Season 08 Episode 13 "The Mean 6" — перевод и субтитры от anon2anon

Старый пост со сливом: tabun.everypony.ru/blog/translations/178302.html
КДПВ
Дамы и господа, леди и джентелькольты, несмотря на то, что Хасбро решило вдруг перемонтировать перед показом серию и малость подзадержало нас, первая половина восьмого сезона благополучно завершена. О том, что почти половина этой половины оказалось слитой, мы скромненько умолчим. Хватайте тринадцатую серию в iTunes качестве и с нашим фирменным переводом. За ней последует летний перерыв, надеемся недолгий, после которого нас с вами ждёт ещё одна чёртова дюжина серий FiM.
Что до анонов во время хиатуса — с лёгкой руки мы начали понемногу переводить первый сезон и будем рады, если кто-то, кто до сих пор стеснялся поучаствовать, присоединится к нам в паде.
СпойлерСразу предупреждаем, что переводчики народ простой, в паде не распивают чай Эрл Грей в белых перчатках и не общаются исключительно на высоком поэтическом языке Пушкина и Лермонтова. У нас вы можете словить ужасных спойлеров, услышать (не приведи Селестия!) грязное нехорошее слово, встретить пошлые намёки на активные межчеловеческие взаимоотношения, попасть в бурные выяснения правильности перевода слова из трёх букв, психически пострадать от шалостей (и оригинальности ников) залётных вандалов. Так что — на свой страх и риск.
Найти нас можно здесь: pony.pad.sunnysubs.com
Про порядок работы можно почитать на Табуне или в самом паде. Если хотите коротко: FAQ.

Скачать iTunes:
yp1.yayponies.no/videos/torrents/YP-1R-08x13.mkv.torrent
yp.coco-pommel.org/ypvideo/YP-1R-08x13.mkv
magnet:?xt=urn:btih:d9c415b498063e9f839e7a726d5e77d901de2c0c
Русские субтитры под iTunes:
files.sunnysubs.com/files/Sub_MLPFiM_S08E13_iTunes_Russian.ass
Английские субтитры под iTunes:
files.sunnysubs.com/files/Sub_MLPFiM_S08E13_iTunes_English.ass
Хардсаб:
Файлом:
yadi.sk/i/e95vVRTs3XfvYG
my-files.ru/vzy4c1
Торрент:
yadi.sk/d/x0jYqUmP3Xfvst
my-files.ru/ujjhaf
magnet:?xt=urn:btih:50a5d9356222e128f6b26158930ce03ef2eee978&dn=SS-08x13-hardsub.mkv&tr=http%3a%2f%2fmgtracker.org%3a6969%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2fpublic.popcorn-tracker.org%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2fretracker.local%2fannounce

Субтитры и видео сериала можно взять на нашем сайте.
Наша ВК-группа: жмакать сюда. Наш паблик ВК: жмакать туда.

anon2anon

14 комментариев

Пошлый и бессовестный пинок в ленту! Открывая спойлеры, вы подтверждаете психологическое совершеннолетие и желание увидеть сомнительные шуточки.
Специально для некого А. Отори
Пс-с-с
А чем это мы тут занимаемся?
Flarity
Но правда же?
a2aДанный скрин не говорит сразу за всех людей в команде, всё нижесказанное — не более чем юмор.
Извращения
Lyinx
+5
Последняя шикарна :)
Randy1974
+1
Но есть же ещё «Press + to pay respects»( Можно на случай важных переговоров использовать
НСВП
Chervy Изменён автором
+3
с лёгкой руки мы начали понемногу переводить первый сезон
М, который год уже начинаете?
Vadiman98
0
Сейчас переводить анонам будет легче, так как будет летний перерыв и не придется им отвлекаться на 8 сезон.
Chervy
+1
Это если какие-нибудь финны или поляки опять не сольют новые серии :)
Randy1974
0
Лучше пусть канадцы или британцы сливают, честно.
Ну, только если бы ещё японцы, ладно.
Lyinx
+1
У меня на мобилку не скачивается( сразу пишет «сбой загрузки»
У меня одного так?
Dt-y17
0
Который из пунктов?
Lyinx
0
В смысле ссылок на скачивание? Пробовал все.

Хотя, сейчас загрузка пошла. Возможно, это было из-за плохой связи.
Dt-y17
0
Объясните, пожалуйста, почему «servants always fail you» переведено как «предают»?
dkarm
0
Это переход от общего к частному. Как именно клоны подвели Кризалис?
Могло получиться множество других исходов, которые можно было бы подвести под это слово. Но они не проиграли Шестёрке, они не погибли в лесу, они не раскрыли своё существование врагу, а именно в последний момент обернулись против хозяйки, пошли против неё, то есть — предали.
Lyinx Изменён автором
0
Ммм… и давно вы начали в своих переводах додумывать, что на самом деле хотели сказать авторы?

Давайте пойдём дальше, зачем себя сдерживать? Ведь вполне очевидно, что они просто разбили сердце несчастной Кризалис, которая теперь окончательно потеряет веру в подчинённых! Искренне считаю, что вариант «Слуги всегда разбивают тебе сердце» здесь гораздо более уместен и гораздо лучше описывает происходящее!
dkarm
0
Не будем забывать, что перевод — тоже один из видов искусства, где собственные интерпретации и привнесения допустимы. Разумеется, в определённых пределах. А в случае, когда нельзя перевести дословно из-за каких-то различий в ИЯ и ПЯ — даже нужны.
Здесь, в этом моменте, заглянули чуть глубже. Но это как-то отражается на восприятии теста на ПЯ (русском), вот именно в данной строчке? Иные слова, да, но суть та же, согласитесь? Предали её ожидания вот она и сетует — ну вот что же вы гады такие? Вот вы привели пример, да, так делать не нужно.
Хороший переводчик не цепляется как утопающий в самое простое и очевидное, словарное значение слова, если он хочет, чтобы люди верили тому, что он пишет. Перевод должен ощущаться сторонним человеком, которому не интересны все эти переводозаморочки, текстом, который был написан изначально на русском. Практически все знают, чем плохи автоматические переводчики — они этого не могут.
Lyinx
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать