Мамочка!
Автор: thegamerator10
Оригинал: Mommy!
Редактор: Хлопцы, вы проделали просто замечательную работу! Всем спасибо!
Описание:
Вспылка просто хотела пойти на рынок Облачного дола, чтобы купить яблок. Но вот в чем загвоздка: маленькая синяя пегаска продолжает преследовать её…
И почему она повторяет «Мамочка!»?
Читать: Ponifiction
Глава, в которой у Вспылки совершенно прекрасный и нормальный деньВ Облачном доле стоял ясный солнечный денёк. Летучий город суетился, каждый пони наслаждался своим днём, ничто не могло пойти не так. Вспылка, капитан Чудомолний — легендарной авиагруппы пегасов — просто прогуливалась по улицам, напевая себе под нос. Она шла на рынок, неся перемётные сумы. Ей нужно было купить несколько яблок: у неё кончалась еда. Про себя она думала: “Какой прекрасный день. Ничто, абсолютно ничто не сможет его испортить”. Пегаска трусила рысцой, излучая оптимизм.
Впрочем, этот оптимизм померк, когда маленькая голубая пегасочка с радужной гривой и хвостом встала перед ней, с простодушной улыбкой глядя прямо в глаза Вспылке.
— Мамочка! — позвала она.
Вспылка посмотрела вокруг. Она предположила, что эта кобылка зовёт пони позади или выше неё.
— Мамочка! — повторила кобылка.
Вспылка смущённо подняла бровь и слегка приоткрыла рот. Обращаясь к пегасочке, она указала на себя.
Всё, что сделала кобылка, это продолжила смотреть на Вспылку с этой милой маленькой улыбкой. Взрослая пегаска забеспокоилась: “Где мама этой малышки?”.
— Мамочка!
Вспылка не обратила на это никакого внимания и просто продолжила свой путь. Её желудок заурчал, заставляя поспешить на рынок. Она подумала вслух:
— Что это было? Почему эта пегасочка называет меня своей мамочкой? У меня никогда не было детей. Что происходит?
Каков бы ни был ответ, Вспылка закрыла глаза и убедила себя, что, возможно, расшифровать всю эту историю будет легче после обеда. Она открыла глаза, но только для того, чтобы снова встретиться с улыбающейся голубой малышкой.
— Мамочка! — сказала кобылка, садясь.
Вспылка оглянулась. Разве малышка не была позади? Пегасочка просто смотрела на неё и улыбалась.
“Не буду врать, эта улыбка восхитительна”, — подумала Вспылка.
И тут случилось то, чего жёлто-оранжевая пегаска никак не могла предвидеть: кобылка прильнула к передней правой ноге Вспылки, нежно её обнимая, закрыв глаза и продолжая улыбаться. Пегаска не смогла удержать себя от улыбки.
— Мамочка! — вновь сказала кобылка.
Казалось, это добавило сцене прелести. Несколько пони заметили это, и когда она вышла из транса, они заворковали. Вспылка поняла, что ей нужно убираться оттуда (не говоря уже о том, что она была голодна). Она решила лететь. Она взмахнула крыльями и взмыла в воздух. Голубая кобылка соскользнула с её ноги. Кобылка заплакала (толпа уже разошлась, и никто не видел, как она плачет). Вспылка услышала плач, и когда она взлетела выше, добрая часть её совести заставила её передумать оставлять кобылку в пыли. Она махала крыльями всё медленнее и медленнее, пока не начала снижаться. Она снова оказалась на земле.
— Эй, выше нос. Не плачь, — сказала она. Это, казалось, успокоило кобылку, и она снова прильнула к её ноге.
— Мамочка…— ответила она любящим и всепрощающим голосом. Вспылка хихикнула.
— Ладно, пойдём на рынок. Я уверена, что твоя мать там, — сказала пегаска.
Кобылка растерянно посмотрела на неё.
— Давай просто пойдём на рынок, — предложила Вспылка. Она положила кобылку на спину и потрусила рысцой к месту назначения.
Рынок в Облачном доле был не очень оживлённым (в конце концов, было два часа дня). Торговцы зазывали, и среди всех прочих деловых бредней и предложений слышалось: “Карты и планы! Если вы ищите план, то он здесь!” и “Вишня! Я сама «вишенка» в тот момент, когда вы покупаете мою вишню!”.
Вспылка могла бы сделать еще несколько покупок позже. Её текущие приоритеты выглядели так:
Купить яблок.
Найти мать этой кобылки.
— Мамочка! — вскрикнула малышка, указывая на прилавок с кексами.
— Хорошо, мы возьмём тебе немного кексов, — вздохнула Вспылка.
Кексы стоили по три уда[1] за штуку. Она купила два, один для себя, другой для этой загадочной кобылки. Кобылка ритмично жевала свой ванильно-шоколадный кекс маленькими кусочками. Вспылка думала, что кобылка потеряется в нём, когда сама села за соседний стол, наслаждаясь своим простым ванильным кексом (который она съела в четыре укуса). Она чувствовала себя хорошо, немного утолив свой голод, и это было куда приятнее делать вместе с очаровательным стилем еды кобылки. Когда они закончили, у малышки на лице осталась добрая часть кекса. Вспылка хихикнула и взяла салфетку, чтобы вытереть ей лицо. Она помогла кобылке забраться к себе на спину и подошла к лотку с яблоками.
— Дюжину яблок, пожалуйста, — сказала она продавцу.
— С вас двадцать четыре монеты, госпожа, — ответил он.
Вспылка отсчитала требуемую сумму и пошла прочь. На ходу она почувствовала, что место, которое кобылка занимала у неё на спине, освободилось.
«Гелиоса, пожалуйста, скажи мне, что она не упала!» — подумала она. Она обернулась, боясь взглянуть. Её страх вскоре сменился удивлением, когда она поняла, что кобылка летает (дилетантски, но, тем не менее, впечатляюще для предполагаемого возраста кобылы). “Что это за жеребёнок? Ей четыре, и она умеет летать? Я не могла летать до шести!” — снова задумалась она.
— Мамочка! Мамочка! — кобылка позвала ещё раз, явно с целью заставить Вспылку следить за ней.
Последняя только и делала, что, разинув рот, безмолвно таращилась на маленькие фокусы, которые вытворяла эта радужногривая пегасочка.
— Ух ты…— отметила она, — детка, у тебя есть стиль!
От такого ответа голубая кобылка просияла широкой улыбкой, явно довольная такой реакцией.
— Ладно, давай отведём тебя домой, — сказала Вспылка. Но не успела она и шагу ступить, как к ней подбежала взрослая пегаска с такой же радужной гривой, как и у маленькой кобылки.
— О, большое спасибо, что нашли мою маленькую Порывочку, госпожа Вспылка! Я её повсюду искала! — сказала кобыла радостно и с облегчением. — Радуга, с этого момента никогда не ходи без мамы, хорошо?
— Мамочка…
— Подождите секунду… Порывочка? — спросила Вспылка.
— О, прошу прощения. Это Радужная Порывка, моя дочь. Извините, если она причинила вам беспокойство. У неё есть склонность к самостоятельности, понимаете? — ответила кобыла.
— Она назвала меня «мамочкой» и обняла мою ногу, — заметила Вспылка. — Не поймите меня неправильно, это было очень мило и трогательно, но мне трудно понять это.
— О, она любит обниматься, а «мамочка» — единственное слово, которое она знает.
— Ох. Не спускай с неё глаз с этого момента, хорошо? — попросила Вспылка.
— Я так и сделаю! Спасибо, госпожа Вспылка! — сказала кобыла и улетела вместе со своей дочкой.
— Помнишь, Вспылка? — спросила Радужная Порывка у своей наставницы.
— Просто убедись, что урок истории не станет достоянием общественности, хорошо? — попросила она в ответ.
— Ясное дело… Мамочка! — Порывочка хихикнула.
Вспылка повернулась с озадаченным видом.
—…Да, я пойду домой, — ответила синяя пегаска и улетела.
[1] По аналогии с названием денег в мире пони: bits — кусочек, часть целого, удила, что полностью совпадает со значениями слова «уд». Да-да, даже с неприличными! (Срамный уд и bit как сокращение от bitch)
Немного о имени жёлто-оранжевой пегаскиSpitfire, она же Яропламена, она же Вспылка. Просто спустя пол дня после публикации я решил, что Вспылка — лучше. Если в один прекрасный день вы увидите Бранимиру, то не пугайтесь — этот вариант у меня тоже записан, как один из возможных.
69 комментариев
пс чем тебе Анисовка то не угодила что ты ее бормотухой обзываешь ^^
И маленький недочёт — «Летучий город» и далее, в нём — «передумать оставлять кобылку в пыли» и «Она снова оказалась на земле». Но дело, как я понимаю, происходит в облаках. А, да, это же Клаудсдейл, не сразу догадался.
Я уверен, что в облаках есть такие частицы. Это к тому, что пыль бывает не только земляная, на дороге.
А как сказать, на облаке? Поверхности? Пегасьи облака это достаточно загадочная субстанция, чтобы дать однозначный ответ, поэтому я использовал сухопутный термин. В конце-концов, земля — она условно двумерная. Облака — более чем трёхмерные. Снова оказаться на облаке она может сев на крышу, потолок, залетев вообще под город и прицепившись снизу, словно летучая мышь…
Нет, если «на облаке» хороший вариант (или вы предложите другой, ещё более лучший) — я отредактирую текст.
Ебаный стыд
Человек с 2014 в фандоме как минимум, до сих пор не понял что подавляющее число броней не переносят карусель и перевод имен сериала в принципе (говоря «подавляющее» я учитываю то что я видела на Табуне/в популярных пони группах вк. Естесна точной статистики у меня нет)
Не, ты сам для себя можешь с именами что угодно делать — переводить, не переводить, аналоги подбирать. Но большинство броней имена не переводят, это просто факт, ну камон. Поэтому какая то часть аудитории просто пройдет мимо, просто увидев вот это вот.
Не совсем понимаю в таком случае зачем это вообще надо.
— Ёбаный стыд — это идти против своих идей и принципов ради плюсиков и числа читателей. Я хочу переводить те имена, которые, по моему мнению, должны переводиться. И я их перевожу. Если кому-то это не нравится — я не заставляю. Читайте в оригинале, ищите другого переводчика, проходите мимо. Я делаю лишь то, что делать должен. Позволю себе встречный вопрос: а зачем мне делать неправильные с моей точки зрения вещи ради того, чтобы «часть аудитории» не «прошла мимо»?
— Я прекрасно знаю, как здесь относятся к переводам. Но спасибо за предупреждение.
Не того, ох не того человека Вспылкой прозвали...
Аргумент «Не нравится — проходите мимо, я никого не заставляю смотреть»? ИМХО но это хуйня какая то. Ты еще скажи что переводил фанфик чисто для себя.
Ну так то да, незачем. Если ты считаешь его неправильным то не я, не весь Табун тебя не переубедит.
Я просто не понимаю зачем сидеть аналоги какие то искать, старатся что бы имя было переведено и нормально звучало когда можно этого НЕ делать, а взять то что уже существует — тупо неадаптированные имена поней, «неправильный перевод» с твоей точки зрения.
«Зачем стараться сделать хорошо, если можно сделать плохо».
Нет, это не так работает. У тебя очень странные представления о мире в целом и творчестве в частности.
Я бы ещё поняла, если бы имена действительно хорошо звучали, не выбиваясь из текста, но этого просто не происходит.
Хочешь переводить имена — старайся лучше.
Что уж точно стоит сделать, как по мне — постараться обойтись без славянизации и прочего придания национального колорита там, где его в оригинале нет.
Ну я тк понял, в этом и суть эксперимента автора)
людипони?»А вот оригинальный фик про пони, стилизованный например под былину или просто старорусскую сказку, я б почитал)
А дерповатость… Дело привычки. Поверь, если отринуть штампы и шаблоны — все эти имена выглядят лучше
Или вообще в сюжетную ловушку попасть, как та же Спивак с Снейпом/Злеем — когда оказалось что Снейп хоть и мудак, но мудак «за наших», переводить его как Злей было уже не очень как-то… но деваться с подлодки было уже некуда)
(Если только не убежите прочь, едва завидев мой ник под переводом)
Кстати Флати назвали — Осинкой. Ибо дрожит как осиновый лист, ну и шутка с деревом вполне понятна становится.
С Собмрой и Криззи все несколько иначе. Слово «sombra» — испанское, не английское. То есть, в оригинале его тоже зовут на неизвестном (насколько я понимаю) ребенку языке. Его стоит так и оставить, королем Сомброй. «Chrysalis» формально переводится как «куколка», это термин из биологии. Но у меня есть охренительное подозрение, что англодети его тоже не знают, а слово во многом взято потому, что звучит злодейски. Поэтому тут можно как оставить ее «Кризалис» — все равно родители объсянят, что это такое, так и перевести, скажем, словом «хризалида» — тоже биологический термин, немного более конкретный, чем «куколка». Королева (или даже Царица, ведь в биологии царство насекомых) Хризалида — на мой взгляд, звучит вполне интересно.
Это, если что, довольно диванные наброски после поиска по верхушкам. Но определенную картину дает.
Как пример фраза: Потому что мы вершина эволюции! Ее лучшее творение — царство насекомых!
Ну и потом где нибудь фраза Я Царица Перевертышей — Хризалида.
Тут стоит взять какой-то иной подход. Я пока не представляю четко, какой, но как минимум имеет смысл отказаться от словообразования. В оригинале его нет. Та же Сумеречная Искорка вполне ок, ведь тут так же, как в оригинале, просто два значащих и не имеющих налета архаики сверх необходимого слова.
Алсо, только ща заметил. «Чудо-Молнии» все же. У нас в таких словах принято через дефис писать, а не слитно.
Насчет принцесс. Зачем переводить Луну я, если честно, не представляю. «Принцесса Луна» уже звучит вполне по-русски и передает все нужные коннотации. Насчет Селестии же — ты пошел не туда. «Celestial» значит «астрономический», «божественный», «небесный». Ее имя никак не связано с солнцем, это ложная дихотомия из-за ее противопоставления Луне, связанной с луной. Сама-то Селька связана, да, а вот имя — нет. Лишь околицей. Тут надо думать в другую сторону.
А Гелиоса из-за связи с солнцем, дуализма с Селеной и сохранением понятной возвышенности имени.
Целестия это латынь, но понятное для англичан слово. Гелиоса это греческий, но для русских понятное слово. Я рассуждал так.
И я не думаю, что тут надо сохранять возвышенность в качестве первостепенной цели. Тут надо в первую очередь передать нужный образ и не внести лишних смыслов. «Гелиоса» звучит слишком по-гречески.
Кстати почему бы тогда не Эфира? Тоже небо. И с эфериной гривой ассоциации будут не плохими.
Borrowed from Spanish luna (“moon”).
From Luna, from Latin lūna, from Old Latin losna, from Proto-Italic *louksnā, from Proto-Indo-European *lowksneh₂, derived from the root *lewk- (“bright”).
Cognates include Armenian լուսին (lusin), Spanish luna, Portuguese lua, Romanian lună, Russian луна́ (luná)
From Old Latin losna, from Proto-Italic *louksnā, from Proto-Indo-European *lówksneh₂, which is derived from Proto-Indo-European *lewk-.
Рискуешь — за имена принцесс тебя точно на 1000 частей порвут, склеят и снова порвут))
Что характерно, я тоже. Но есть вариант лучше — при первом упоминании имени, которое даётся транскрипцией с английского, я делаю сноску в которой пишу, что именно это имя означает по-русски и какие с ним связаны аллюзии. И дальше спокойно пишу его в привычнорй всем броням форме.
Разве что адаптировать имена новых придуманных автором книги героев, что бывает не лишнее ибо все эти корявые конструкции на английском(особенно когда изначально автор пишет на русском) лишь запутывают и при этом герои то совершенно не знакомы читателю и ассоциаций у него просто нет. Тут и поможет перевод имени. Дать первичную ассоциацию. А вот ссылка при отсутствие перевода это просто обязательный минимум.
И да более для имен уже даже подбирали нормальные переводы. И в данном случае когда перевод идет для одного маленького произведения чтобы добавить ему оригинальности это большой плюс и как минимум необычность. Чего в тексте, как и идеи кстати, наблюдается большой недостаток.
По правилам Русского языка, иностранные имена не переводятся, а транслитерируются. Если имена говорящие, можно сноской дать разъяснение, но в тексте оставить оригинальное.
Ссылочку пожалуйста на это «правило русского языка».
В академическом источнике, конечно.
В чем здесь проблема — проклопаны некоторые отсылки в именах. Например, Спитфаер это не только и не столько «вспыльчивый», сколько сверхизвестная модель британского самолета. Так что при переводе имело смысл подумать, как увязать его с авиацией.
Точно так же Клаудсдейл это не только «долина в облаках», но и отсылка к породе лошадей клейдесдаль.
Да, про породу мне уже сказали. Тоже нужно сделать сноской.
Все эти отсылки и игры слов, к сожалению, в большинстве случаев непереводимы. Да и направлены они, зачастую, на знающих. Поэтому, я считаю, можно передавать их
1) сносками
2) вкладывая, по возможности, свои отсылки.
Как это было сделано с рассказом про Галлуса: в оригинале все 4 слова названия начинаются на G, а в переводе мне предложили забавную альтернативу: Жадный Грифон Подхватывает(grasp) Щедрость
Отсылки и игры слов чаще всего непереводимы напрямую. Но тут есть варианты — можно предложить другую игру слов или сделать другую отсылку. Скажем, в ГП фамилия «Dursley» происходит от старого корня «dur», значащего «крепкий» в прямом значении и «сермяжный/посконный/простой/приземленный» в косвенном. Вариант Дурсли не передает исходного смысла, но дает свой, подходящий персонажам и делающий смысл в целом — они действительно дурные. Вот такие дела.
Насчет рассказа же — эта тема недавно рядом со мной всплывала, но я его все еще не читал. Так что пока ничего не могу сказать, как там переводить название. Оно все-таки с текстом связано как-то.
Опять же, можно придумать, как вплести в название иную конскую отсылку.
Имена «Вспылка» и «Порывочка» просто чудесны! Знаю, здесь многие не одобряют перевод имён… Но мне всегда подобное нравилось. =) Переведённые на русский лад имена звучат очень красиво и мило, какими бы они ни были.
Первый вариант мне понравился больше, довольно необычно всё.
Но да, то ли у меня психологическая травма
детстваслучилась, когда я увидел, как некогда Канако Ясаку перевели как Екатерину Ярославовну, то ли не знаю, но в общем, я не могу серьёзно воспринимать фик, где имена так вот переведены. Но да, это уже такой вопрос, по поводу которого столько копий сломано, так что не буду начинать в очередной раз.