Fallout Equestria: Survivor's Guilt

Итак. Переведен пролог этого фанфика.
К сожалению, я в переводе разбираюсь не очень хорошо (а уж тем более в редактуре), то мне нужна команда пони, которая готова составить мне компанию и предложить свою помощь в переводе этих глав.
В принципе, так же, я ищу команду потому, что иногда попадаются трудные моменты с переводом слов (Как например этой «капсулой», которой вы увидите в прологе) и мне не с кем их обсудить.
Всего в этом фанфике 40 глав (не считая пролога, эпилога и т.д.). Тому, кому не лень и у кого есть свободное время, можете написать в лс группы (ссылка на группу ниже). Там уже решим.
Ссылка:
Оригинал находится здесь
Google:
Содержание,
А сам пролог здесь.
Всем приятного прочтения.
Группа в Вконтакте: Присоединяйтесь!
Делитесь своим мнением. Мне это очень важно.
UPD: в ближайшее время постараюсь подредактировать пролог. Может в пятницу.

14 комментариев

По моему перевод начался хорошо
Я даже как не прктикующий перевод художки могу выделить пару мест, в неправильности которых уверен.
эту пару мест можно в первой же паре строк выделить))0)
Пожалуйста, расскажите где вы уверены, что сделан неправильно перевод, и предложите свой. Мне это очень важно
Сильнее всего вот это:
здесь есть войны, с которыми надо бороться.

Я совершенно точно уверен, что там что-то вроде wars to fight, что переводится, имхо, как «войны, в которых нужно сражаться».
And even today… there's still wars to be fought.
Вот блин. Я даже и забыл отредактировать это предложение как надо. Спасибо.
раньше особо никогда не задумывалась (I never really gave...)
«особо никогда» вместе не работают. Ты либо никогда не задумываешься, либо особо не задумываешься. И вообще в оригинале «Я никогда всерьёз не задумывалась...»

… когда пони говорили её во время… (Ponies said it during, не about it). Ну и в целом логично, что пони говорят фразу, а не о фразе.

В начальных четырёх предложениях «Война» (с формами) встречается пять раз. Многовато. В первых двух ничего не сделаешь, а вот «Поскольку бушевала война, дела шли не очень хорошо» -> «Из-за разгоревшихся битв дела пошли под откос» (где только можно пихай устойчивые выражения, они оживляют текст) и «Война с зебрами» -> «Конфликт с зебрами»

Война с зебрами была плохой идеей (The war with the Zebras was bad)
Где в оригинале «idea»? Там говорится, что война была ужасной, а не идея войны.

Как-то так, дальше ниасилил.
Война с зебрами была плохой идеей (The war with the Zebras was bad)
Где в оригинале «idea»? Там говорится, что война была ужасной, а не идея войны.

Ах вот оно что, я-то уже хотел ругаться на ересь, потому что на самом деле зибры войну начали.
В подобных кривых местах, как правило именно ошибки перевода. Редко бывает, что перевод правильный, а на русском звучит нескладно. Как и наоборот — звучит складно, а переведено неправильно (хотя это уже чаще встречается).

алсо, ОП, ссылочку на оригинал в посте надо писать :3
Это действительно обязательно, в каждом постах писать ссылку на оригинал?
Коротко говоря — да.
оу… спасибо за внимательность
Cпасибо, учту
Когда Скуталу закончила делать запись, она сняла свой Пип-Бак и положила его в Камень в секретное для нее место.

Wait… what?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.