Вопрос к переводчикам
Относительно недавно возникло у меня желание заняться переводами, собственно я даже выбрал что буду переводить, и уже даже прочитал. Отсюда вопрос к опытным, что мне стоит знать?
Рассказ выбрал относительно небольшой, как для начала. Всего 50тыс. слов.
Да, я совершенно точно знаю что до меня это не переводили, собственно фик был в такой глубине ФиМфикшна, что хрен его кто нашел бы сам по себе.
Рассказ выбрал относительно небольшой, как для начала. Всего 50тыс. слов.
Да, я совершенно точно знаю что до меня это не переводили, собственно фик был в такой глубине ФиМфикшна, что хрен его кто нашел бы сам по себе.
47 комментариев
это все чем я могу помочь.
Тут может спасти, либо внутренняя дикая упёртость, либо удачное попадание фика в аудиторию.
Я бы советовал начать всё-таки с небольших рассказов. Отработать свой язык, переводческий навык и примелькаться читателям.
А из большого фика, чисто для себя переводить куски из разных глав, типа начало 7-й, конец 3-й, чуть-чуть середины 10-й и т.п. Вот просто время от времени в перерывах между работой над другими фиками, чтобы поддерживать свою форму и тестировать переводческие скилы. Потом уже можно взяться и переводить последовательно. Гораздо проще переводить, заполняя гапы, и знать что у тебя где-то там дальше есть заделы, а не пробиваться по непаханной целине.
Просто это самый неплохой из непереведенных, те что поменьше хорошие — уже все перевели. И я не против перевести ещё раз, но это никому не нужно, и скорее всего я заброшу это. А тут — малоизвестный, относительно неплохой фик, который никто ещё не переводил. Малокалиберные фики на ФиМфикшне либо дичайший трэш, либо уже переведены
Пробелы.
«Главное что нужно знать переводчику — это русский язык.»
Ну да.
Жаргон нужен там, где есть понятие, которое хочется обсуждать, но нет подходящего термина в родном языке. Тогда можно этот термин либо изобрести, либо заимствовать из другого языка. Поэтому у нас есть фанфик, фанарт и шоппинг.
А ты взял понятие, для которого давно есть русские слова, и зачем-то назвал его «гапом» %|
жизнено
Но это так или иначе не основная тема книги. Там важнее всего — указание на то, как именно думать над языком и подбирать слова. В этом основная ценность.
Но в целом, конечно же, согласен. Книга больше о том, как именно надо делать.
Не могу сказать как правильно, могу только сказать как делал я. Просто берёшь и начинаешь переводить. Поначалу будет очень туго и криво. Прямо кровь из глаз. Затем ты начинаешь возвращаться к переведённому и редактировать. Очень много сидишь и меняешь туда-сюда порядок слов, формулировки. Это важно — именно так ты нарабатываешь стиль. Writing is re-writing. Ничто никогда не получается круто с первого раза, а если получается, значит это можно сделать ещё круче.
Если запала хватит, то однажды наступит момент, когда текст будет вроде бы уже и не стыдно показать. Ты пойдёшь на избранную для публикации площадку, вставишь его в окно, взгляд упадёт на первый параграф, ты решишь перечитать и ужаснёшься. Это значит, что кое-чему ты всё-таки научился. Нет предела совершенству — полировать один текст можно бесконечно. Именно поэтому важно уметь ставить точку и двигаться дальше.
Ответная реакция публики тебя в любом случае разочарует, так что если не прёт от самого процесса, это повод задуматься.
В английском языке это не порок, и потому все англоязычные тексты кишмя кишат одинаковыми словами в каждой строчке… но в русском-то языке это табу!
Потому придётся регулярно ломать голову не только над переводом как таковым, но и над формулировками.
Ну и краткий списочек самых частых повторов, оставляемых русскоязычными писарями:1. Был. Слово «был» не просто паразит. Оно хуже чем борщевик и колорадский жук, оно будет лезть везде и всюду, игнорируя капканы и дихлофос, не взирая ни на что! Поэтому всегда полезно нажать Ctrl+F, ввести туда слово «был», и посмотреть, насколько сильно документ пестрит от выделенных повторов.
2. Который. Это слово которое обозначает, который из персонажей сделал бяку, которую можно исправить только с помощью финтифлюшки, которая лежит… Тоже очень часто встречающийся повтор, в общем.
3. Это. Этот, этих, этого, этому… Это самые беспалевные слова — в отличие от предыдущих, они обычно действительно нужны по контексту и почти не цепляются глазом, однако же менее повторяющимися они от этого не становятся.
4. Местоимения. Самое сложное, потому как на фоне всего вышеописанного, они не цепляются автопоиском. Они ведь все разные! Да и проблема здесь не столько в тавтологии, сколько во взрывании мозга избыточными уточнениями. Зачастую, и так понятно, какой персонаж делает некое действие или реагирует на что-то, а лишние местоимения могут не только перегрузить текст, но ещё и заставить читателя сбиться и приписать действие, которое он изначально привязал бы к правильному персонажу, к совсем другому.
Первый: если почувствуешь, что начал потихоньку уставать от перевода, то возьми отдых/возьми второй фанфик на перевод (не повторяй моих ошибок, не бери второй фанфик, объёмом сотню тысяч слов, пока не завершил первый. Возьми что-нибудь покороче).
Второй: запомни сайт «reverso context». С его помощью можно достаточно легко искать замену для англоязыычных идиом. вот ссылка.
А про остальное уже всё написали. Каскет прав, хорошо знать русский язык важнее, чем английский.