Совершенно не точный пересказ "Parental Glideance" Season 7 Episode 7


И так, новый перевод. Серии с каждым разом становятся все сложнее и сложнее.

Всякие интересности и все такое./ ss / «Привет, малыш, хочешь / ss /?»
/ ss / означает Straight shota. Что то вроде обозначения анимешного хентая про малильчиков вместе со взрослой женщиной.

Bro Hot Hoof and Wet Her WhistleОригинальные имена — Bow Hothoof and Windy Whistles. DWK обыгрывает их — Bro Hot Hoof and Wet Her Whistle
Прямой перевод: Брат Горячее Копыто и Промочить Ее Свисток (Аналогично русской фразе — промочить горло)

metal as fuck«So Scoot's being metal as fuck today» — «Итак, Скутс поступают предельно жестоко»
Термин, который определяет предельную жестокость в некоторых сценариях.

implizzle my nizzleimplizzle my nizzle. Я ее не перевел, нечего подходящего на русском не придумал. Перевод примерный: «Подражаю своему нигерскому акценту» где nizzle это «толерантный» заменитель nigger.


Автор DWK, оригинал Totally Legit Recap: «Parental Glideance» Season 7 Episode 7

26 комментариев

Лол, перевести Boogie Man как «Ксения Собчак»?
Невероятно.
Necto
0
Невероятно, что «Boogie Man» = «Ксения Собчак»?
MLPMihail
+1
«Boogie Man» = «Ксения Собчак»

А равны ли они?
Necto
0

— Что за вопрос? Конечно же, равны!
Nox Изменён автором
+1
Ну если бугимена сделать президентом то он будет устрашать, а не смешить. Так что разница есть.
klinok
0
Он говорит про какого то другого Бугимена? В смысле не того самого что мы знаем с детсва по туевой куче самых разных фильмов и мультфильмов? Если нет то я хочу заметить что Ксению Сапчак я знаю только по имени и где то на хрендельянд процентов меньше чем Бугимена.
akela
0
Бугимен тут упоминается больше как образ, как какой то страшный маньяк как Фредди Крюгер. Смысл шутки про при моем переводе конечно поменялся, но, как по мне, при контексте это получается еще смешнее оригинала.
klinok
0
*пожимает плечами* локализация тонкая чтука. Как скажешь *уходит напевая: ты лунная пония, лунная пони.*
akela
0
Видимо, у нас с вами было разное детство — я в своём не помню ни одного фильма и мультфильма про бугимена. Про Фредди Крюгера, к примеру, были, а вот чтобы там звучало непривычное русскому уху «бугимен»…

Вообще у русских есть Бука, к примеру, но это далеко не одно и то же и тут явно не подходит. А вот Собчак по контексту — вполне.
narf Изменён автором
0
Ты не смотрел кошмар перед рождеством? Или быть может не помнишь вот этой замечательной игрухи на сеге?Спойлер
А об Собчак я к примеру знаю только то что она есть и где то там снималась. Толи в Дом2 толи еще где. Ни знаю ни то чем она знаменита. И по сути для меня это образ некой тупой пиз*ы. Чем он схож с образом БугиМена?
akela Изменён автором
0
Теперь известна этим.Ксения Собчак. 2018. Предвыборный ролик
klinok Изменён автором
0
Что не меняет моего мнения о ней как о ТП. Причем тут образ туалетного монстра и вот это ?
akela Изменён автором
0
Блять. Объяснять смысл шуток, что может быть хуже? Короче. Типо лицо Собчак = лицо Бугимена им тоже можно пугать кобылок и жеребят, и 2 смысл, что то вроде, они знают про Собчак, потому что лицо Собчак = лицо лошади.картинка
klinok
0
Что может быть хуже? То что смысл шутки надо объяснять.
Ладно, понял это какой то мем с тем что лицо Собчак похоже на лицо лошади на мой взгляд нет.
Теперь вопрос к тебе как переводчику шутка про бугимена несла тот же посыл? Что лицо бугимена похоже на лицо лошади? К примеру по какому-то не слишком распространенному мему? Если да то это хорошая локализация. Если нет, то это по сути подмена шутки на свою.
П.С. Шутка про Собчак не смешная, но и в оригинале она не так уж и забавна. Так что особой разницы нету разве что недоумение от использования явно русского мема от английского блогера и как я и говорил это все на твое усмотрение.
akela
0
В оригинале больше имелось в виду что Флитфут сделает с лицом такое, что он стает тем кем пугают в детстве детей. Юморного подтекста там не было. Но. В каждой серии перевода я оставляю посхалку для русских зрителей, это была очень заметная конечно, но мне показалась забавная. И для тех кто в «теме» тоже «зайдет».
klinok
+1
А, ну тогда лады.
akela
0
Вообще-то хорошая русская локализация должна знать и пользоваться русскими шутками, включая ксюшу.
Problem?
narf Изменён автором
0
Вообще-то хорошая русская локализация должна знать и пользоваться русскими шутками, включая ксюшу.

Кто-то с этим спорит?
akela
0
Сколько вы примерно перевод готовите?
KillMeWithFire
0
Перевод текста обычно занимает дня 2, подготовка английского текста, перевод черновой и чистовой. Потом один день подготовка субтитров, поиск оригинальных картинок и монтаж видео. И все это я делаю один.
klinok
+1
Какой ужас. Почему ты один? Что, никому больше неинтересно?
KillMeWithFire
0
Ну же большинство переводчиков работают в одиночку.

P.S. Подкину ссылочку на канал вдруг зайдет.
MLPMihail
0
Подкину ссылочку на канал вдруг зайдет.

ААЪАЪАЪАЪ! Я типа смешную озвучку делаю. АЪАЪАЪАЪА!!111

Спасибо. Не понял.
KillMeWithFire
0
Ну хз. Я делаю ради удовольствия и самообучения в свободное время.
klinok
0
Опять этот матюгальниик… Ну… Собственно сезон ему под стать…

В конце-концов они уже давно сровнялись по содержанию…
AkioOtori
-4
Как по мне, не воспринимать информацию из за присутствия мата и юмора отличного от «Нормального» это просто снобизм. Конечно неуместное или избыточное количество и того и другого не приятно, но в нужных местах это короче и яснее выражает мысль. Умение автора интересно обыграть и по «взрослому» пересказать серии довольно интересна.
klinok
+2
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать