4everfreebrony - Who Knows (feat. Milkymomo, EileMonty, & MemJ0123) [перевод песни]


Текст переводаЯ знаю, что-то здесь не так,
Луна ушла, но всюду мрак.
Девять, солнцу встать пора б.
Из всех проблем теперь одна:
Чему учиться не знаю я.
Часы, наверное, спешат.

Припев:
Кто знает, когда придёт рассвет?
Похоже, спешки больше нет,
Ночь словно будет длиться век,
Здесь вряд ли связи нет.
Кто знает, когда придёт рассвет?

В кровати нежится сестра,
Как будто в мыслях лишь ветра,
И, видно, планы порвала.
Притворство для неё игра,
Десять будет скоро, встать пора!
Ведь не спать всегда!

Покой наполнит грудь,
Должна ж я отдохнуть.
Все раны сон залечит,
Расслабимся беспечно,
Ночь будет длиться вечно.



С: Кого волнует, когда рассвет?
Л: Что? Всех волнует!

7 комментариев

Так давно ничего не публиковал, что успел забыть про блоги.
Levvi Изменён автором
0
Добрый день! Скажите, пожалуйста, можно ли использовать ваш перевод для записи кавера на эту песню?
bee3one
0
А сделать субтитрами можно?
akela
0
Смешно иногда читать перевод, когда переводил на слух сам) Некоторые моменты могут вообще не совпасть. К примеру:
Чему учиться не знаю я.
Часы, наверное, спешат.
Я перевел по-иному, плюсом мой мозг постоянно выкидывал строчку перед ними)
Я все ещё не знаю, но это легко узнать:
Возможно, мои часы спешат.
(да, вместо there is я слышал easy...)

И, кстати, а почему разговор Луны и Селестии не перевели? Там же самый смак ситуации песни!
Мой перевод этого разговора)Конец припева: «Кто знает, когда снова встанет солнце?»
Селестия (напевая): «Кого заботит, когда снова встанет солнце?»
Луна (шокированная): Чт-!? В каком смысле!? Это всех заботит, разве нет?
Селестия: *вздох* Ну, может быть… Разве они не могут разок позволить принцессе поспать?
Луна: Поспать!? Уже 10:40! Мы, конечно, можем ошибаться, но ты уже явно перевыполнила работу по сну!
Селестия: Да, я полагаю… Ну, тогда дополнительно подними солнце…
Луна (недовольно): Правда, что ли, сестренка?..
Селестия: Что?
Луна: Это, вообще-то, твое призвание.
Селестия: Я могу взять перерыв, разве нет? Точнее, я же могу просить тебя поднимать солнце время от времени, чтобы наверстать упущенное время, правда?
Луна: Что!? Да как ты такие вещи можешь говорить!?!?
Селестия: *вздох* Ладно, ладно… Возможно, я слегка ребячусь этим утром… Хах… И конце-концов, сейчас все ещё утро, знаешь.
Луна: …Ты слишком большая для этого.
RikKargones Изменён автором
+3
Переводил только те моменты, где требовался подход именно как к песне. А вообще мне больше всего понравилось THAT'S NOT FUNNY, при первом прослушивании в голос засмеялся на этом моменте.
Плюс два момента были очень неоднозначны: вышеупомянутый «I still dont konw what there is to learn», а также «I guess it just depends», поэтому пришлось делать их максимально близко к оригиналу, чтобы не напортачить.
Levvi Изменён автором
0
Тоже смеялся) Но больше всего все же доставил разговор)
RikKargones
+1
I guess it just depends
Ну, я перевожу в своей голове так:
Точнее, это от всякого зависит
Но, да, тогда получиться перевод по смыслу ни к селу ни к городу…
RikKargones Изменён автором
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать