Вопрос к переводчикам

Относительно недавно возникло у меня желание заняться переводами, собственно я даже выбрал что буду переводить, и уже даже прочитал. Отсюда вопрос к опытным, что мне стоит знать?
Рассказ выбрал относительно небольшой, как для начала. Всего 50тыс. слов.
Да, я совершенно точно знаю что до меня это не переводили, собственно фик был в такой глубине ФиМфикшна, что хрен его кто нашел бы сам по себе.

47 комментариев

tabun.everypony.ru/blog/SST/166496.html — раздел «О фанфиках, переводах, оформлении и иная работа с текстом».
это все чем я могу помочь.
Отлично, премного благодарен
Главное что нужно знать переводчику — это русский язык.
Плюсуюсь. Знание языка оригинала, только немного ускоряет процесс.
На самом деле 50 килослов это дохрена много. По первости на энтузиазме можно делать по главе в 5-6к в неделю, но энтузиазм очень быстро кончается, зато накапливается усталость и досада, что никто тебя не читает и не каментит. Иногда создается впечатление, что твоя работа вообще никому не нужна. Это все очень сильно демотивирует, скорость перевода снижается до 300-500 слов в день, и конец отодвигается куда-то в бесконечность. Что еще больше убивает желание двигать перевод дальше.
Тут может спасти, либо внутренняя дикая упёртость, либо удачное попадание фика в аудиторию.
Я бы советовал начать всё-таки с небольших рассказов. Отработать свой язык, переводческий навык и примелькаться читателям.
А из большого фика, чисто для себя переводить куски из разных глав, типа начало 7-й, конец 3-й, чуть-чуть середины 10-й и т.п. Вот просто время от времени в перерывах между работой над другими фиками, чтобы поддерживать свою форму и тестировать переводческие скилы. Потом уже можно взяться и переводить последовательно. Гораздо проще переводить, заполняя гапы, и знать что у тебя где-то там дальше есть заделы, а не пробиваться по непаханной целине.
Внутренняя дикая упертость — есть.
Просто это самый неплохой из непереведенных, те что поменьше хорошие — уже все перевели. И я не против перевести ещё раз, но это никому не нужно, и скорее всего я заброшу это. А тут — малоизвестный, относительно неплохой фик, который никто ещё не переводил. Малокалиберные фики на ФиМфикшне либо дичайший трэш, либо уже переведены
«заполняя гапы»
Пробелы.

«Главное что нужно знать переводчику — это русский язык.»
Ну да.
Это ты ещё непоследовательность в употребление е-ё не заметил, кек.
… И немедленно облажался!
Она всё же не так бросается в глаза, как неоправданный англицизмов.
Не буду спорить — я только раза с третьего заметил при всём своём упёртом из~
неоправданный англицизмов
В жаргоне и жаргонообразной речи главное требование: чтобы было понятно целевой аудитории жаргона и не очень понятно (как минимум не привычно) для цивилов. В жаргоне переводчиков с английского англицизмам самое местно. Нэ?
Нет, это ты скорее арго или феню описываешь. У жаргона нет такой цели — «не быть понятными непосвящённому». Это скорее побочный эффект, притом не очень желанный.

Жаргон нужен там, где есть понятие, которое хочется обсуждать, но нет подходящего термина в родном языке. Тогда можно этот термин либо изобрести, либо заимствовать из другого языка. Поэтому у нас есть фанфик, фанарт и шоппинг.

А ты взял понятие, для которого давно есть русские слова, и зачем-то назвал его «гапом» %|
Я бы посоветовал перевести действительно небольшой, но интересный рассказ (не более 5к слов), или кусок рассказа, вбросить на Табун и попросить критики.
Пожалуй так и сделаю. У того же автора есть на 3к слов стори, и тоже не переведенная.
— будет интересно глянуть. Желательно с ссылкой на первоисточник и со страницей в гуглодоках, чтобы можно было комментировать.
Разумеется
О да, это было эпично :)
50 000 это очень, очень, очень, очень немало, если собираешься переводить и править перевод в одиночку. Сначала осмотри текст и подумай, подойдёт ли он твоему уровню. Может статься, что ты будешь каждое второе слово сверять со словарём.
Текст прочитан полностью, так что сверяться не придется. Однако, как выше уже написал, я нашел покороче текст
На форуме Эврипони (несмотря на то, что он немного мёртв) до сих пор имеется статься с советами и рекомендациями для начинающего переводчика. Не очень большое и, я б даже сказал, весьма профессиональное «пособие». Если есть желание углубиться в тему ещё глубже, могу помосоветовать книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" — минимум теории, максимум практических примеров.
Если захочется ещё глубже, то добавлю: Чуковский К.И. «Высокое искусство» и «Дневник наблюдений за переводчиками», а если и этого мало будет — Гарбовский Н.К. «Теория перевода» и Влахов С.И., Флорин С.П. «Непереводимое в переводе».
С книгами, содержащиими в названии словосочетание «теория перевода», лучше поосторожнее — содержат опасное для неподготовленного мозга количество теории ради самой теории.)
«Дневник наблюдений за переводчиками»


Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел.


жизнено
С Галью осторожнее стоит быть. Она немного несколько десятилетий назад вещь писала, поэтому некоторые примеры там сейчас уже глуповато смотрятся. Хотя в целом она на правильное место голову ставит.
Некоторые — возможно… Хотя вот, по-моему, насчёт всяких «моментов», «шокированных», «проблем» и кое-чего ещё она попала просто в яблочко.
А вот и нет. Потому что при написании текста, скажем, о современных подростках или в сеттинге киберпанка, подобный слог будет вполне в тему. А слово «момент» так вообще уже почти устоялось, как и «проблемы», собственно. Развитие языка-с.

Но это так или иначе не основная тема книги. Там важнее всего — указание на то, как именно думать над языком и подбирать слова. В этом основная ценность.
А весь дьявол в деталях. Будет нормально, если в речи современных подростков мелькает «в шоке», но когда это начинает просачиваться в речь автора (а чаще всего этот противный «шок» там и встречается) — это уже оскуднение речи. «Момент» и «проблемы», в принципе, ещё во время написания книги вошли в повсеместный оборот, потому-то Галь и возражает против них. Ничего страшного, если употребляшеь «момент» или «проблему», но когда на 16k аглiцких знаков все problems семь раз подряд переведены как «проблемы»…

Но в целом, конечно же, согласен. Книга больше о том, как именно надо делать.
Статья была весьма полезна, благодарю. Литературой тоже займусь
Первоперевод?
Не могу сказать как правильно, могу только сказать как делал я. Просто берёшь и начинаешь переводить. Поначалу будет очень туго и криво. Прямо кровь из глаз. Затем ты начинаешь возвращаться к переведённому и редактировать. Очень много сидишь и меняешь туда-сюда порядок слов, формулировки. Это важно — именно так ты нарабатываешь стиль. Writing is re-writing. Ничто никогда не получается круто с первого раза, а если получается, значит это можно сделать ещё круче.
Если запала хватит, то однажды наступит момент, когда текст будет вроде бы уже и не стыдно показать. Ты пойдёшь на избранную для публикации площадку, вставишь его в окно, взгляд упадёт на первый параграф, ты решишь перечитать и ужаснёшься. Это значит, что кое-чему ты всё-таки научился. Нет предела совершенству — полировать один текст можно бесконечно. Именно поэтому важно уметь ставить точку и двигаться дальше.
Ответная реакция публики тебя в любом случае разочарует, так что если не прёт от самого процесса, это повод задуматься.
Так… автор, пост не удаляй пожалуйста. Тут тебе всяких ништяков дали, которые и мне могут пригодится, я их чуть позже в свой сборник отправлю, а пока пусть повисит пост, хорошо?
Я знаю про бэкап, но он(пост) помимо меня может и тем кто не знает про бэкап понадобиться.
А я и не собирался
Так. Я не понял. Где напутствия про тавтологию и повторы? Что за попустительство!
В английском языке это не порок, и потому все англоязычные тексты кишмя кишат одинаковыми словами в каждой строчке… но в русском-то языке это табу!
Потому придётся регулярно ломать голову не только над переводом как таковым, но и над формулировками.

Ну и краткий списочек самых частых повторов, оставляемых русскоязычными писарями:1. Был. Слово «был» не просто паразит. Оно хуже чем борщевик и колорадский жук, оно будет лезть везде и всюду, игнорируя капканы и дихлофос, не взирая ни на что! Поэтому всегда полезно нажать Ctrl+F, ввести туда слово «был», и посмотреть, насколько сильно документ пестрит от выделенных повторов.
2. Который. Это слово которое обозначает, который из персонажей сделал бяку, которую можно исправить только с помощью финтифлюшки, которая лежит… Тоже очень часто встречающийся повтор, в общем.
3. Это. Этот, этих, этого, этому… Это самые беспалевные слова — в отличие от предыдущих, они обычно действительно нужны по контексту и почти не цепляются глазом, однако же менее повторяющимися они от этого не становятся.
4. Местоимения. Самое сложное, потому как на фоне всего вышеописанного, они не цепляются автопоиском. Они ведь все разные! Да и проблема здесь не столько в тавтологии, сколько во взрывании мозга избыточными уточнениями. Зачастую, и так понятно, какой персонаж делает некое действие или реагирует на что-то, а лишние местоимения могут не только перегрузить текст, но ещё и заставить читателя сбиться и приписать действие, которое он изначально привязал бы к правильному персонажу, к совсем другому.
англоязычные тексты кишмя кишат одинаковыми словами в каждой строчке… но в русском-то языке это табу!
Тут есть нюансы. Во-первых, это табу почти не распространяется на имена персонажей. Во-вторых, иногда повтор слова, чаще всего существительного с которым взаимодействуют персонажи, это гораздо более меньшее зло, чем вымучивание синонимов. В-третьих, бывает что повторение слова вполне оправданный приём, например, для усиления, для акцента или для того, чтобы показать вокруг чего крутятся мысли персонажа.
Таки каждый случай уникален, всё под одну гребёнку никак не подведёшь. Где-то надо, где-то можно, где-то категорически низзя… А всё-таки за повторами переводчику следить надо в любом случае.
Это я как придирчивый читатель переводов заявляю.
Они (напутствия) есть в статье, кинутой выше.
Тогда я спокоен! Табун не подвёл.
Насчёт повторов — в первых же двух страницах местоимения «he, him, his» повторяются 19 раз, где текст позволяет — я убрал их, или заменил на имя гг, но все же осталось немало. И что с этим можно сделать?
Просто убираешь. Нинужны. Кинь исходник, я тебе пример запилю.
Собственно так я и сделал
В английском грамматика по-другому устроена, они чаще обязательны.
Больше переводчиков — это хорошо. От себя могу предложить прочитать «50 приемов письма» — книжка для журналистов, не для переводчиков, но — *спускаясь в тапкоубежище* — на практике оказывается гораздо полезнее тех же «Слова...» и «Высокого...». Алсо, не стесняйся обращаться за помощью.
В английском предложения строятся не как в русском. Часто нужно менять структуру предложения, а не натягивать русские слова на английский скелет. Это один из ключевых принципов, нужных, чтобы перевод не походил на речь пьяного китайца-иммигранта, и недостаточно народа это понимает.
От себя дам два совета.
Первый: если почувствуешь, что начал потихоньку уставать от перевода, то возьми отдых/возьми второй фанфик на перевод (не повторяй моих ошибок, не бери второй фанфик, объёмом сотню тысяч слов, пока не завершил первый. Возьми что-нибудь покороче).
Второй: запомни сайт «reverso context». С его помощью можно достаточно легко искать замену для англоязыычных идиом. вот ссылка.
Очень помогает при переводе Мультитран

А про остальное уже всё написали. Каскет прав, хорошо знать русский язык важнее, чем английский.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.