это кратко blowjob)
- The gold of the regalia was casting glares from the lights of the club, forcing the alicorn to shine
- I told you about bronies, the people who like little ponies and which I recently started to own?
- but the magic of friendship has firmly entrenched in our hearts (Ага, а еще обложилась минами и колючей проволкой. Сидит отстреливается)
- Each strike of the many-tailed whip against a scar-tanned yellow hide made Lyra shiver (A hide is an animal skin treated for human use. ну т.е. уже разделанная)
- alive music
- Someone invited a girl, someone — a mare
- Вовсе нет — No no no
- XXX without borders
- which limited the right to host parties to one pony per day
- Somebody was dancing on the podium, interjecting the music with stomping boots and clattering hooves
- the ponies sitting next to each other were moving closer to each other.
- It would have resulted in Pinkie beaking someone's heart
- Peeking at her through the camera screen
- A tranquil, pacifying motif spread across
- A slow dance began, which focused/concentrated the atmosphere of friendliness that reigned in the club, collecting it in invisible hot lights of true love…
- Victor stretched, woken up by the morning sunshine. Beams of light settled on the ceiling and all over the walls. His heart was light too.
- a tall girl with a blue hair
Google translate:
- Pegaska noticed how Lyra's expression changed, and slightly poked the mint unicorn with her hoof in the side.
- В голове не укладывалось — My head did not fit — по-моему, лучшее.
- The sobs grew into sobs
- Pony touched her nose with a touch
- — Да на здоровье, … «Yes to health,» …
16 комментариев
ты две недели назад обещал выкладывать
Незнаю такого страшного слова. У меня его нет. Что это?
Сессия — зло, работа — зло, но без них все будет крайне хреново. =\
Судя по темпам, у меня много времени.
А я успею в магазин за хлебом сходить?
Бонус