Совершенно не точный пересказ "Triple Threat" Season 7 Episode 15


Чёт получилась задержка небольшая. Зато подкачал русский немного.

Всякие интересности и все такое.eating wallsSo, Ember starts eating Twilight's walls. → Так вот, Эмбер решила полакомиться стенками Твайлайт.
eating walls — делать кунилингус

/сo/ и /b/So by now Ember is about a sick a pony bullshit as /сo/ and /b/ were at the end of 2011. → В общем, Эмбер достала вся эта пони-хуйня, как /сo/ и /b/ в конце 2011-го.
/сo/ — Comics & Cartoons, /b/ — Random — это доски на 4chan.

rocked upYeah, you rocked up because you needed to, because you care about Spikes. → Да, ты ведь рассвирепел, когда тебе нужно было, ведь тебе небезразличен Спайк.
rocked up — это также эрекция

Lance 210Хз, значит ли что-то, что спиннер от Lance 210. Вообще он какой-то ютубер.

The three stoogesThe three stooges → Трус, Балбес, Бывалый
В оригинале имелась в виду трио комедиантов. Их фильмы в Америке такие же культовые как «В джазе только девушки». Вот их фильмография:
FROM NURSE TO WORSE (1940, Jules White)
CASH & CARRY (1937, Del Lord)
SOME MORE SAMOA (1941, Del Lord)
SCRAMBLED BRAINS (1951, Jules White)
ALL THE WORLD’S A STOOGE (1941, Del Lord)
www.imdb.com/title/tt0028947/?ref_=tt_rec_tt
Русское трио чем-то на них похоже. Поэтому в переводе я взял их.
На фильм The three stooges — Три балбеса (2012) даже не обращайте внимание.



Автор DWK, оригинал Totally Legit Recap: «Triple Threat» Season 7 Episode 15

Сейчас идет перевод Pony Tale Adventures, если хотите можете присоединяться.
pony.pad.sunnysubs.com/PonyTaleAdventures

9 комментариев

Уточнение
eating walls — делать кунилингус
— не просто делать, а делать стенам :) To eat — это само по себе «делать это самое» Вот, например
Randy1974
0
НасчетНу, можно было написать дословно «лобызать стенки (влагалища)», но зачем? :D
klinok
+1
О ужас. Такое даже мне в голову не пришло.
Randy1974
0
Что-ж, спасибо за очередную порцию хорошего настроения :D
ILikePonyYesIBrony
0
А в начале специально упустили отсылку к «Bad Dragon»?
MLPMihail
0
Переводить название производителя секс игрушек в стиле фурри, на которого и была отсылка, я считаю, не надо. Это как писать Windows, если имеется в виду ОС.
klinok Изменён автором
0
Я не про перевод, а про скромное умалчивание :)
MLPMihail
0
Подразумевается что понифилы /отлично знают об/пользовались продукцией/ это компании. :D
klinok
0
:)
MLPMihail
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать