Эти странные брачные ритуалы

И очередного доброго времени суток, сотабунщики.
Представленные ниже переводы далеко не новы: они делались в период с май 2018 по февраль 2019 (сделал бы вдвое быстрее, если бы не лень), и наверняка многие табунчане узнают их.
Обе истории в своё время привлекли моё внимание как редким шиппингом, так и хорошим сочетанием юмора и драмы. И в какой-то момент я решился: почему бы не попытаться разделить удовольствие с другими — теми, кому такая история, возможно, придётся по вкусу? Одновременно это стало бы пробой моих сил; на момент начала перевода мой опыт в этом деле составлял всего три коротких рассказа.
И понеслась родимая.
В процессе сего увлекательного занятия переводчик испытал несколько приступов прокрастинации, не единожды вынес мозги своим добровольно-принудительным редакторам, заодно и самому себе, научился изменять ширину картинок в постах, а так же уяснил для себя: любое дело начинает энтузиазм, продолжает тщеславие, а заканчивают матюки, желание поставить точку и написать об этом пост с победной картиночкой. Помимо перечисленного переводчик тешил себя грёзами о возможности издания, но внимательное ознакомление со всей спецификой процесса породило мысль: «Ну нафиг».
В любом случае, остаётся надежда, что истории останутся в банке памяти брони. :)
Приятного чтения.





Название: Брачные ритуалы чейнджлингов
Автор: Codex Ex Equus
Оригинал: Chageling courship ritauls
Рейтинг: PG-13
Редакторы: root , GORynytch

Ссылки на перевод:
Ficbook
Ponyfiction





Название: Брачные ритуалы пони
Автор: Codex Ex Equus
Оригинал: Pony courtsip rituals
Рейтинг: PG-13
Редакторы: root , GORynytch

Ссылки на перевод:
Ficbook
Ponyfiction

12 комментариев

Спасибо, почитаем)
Первый очень понравился, спасибо за перевод. Как по мне, он выполнен на профессиональном уровне, да ещё и рассказ сам по себе классный.

Завтра за вторую часть примусь.
За это отдельная благодарность моим редакторам — помощникам номер 1. :)
он выполнен на профессиональном уровне


Оригинал:
“I see you've made it at last,” sneered Queen Chrysalis, stalking out of the shadows of the cavern. “I can't begin to tell you how happy it makes me that you said 'yes' to my proposal.”

Перевод:
— Вижу, ты наконец-то сделала это, — насмешливо улыбнулась Королева Кризалис, появляясь из теней пещеры. — Не могу выразить, как я счастлива, что ты сказала «да» на моё предложение!

А на самом деле:
— Вижу, ты наконец явилась, — ухмыльнулась королева Кризалис, выходя из теней пещеры. — Словами не передать, как я рада, что ты согласилась на моё предложение.

Make it.
Я читатель простой — не вижу косяков, глаз не цепляется — значит перевод профессиональный)
С оригиналом я не сравниваю по одной простой причине — я так медленно читаю по-английски, что мне проще сразу уж переводить на русский.

В данном примере, я стилистического косяка не увидел (я, скорее, редактор, чем переводчик), «ты явилась», «ты сделала», а что сделала — явилась)
«Сделала это» в данном случае можно понять двусмысленно: сделала это — явилась сюда, сделала это — согласилась на предложение Криззи, поэтому нужна точность.
Есть ещё одна версия :)

— Вижу, ты наконец-то решилась
— версия с Фикбука
Ох ты ж… и много там таких огрехов заметили?
Я только первые несколько абзацев глазами пробежал.
ВНАГРАНЬ!!!
Стопэ, этаж pg-13, расходмся, паладинчики… *пошел есть семки*
Клопота есть? А коли найду?
Самое кошерное pg-13, я вас умоляю. :)
Тогда присоединяйся. ;)
Эпизодически присутствует Психованная Лошадь. Где же минус от Акио?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.