Три коротких серии к спецвыпуску "Best Gift Ever" - оригинальная озвучка + русские субтитры

Всем привет! Как я понял, кроме творческой обработки гугл-транслейта с китайского анонами, никакого перевода этих мини-серий на Табун не вкидывали, так что публикую свой перевод, сделанный при поддержке парочки анонов.

СмотретьВстраивание ВК глючит, вот временные ссылки: vk.com/video-41670861_456241503 vk.com/video-41670861_456241502 vk.com/video-41670861_456241501




Скачать хардсаб / Альтернативная ссылка для просмотра: yadi.sk/d/kHMJBCn8XUCCIA
ИсходникиСкачать видео и субтитры: yadi.sk/d/cj56r0Dq7O0D7A
Оригинальные ссылки на канал Хасбро:
www.youtube.com/watch?v=RcVY2BBPNvA
www.youtube.com/watch?v=b_AiUlnKzG4
www.youtube.com/watch?v=1T4R4JpW6ho

7 комментариев

Рубрика «Трудности перевода»:
Расхожее в англоязычной среде выражение double dog dare (дословно: двойной собачий вызов) не имеет русского аналога, и может означать любое из двух:
1) Очень трудно выполнимый вызов.
2) Вызов, в случае невыполнения которого очередь выполнять переходит к вызывающему.
У него также есть усиление triple dog dare (тройной собачий вызов), которое может тоже имеет два смысла:
1) Ещё более трудновыполнимый вызов, чем double dog dare.
2) Вступление третьего участника в игру.
В серии же используется выражение triple pony dare (тройной понячий вызов), причём не только в роли существительного, но и глагола (трижды-пони вызываю тебя!). В общем, решили создатели маленько поиздеваться над дубляторами…
Я думаю им вообще пофиг на дубляторов.
Она и не такому учит
Классическая цитата
Синонимы
Дискриминация
Прозвищице
Она познает дзен
Тест
Чоткая голубка
Дэш к успеху шла, не получилось, не фортануло
Угроза
Исполнила её
Секция 18+
Когда предлагаешь перевести буквально
В сердцах сказано
Премного благодарен, отличный подарок к празднику.
Опять Эплджек лапает мой хвост. Когда она уже прекратит?!
Можно отдельно сабы?
О, всё есть по отдельности, пардон! Куда я смотрю?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.