Конкретно, Кто?
Автор: Samey90
Оригинал: Literally Who?
Рейтинг: RG-13
Редактор: Randy1974
Чип Каттер не самый популярный жеребенок в Понивилле. Он просто слоняется по окрестностям и ищет вдохновение для новой скульптуры. Однако, когда он находит на стене брошенное произведение искусства, оно быстро приводит его на путь дружбы.
Ему просто хотелось, чтобы этот путь был не настолько живописным.
Google Docs: Конкретно, Кто?
Ponyfiction
32 комментария
Про переводМеня смущает передача названия Barnyard. То, что его надо бы в кавычках, ещё ладно. Но это няканье… Может, с твёрдым знаком писать — Барнъярд? Или Барн-ярд?
Бууу, откровенная калька с английского, нехорошо (((
По поводу написания названия, то твердый знак мне крайне не нравится, я судорожно пытаюсь его прочитать как «ять».
Насчет дефиса, почему бы и нет, если еще кто-нибудь выскажется в его пользу — поправлю
Между «настоящей археологией» и поиском Чипа Каттера, я выберу последнее.
Лучше?
Единственное что смутило в переводе, так это перевод фразы «Coconut Cream is a cu...» как «Коконат Крим — с...». Непонятно почему Кеттл Корн, когда говорил об этом краснела. Что бы я не подставлял как продолжение получаются только литературные оскорбления (сучка, сволочь), ничего такого, от чего можно было бы смутиться. В оригинале то понятно, там идёт откровенный мат (Cunt), но в переводе нет. Может перевести надпись как «Коконат Крим — пи...», а в качестве расшифровка «Коконат Крим — пирожочек»?
Кстати слово «сучка» все-же довольно грубое, так что «приличная кобылка» его использовать не должна :)
Муки Сердца, глава 12, цитата— Нет, я серьезно, — Варден пристально взглянул на Куно. — Я пошел объяснить Сварм, что «сучка» это плохое слово и она должна никогда никому его не говорить, а закончилось все тем, что я научил ее всей похабщине, которую знаю сам!
— Даже слово на букву “пэ”? — в наступившей тишине спросила Куно.
— И даже слово на букву “хэ”, — пегас печально кивнул. — Вообще без шансов, что она вырастет нормальной.
— Учить такую маленькую кобылку, таким вещам… — Куно поцокала языком. — Как тебе не стыдно, Варден.
Не остаёмся равнодушными!)
Петуния Палео — из эпизода «The Fault in Our Cutie Marks» (где СМС-ки ей метку расшифровывали, оттуда же и её любовь к раскопкам).
Тула Рула и Коконат Крим — из эпизода «Fame and Misfortune» (где они учились дружить по дневнику М6, и это их Старлайт приводила в замок успокаивать расстроенную шестёрку).
Кеттл Корн — из эпизода «Marks and Recreation» (где сочиняла хокку и рисовала).
Кстати, переводы же вроде последнее время выкладывают в Пони-писатели чтобы быстрее на главную попал
Я же «не самый умный», так что если перевод, то в «Гильдию», раз разницы все одно нет, да и какой из меня писатель, максимум на матерный лимерик хватит…
Что до того, как перевод сделан — порядком кривизны из-за прямой передачи английских конструкций. Например, куча кучная лишних местоимений или не подходящие по духу слова, которым был дан прямой перевод, а не подобран подходящий аналог. Даже название уже звучит не по-русски. Почему не «Ну и кто же?», скажем?
Касательно перевода, я «сварщик то не настоящий» причем совсем. Вот решил во имя Высшего Блага доперевести окончание четвертого тома «Мук Сердца», чтобы народ таки узнал, чем там дело кончилось и мне понравилось :)
Так что, если вы готовы помочь с редактурой и вычиткой будущих переводов, то я с радостью приму помощь. Ставить галочку напротив вашего аккаунта?
Я как-то не осилила начало. Его действительно стоит дочитать?
Однако на мой вкус на главного героя сыплется уж слишком много неприятностей, особенно в четвертом томе. Я, собственно, не очень удивлен, что предыдущий переводчик забросил перевод на самом напряженном месте (ГГ убили насмерть, но не насовсем), т.к. дальше идет несколько глав сплошной депрессухи и страданий…
Но в целом произведение мне понравилось
Не только кто сколько получил, у них официально соревнование по этой дисциплине идет!