Всё, что я хотел рассказать о переводах, но боялся написать.



В последнее время в «Гильдии», кажется, вовсю появляются новые переводчики комиксов с английского, расцветают новые переводы аскблогов. И это радует. Значит, с бóльшим количеством интересных комиксов сможет ознакомиться незнакомый с английским броняша!

Одновременно с этим, я часто замечаю ошибки и недочёты, повторяемые раз за разом. В этой небольшой статейке я постараюсь обратить внимание дорогих товарищей переводчиков на наиболее частые, и при этом легкорешаемые проблемы. Возможно, многие и не узнают ничего нового, но надеюсь, что новичкам некоторые советы помогут избежать обычных ошибок.

Здесь Вы вряд ли обнаружите какие-то продвинутые техники перевода, просто потому что я с ними не знаком; здесь не будет никаких чудодейственных рецептов — я таких просто не знаю; но я постараюсь выписать здесь некоторые простые шаги, выполнение которых при переводе комиксов и аскблогов просто поможет избежать мелких, но оттого не менее досадных промахов. Считайте это гибридом моего личного мнения, моих собственных шишек и некоторого количества моего и чужого теоретизирования.

Прошу под кат.

Поехали.

Много букв по переводу.

Начнём, собственно, перевода.

Перво-наперво, инструменты. Если Вы пользуетесь гугль-переводчиком, я настоятельно рекомендую прекратить это делать. Я имею в виду перевод отдельных слов, про фразы, наверное, и так понятно. Гугль вываливает просто неполный набор значений, без пояснений, примеров, синонимов. Иногда это критично для понимания замысла. Лучше купите/украдите Lingvo или что-нибудь вроде него, со всеми техническими, специальными, иноязычными толковыми и прочими словарями. Ну или хотя бы воспользуйтесь урезанной онлайн-версией, например, на «Яндекс.Словарях». Также, в обязательном порядке добавьте в закладки «Urban Dictionary». Если Вы наткнулись на зубодробительную фразу, которая упорно отказывается переводиться, пробейте её там. Возможно, ответ будет найден мгновенно.

Если Вы не уверены в своих познаниях русского, пишите фразы в Ворде. Имена и специфические слова заменяйте временно местоимениями или общеупотребимыми словами — это серьёзно повысит эффективность машинной проверки орфографии и пунктуации. Вооружитесь справочниками по русскому языку, и Вы не только сможете выдавать переводы лучшего качества, но и вообще поспособствуете собственному развитию :)

Комиксы (и аскблоги, как их производные) облдают своей спецификой. Ошибки, незаметные при чтении перевода какого-нибудь талмуда, в комиксах сразу бросаются в глаза. Текста мало, на каждой фразе висит сразу и смысл, и настроение. Поэтому не бойтесь их перестраивать. В комиксах персонажи разговаривают, значит и в переводе должна быть более-менее живая речь. Это не значит, что нужно автоматичеси добавлять во фразы просторечия — нет. Просто попробуйте прочитать переведённую фразу, желательно вслух. Чувствуете, что звучит неестетвенно — смело переписывайте. Даже с блестяще переданным смыслом, комикс очень потеряет, если фраза будет звучать неестественно: будет впечатление, что это выписка из книги, а не разговор. Не получается ничего придумать, сделайте ход конём: запомните общий смысл английской фразы, затем возьмите ручку и листок бумаги (так думается лучше, я серьёзно) и запишите пару вариантов своими словами. Выберите лучший.

Избегайте деепричастных, причастных оборотов и отглагольных существительных. Чуть более длинное, но построенное на глаголах предложение, скорее всего, будет лучше более короткого, но построенного на причастиях, деепричастиях и отглагольных существительных. Глаголы суть действие, они и привносят в текст динамику, а вышеупомянутая мрачная троица эту самую динамику душит. Прикиньте про себя, часто ли Вы используете эту тройку в собственной речи? Разумеется, если Вы считаете, что это сам персонаж говорит кривым языком, то тут уже всё иначе.

Вы столкнулись с игрой слов, и не получается перевести её прямо, и чтобы не звучало криво? Забейте на неё. Подберите игру слов или шутку с похожим смыслом или условиями употребления из русского языка. Ничего страшного, если изменится какой-нибудь побочный предмет обсуждения, который был введён только для обеспечения этой самой игры слов.

Выделение полужирным вовсе не обязательно переносить из оригинала в перевод. То, что в английском можно сделать только интонацией в речи или графически — на письме, в русском можно сделать, например, изменением порядка слов. К примеру, слово на конце предложения обычно оказывается под ударением. Пользуйтесь этим, лишние графические навороты тоже ни к чему.

Заглавные буквы в английском также расставляются иногда по иным правилам, нежели в русском, и далеко не всегда их стóит переносить в перевод. Помимо того, что есть специальные словари и справочники, написание искомого слова можно попросту нагуглить, или же посмотреть примеры перевода его или похожих слов в простом словаре.

Имена. Это сложная тема. Я лично считаю, что они должны переводиться. Но с одним большим НО. Плохо переведённое имя хуже хорошо транскрибированного/транслитерированного. Поэтому сам я лично не перевожу, ибо это высший пилотаж, мне недоступный. Отмечу лишь пару моментов.

Во-первых, обращайте внимание, на каком языке это имя. Если в английском тексте попадается имя, собранное из слов, например, французских или латинских, то и транскрипцию нужно проводить по правилам французским или латинским. Не поленитесь погуглить транскрипции похожих слов, если не охота читать и вникать в правила. Для той же латыни правила достаточно простые и чёткие, устоявшиеся за века (хоть и разные системы).

Во-вторых, опять же, если нет желания смотреть правила, смотрите уже похожие транслитерации/транскрипции. Например, в словарях иностранных слов или на переводческих форумах — там часто люди, знакомые с правилами, сразу пишут и варианты, и пояснения, почему так, а не эдак. Избегайте буквы «э», пишите её, если чувствуете, что «э», и никак не «е». Если есть хоть какие-то сомнения, пишите «е», шансов ошибиться меньше (Эплджек — тут оба случая видны).

Ну и, наконец, пограничная тема. Пишите букву «ё». Она хорошая, не забывайте о ней :)


Ещё один мног букв, по оформлению.

По оформлению.

Представим на секунду, что мы не пишем перевод, а печём, например, торт. Вкуснейший торт с нежным кремом и бисквитным тестом. Пройдёмся по этапам его создания.

У нас есть все ингридиенты. Их можно аккуратно и красиво выложить слоями… а можно свалить всё в кучу и метнуть в духовку. Технически, тортик получится в обоих случаях: он будет сладкий, и возможно даже вкусный. Но как приятно придать прекрасным продуктам прекрасную форму, разве я неправ?

Также и с комиксами. Ведь это не только перевод, но и красивая картинка. Можно оформить перевод под стать оригиналу, а можно… Ну, думаю, аналогия понятна. Я бы условно разделил приключения нашего переводческого торта на два этапа: приготовление и сервировка.

Итак, у нас есть ингридиенты: оригинал и перевод в виде текста. Нужно их совместить, чтобы получился приятный глазу перевод, а не гора крема и теста.

Шрифты. Подбирайте их под оригинал, перевод с каким-нибудь Комик Сансом просто ужасно смотрится на фоне оригинала даже с обычным Аниме Эйс. Я лично пользуюсь вот этими ссылками: раз и два. Редко я встречаю шрифты, которых там нет. Если в оригинале шрифт с заглавными и строчными буквами, а у Вас в распоряжении есть только с заглавными, и при этом Вы не владеете и не хотите осваиваить фонткриэйтор, плюньте лени в лицо, расставьте заглавные вручную. Дело нудное, но с комиксовыми объёмами времени много не займёт, а результат налицо. Бывает и такое, что автор использует шрифт, для которого не существует кириллического набора символов. Тут, опять же, либо мэдскиллз в фонткриэйторе, либо просто подберите похожий шрифт по ключевым символам. Можно даже смешать два-три шрифта вручную, но это совсем экзотика.

Если вдруг Вы пользуетесь штатным Пейнтом, ущипните себя за руку и посмотрите на результат трудов: уродливая лесенка, подобно ломаным коржам, портит всё впечатление. Нет денег на Фотошоп, а совесть не даёт спиратить? Не беда: бесплатный Gimp, да даже Paint.NET справятся со сглаживанием шрифтов.

Текст располагайте строго посередине облачка, с выравниванием по центру. Пробелами и переводами строк старайтесь придать ему форму облачка, не злоупотребляйте переносами, только в крайних случаях. Желательно, чтобы кегль не слишком разнился по всему комиксу. Если вот здесь совсем-совсем не влезает, а вон там получается ужас как мелко… Ну, попробуйте, во-первых, мягко перефразировать. Если не получается, поиграйтесь со сжатием шрифта по горизонтали. Это гнусный приём, и не стóит вытягивать или сжимать больше, чем на пару-тройку процентов. Но именно эта пара-тройка процентов поможет иногда впихнуть невпихуемое. В конце концов, можно немного уменьшить кегль везде: вылазящие из облачков или царапающие края буквы смотрятся гораздо хуже, чем слегка мелковатые. Разумеется, если оформление оригинала сильно отличается от традиционного, тут уже нужно смотреть на месте. Бывает, что у автора оригинала просто копыта из крупа, такое очень редко, но бывает. Впрочем, править — это уже крайняя мера.

Звуки, фоновые надписи, название, — всё это тоже подлежит переводу. Представьте нежный красивый тортик с непропечёнными меренгами или комками муки в тесте. Все труды коту под хвост. Здесь также возникает вопрос о закрашивании и восстановлении оригинала. Сложно посоветовать что-то кроме будьте аккуратны@рисуйте красиво. Единственное, от себя бы посоветовал не восстанавливать оригинал поверх переводимого звука/надписи, а сперва закрасить это место фоновым цветом, а потом уже дорисовывать потери. Так просто проще, ведь перед Вами чистое пространство, а не отвлекающие контуры надписи.

В аскблогах, да и в комиксах тоже нередко встречается рукописный текст. Конечно, перевести с использованием подражающего рукописного текста лучше, чем просто подобрать шрифт. Использование планшета предпочтительно, но если ни у Вас, ни у знакомых его нет, а покупать Вы его не намерены, вариант всё ещё есть. Возьмите простой белый лист и простой фломастер/маркер. Примените одно на другом. Теперь сканером или фотоаппаратом запихните результат в монитор. Обесцветьте, выделите текст контрастом/яркостью, удалите фон, раскрасьте текст наложением красящих слоёв. Вуа-ля. Скажу откровенно, сам я именно с текстом такое провернуть не пробовал, но теоретически никаких препятствий нет. Если фломастер тёмный, а баланс белого выставлен правильно, и лист, соответственно, белый, проблем быть не должно.

Итак, у нас в погашенной духовке пышет жаром произведение искусства с красивым оформлением, правильным шрифтом и точным переводом. Нужно ещё донести тортик до стола и подать гостям. Мы можем взять прекрасное ровное блюдо формата png, а можем достать бабулин котелок с надписью jpeg, запихнуть туда торт и ещё утрамбовать, чтобы крем и коржи эффективно распределились по всему объёму. Теоретически, это тоже будет сладко и вкусно, но ведь приём вкусной пищи — это не просто заправка биореактора, верно? Подавать и кушать ровный слоёный сектор значительно приятнее, чем черпать ложками бесформенную массу. Жпег портит цвета на границах, добавляет артефакты. Поставьте крест на имгуре, он автоматически «оптимизирует» картинку. Я лично рекомендую imageshack.us. Нужно всего лишь пройти стандартную регистрацию типа «мыло/пароль», и у Вас будет галерея на 500 картинок, с прямыми ссылками и настройками приватности. К тому же, он не переименовывает файлы (а если делает это, то просто дописывает что-нибудь в конец), о чём я упомяну позже. Наверняка есть и другие хорошие фотохостинги, просто этим я пользуюсь сам.

Далее, если Вы назовёте файл так же, как назывался файл оригинала, только, например, с припиской на конце, это будет только в плюс, причём без каких-либо трудозатрат. Если положите такой перевод в одну папку с файликом оригинала, они будут рядом, а не чёрти где. Тем, кто собирает «на потом», удобно, а Вам ничего не стóит ;)

Ну и немного об аскблогах. Читать перевод гораздо удобнее, если блоки идут по порядку. А если они ещё и пронумерованы, или хоть как-то связаны с оригиналами, то совсем хорошо.


И пара общих рекомендаций вне категорий.

Во-первых, найдите напарника, который сможет хотя бы смотреть и оценивать Ваши переводы до публикации. Ворд может пропустить ошибки, у Вас может глаз замылиться, напарник будет дополнительным фильтром ошибок.

Во-вторых, не спешите. Дайте переводу вылежаться. Предположим, сегодня перевели, отложите в сторону и займитесь другими делами. А на следующий день посмотрите ещё разок. Некоторые ошибки всплывают только на свежую голову, а единожды сделанный перевод от Вас никуда не сбежит :)

Вот как-то так. Я искренне рад, если кто-нибудь почерпнул из моей писанины что-нибудь полезное. Если нет — ну, прошу прощения за отнятое время.

12 комментариев

Все… любят… гипножабу.
*Хлоп-хлоп-хлоп*
G-gurda
+1
Все… любят… Флаттершай
*клоп-клоп-клоп*

Спойлер

что я пишу? я же паладин
greatjiraiya
+2
Вот эту фигню да месяца на три раньше, когда я со Скатсанни работал. Он такие надмозговые вещи выдавал поначалу, что ололо.
Feanor
+1
Три месяца тому назад я только-только на Табуне зарегистрировался :)
McStalins
0
ага благодарен за полезную инфу про шрифты в особенности
Smith
0
Ай малаца, вот это действительно годный текст, надеюсь, броняши, перед тем, как опробовать себя в переводе, прочтут это.
Сам, конечно, ничего нового не подчерпнул, но большое спасибо, всё равно =)
Amazingmax
0
У гифножабы нет шансов…
DezerT
0
Todash
+2
Да, я знаю :) Немало оттуда почерпнул. Примеры там хорошие, наглядные.
McStalins
0
Полезная инфа. А вот правый глаз Флаттершай очень сильно пугает. Гипножабе не позавидуешь.
Decadent
0
Ты няша, но главное забыл
Многие переводящие никак не хотят принять одну простую истину: персонажи не умственно отсталые и не роботы, они говорят нормально. Потому всегда нужно перечитывать то, что получилось и думать: «А так вообще хоть кто-нибудь говорит, кроме гуглопереводчика?»
Все, если научиться правильно отвечать на этот вопрос — останутся только мелкие грамматические ошибки.
Ах да, чуть не забыл, еще нужно читать книжки.
chake
0
Первый пункт я не забыл, он там есть :)

Второй — ну он как-то по умолчанию подразумевается ^_^
McStalins
0
ой, значит я крупом читал.
chake
0
Супер супер супер, то что мне было нужно для перевода) держи мафин
Kainess
0
много букаф, всё не осилил....
ну лично мой совет — пользуйтесь ABBYY Lingvo — по моему лучший переводчик))
ertegix
0
tl;dr-версия: дружите со словарями, гоните поспешность взашей :)
McStalins
0
Отличный сборник советов, некоторые из которых я нашел очень полезными для себя. Например, открыл для себя тот же Urban Dictionary. Большое спасибо. В избранное, уже.
Abaduaber
0
RainbowCat
0
Спасибо, хорошая и полезная статья. Сам переводами не занимаюсь. Но именно благодаря переводчикам могу наслаждаться фан-творчеством да и самим сериалом тоже.
Sumrak
0
Большинство из этих уроков всё равно приходится усваивать по ходу дела. Пока сам не осознаешь, что и как должно делаться — советы слабо помогут.

И есть один момент, который ты оставил за рамками. Словарный запас. Это очень серьёзный момент, т.к. часто люди берутся за перевод просто не обладая даже базовыми знаниями и словарём РУССКОГО, не говоря уж об иностранном языке. Результаты… болезненны. Тут выход, увы, только обильно читать хорошую литературу и не забывать о наличии правил.
OldBoy
+1
Ну, тут речь скорее идёт о том, чтобы обратить внимание на проблемы. Когда я только-только пробовал переводить, подобные посты мне очень помогали. Потому что либо раскрывали глаза на ошибки, которые мне казались чем-то нормальным, либо просто открывали терру инкогнита. Я попытался сделать нечто похожее. А советы и указания здесь скорее мотивирующее дополнение, не больше :)

Это верно. Я коснулся лишь слегка, а надо было поподробнее. При определённом уровне знания языка оригинала на первое место по влиянию на рост перевода выходит знание языка русского. Проблема в том, что советы такого толка мне нужны самому ^__^ Я в своё время к литературе относился легкомысленно, и теперь на построение достойной русской фразы у меня уходит больше эффективного времени, чем на понимание смысла английской. Помимо обязательного чтения книг, добавлю ещё от себя о пользе живого письма. Может, это актуально только для меня, но, на мой взгляд, написание писем (именно рукописных) очень развивает язык.
McStalins
+1
Верно говоришь. Вот именно незнание русского — и есть основная проблема наших начинающих переводчиков (и фикописцев тоже). Иногда смотришь на то, что они творят, и за голову держишься.

Помню, когда читал «Высокое искусство» Чуковского, осознал, что по сравнению с теми временами, о которых он пишет (начало и середина ХХ века), мы живём в волшебной сказке. Например, на поиск редкого слова или идиомы в бумажных словарях могли уйти часы, а у нас есть мультитран, урбанка и гугль, в которых всё находится за секунды. Но от неумения пользоваться родным языком компьютер не спасает, так что да: читать, читать и ещё раз читать. А ещё практиковаться, советоваться с коллегами и перекрёстно вычитывать. Сим победим.
Constrictor
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать