Turnabout storm по-русски... опять.
Вашему вниманию предлагается результат наших долгих усилий, то затихавших, рискуя остаться никогда не законченным долгостроем, то разгоравшихся с новой силой. Это перевод шедевра Turnabout storm на русский язык.
Внимание! Если вы не знаете что такое Turnabout storm, но испытываете жгучее желание узнать, то возможна внезапная потеря 9 часов вашей жизни! Судя по количеству просмотров английской версии, человечество уже безвозвратно потеряло порядка 8 миллионов человеко-часов!
Что же делает этот кроссовер таким захватывающим? Конечно сюжет с внезапными поворотами и прекрасно обыгранные персонажи:
Феникс и Палец Правосудия
Судья против Вечнотёмного леса
Фрейд был бы в восторге
Суицидальные мысли RD
Искромётный юмор Трикси
Ещё немного и она сорвётся
Нетипичная Флаттершай
Коротко и ясно
Тут есть даже Спайкъ
Оригинал: Turnabout storm
Перевод: DarkClown и RogerWilco
Продолжение: Turnabout theater
Да, мы знаем, в переводе пропущены десятки, если не сотни, запятых.
41 комментарий
Я все понимаю, но как ты умудрился перевести «Everfree» как «Вечнотемный»? Даже в карусельном Вечнозеленом есть некая логика, тут же вообще не поймешь, на кой хвост нужно было эту странность создавать.
А с переводом у нас были разногласия. В первую очередь из-за имени главного героя. Я говорил, что Wright надо переводить «Райт», а он «Яправски». К сожалению мы не смогли договориться на этот счёт. И есть две версии перевода. Одна с Яправски — основная, опубликованная. А другая с Райтом и Вечнодиким лесом. Недоработанная и может, не так хорошо написана, как основная. (Хотя мне кажется, вполне себе ничего). Поэтому я планирую через некоторое время выложить и его.
Отдельно спасибо мне стоит сказать команде anon2anon, которые научили меня работать с субтитрами и ffmpeg. В частности Wolfram дал мне много дельных советов по переводу. Без них я бы забросил это дело.
Так что пусть будет две версии перевода. Одна с Яправски, другая с Райтом.
Когда делаешь перевод для себя, не особо смотришь на то, как принято. А потом пошло-поехало… И вот через некоторое время ты обнаруживаешь, что переведено уже несколько десятков тысяч слов и переделывать на «Райт», «Вечнозелёный», «Вечнотёмный» или какой-то там ещё уже поздно… Нет, не то, чтобы поздно, но просто ты считаешь, что это не так важно по сравнению с другими достоинствами перевода. Честно говоря, я не думал, что удасться довести этот проект до конца, тем более с магией замены английских букв на русские.
Эквестрийское судилище
Три последних серии я ещё проверяю на ошибки. Постараюсь залить их за эти выходные.
Предвосхищая один вопрос: это не просто замена некоторых слов другими, а именно отдельно написанный текст. Продолжение того, что я писал тогда, когда мы ещё не скооперировались с DarkClown.
Разные картинки
Впервые начав его смотреть, я просидел до 4х утра и пошёл спать только потому, что завтра надо было на работу. Так что, может быть, я поставил своеобразный рекорд — посмотрел почти 9 часов видео за 2 захода.
Но после такого охренительного приключения, вы ещё считаете, что 9 часов потрачены зря? Мне больше всего понравился, конечно, обыгрыш моментов, когда Пинки практически пробила дыру в пятой стене и оригинальный жест главного героя с его «пальцем правосудия». Особенно аннотации к переводу хорошо подобрали — там отдельные фразы хоть в цитатник. Ну а так же отдельные комментарии Феникса — это бесценно! Ну переводчикам здесь прям отдельный респект!
Ах, да, и абсолютно бесценный опыт, когда переводчики весьма отличительно выделили старый вариант английского языка и новый. Здесь прям снимаю шляпу — с уважением!
А так получились действительно круто: И прекрасная олдскульная музыка, сделанная на восьмибитный манер, прям навевающая воспоминания о любимых играх на SEGA, и весьма неплохо проработанные фоновые арты, а так же хорошо проработаны сами персонажи, особенно в оформление под визуальную новеллу. Классная озвучка — здесь авторы превзошли сами себя, подобрав актёров озвучки так и обработав его настолько, чтобы как можно ближе приблизится к оригинальной английской озвучке, даже некоторые голоса уже после выхода этой новеллы будут появляться в каноничных сериях. Я долго вспоминал кого напоминал мне голос самого Феникса, пока наконец не вспомнил нужную несколько неординарную для канона серию, из 6 сезона. Сюжетные замечания в угоду комедийности и задумку вполне можно простить, а некоторые моменты они словно сегодня писали — вот уж не думал, что увижу настолько точные аллюзии на реальные события последних двух лет. Да и сама новелла нехило так затягивает. Меня затянуло суммарно аж на 11 часов.
Спасибо за проделанную работу!