Мамочка!


Автор: thegamerator10
Оригинал: Mommy!
Редактор: Хлопцы, вы проделали просто замечательную работу! Всем спасибо!
Описание:
Вспылка просто хотела пойти на рынок Облачного дола, чтобы купить яблок. Но вот в чем загвоздка: маленькая синяя пегаска продолжает преследовать её…
И почему она повторяет «Мамочка!»?


Читать: Ponifiction



Глава, в которой у Вспылки совершенно прекрасный и нормальный деньВ Облачном доле стоял ясный солнечный денёк. Летучий город суетился, каждый пони наслаждался своим днём, ничто не могло пойти не так. Вспылка, капитан Чудомолний — легендарной авиагруппы пегасов — просто прогуливалась по улицам, напевая себе под нос. Она шла на рынок, неся перемётные сумы. Ей нужно было купить несколько яблок: у неё кончалась еда. Про себя она думала: “Какой прекрасный день. Ничто, абсолютно ничто не сможет его испортить”. Пегаска трусила рысцой, излучая оптимизм.

Впрочем, этот оптимизм померк, когда маленькая голубая пегасочка с радужной гривой и хвостом встала перед ней, с простодушной улыбкой глядя прямо в глаза Вспылке.

— Мамочка! — позвала она.

Вспылка посмотрела вокруг. Она предположила, что эта кобылка зовёт пони позади или выше неё.

— Мамочка! — повторила кобылка.

Вспылка смущённо подняла бровь и слегка приоткрыла рот. Обращаясь к пегасочке, она указала на себя.

Всё, что сделала кобылка, это продолжила смотреть на Вспылку с этой милой маленькой улыбкой. Взрослая пегаска забеспокоилась: “Где мама этой малышки?”.

— Мамочка!

Вспылка не обратила на это никакого внимания и просто продолжила свой путь. Её желудок заурчал, заставляя поспешить на рынок. Она подумала вслух:

— Что это было? Почему эта пегасочка называет меня своей мамочкой? У меня никогда не было детей. Что происходит?

Каков бы ни был ответ, Вспылка закрыла глаза и убедила себя, что, возможно, расшифровать всю эту историю будет легче после обеда. Она открыла глаза, но только для того, чтобы снова встретиться с улыбающейся голубой малышкой.

— Мамочка! — сказала кобылка, садясь.

Вспылка оглянулась. Разве малышка не была позади? Пегасочка просто смотрела на неё и улыбалась.

“Не буду врать, эта улыбка восхитительна”, — подумала Вспылка.

И тут случилось то, чего жёлто-оранжевая пегаска никак не могла предвидеть: кобылка прильнула к передней правой ноге Вспылки, нежно её обнимая, закрыв глаза и продолжая улыбаться. Пегаска не смогла удержать себя от улыбки.

— Мамочка! — вновь сказала кобылка.

Казалось, это добавило сцене прелести. Несколько пони заметили это, и когда она вышла из транса, они заворковали. Вспылка поняла, что ей нужно убираться оттуда (не говоря уже о том, что она была голодна). Она решила лететь. Она взмахнула крыльями и взмыла в воздух. Голубая кобылка соскользнула с её ноги. Кобылка заплакала (толпа уже разошлась, и никто не видел, как она плачет). Вспылка услышала плач, и когда она взлетела выше, добрая часть её совести заставила её передумать оставлять кобылку в пыли. Она махала крыльями всё медленнее и медленнее, пока не начала снижаться. Она снова оказалась на земле.

— Эй, выше нос. Не плачь, — сказала она. Это, казалось, успокоило кобылку, и она снова прильнула к её ноге.

— Мамочка…— ответила она любящим и всепрощающим голосом. Вспылка хихикнула.

— Ладно, пойдём на рынок. Я уверена, что твоя мать там, — сказала пегаска.

Кобылка растерянно посмотрела на неё.

— Давай просто пойдём на рынок, — предложила Вспылка. Она положила кобылку на спину и потрусила рысцой к месту назначения.


Рынок в Облачном доле был не очень оживлённым (в конце концов, было два часа дня). Торговцы зазывали, и среди всех прочих деловых бредней и предложений слышалось: “Карты и планы! Если вы ищите план, то он здесь!” и “Вишня! Я сама «вишенка» в тот момент, когда вы покупаете мою вишню!”.

Вспылка могла бы сделать еще несколько покупок позже. Её текущие приоритеты выглядели так:

Купить яблок.

Найти мать этой кобылки.

— Мамочка! — вскрикнула малышка, указывая на прилавок с кексами.

— Хорошо, мы возьмём тебе немного кексов, — вздохнула Вспылка.

Кексы стоили по три уда[1] за штуку. Она купила два, один для себя, другой для этой загадочной кобылки. Кобылка ритмично жевала свой ванильно-шоколадный кекс маленькими кусочками. Вспылка думала, что кобылка потеряется в нём, когда сама села за соседний стол, наслаждаясь своим простым ванильным кексом (который она съела в четыре укуса). Она чувствовала себя хорошо, немного утолив свой голод, и это было куда приятнее делать вместе с очаровательным стилем еды кобылки. Когда они закончили, у малышки на лице осталась добрая часть кекса. Вспылка хихикнула и взяла салфетку, чтобы вытереть ей лицо. Она помогла кобылке забраться к себе на спину и подошла к лотку с яблоками.

— Дюжину яблок, пожалуйста, — сказала она продавцу.

— С вас двадцать четыре монеты, госпожа, — ответил он.

Вспылка отсчитала требуемую сумму и пошла прочь. На ходу она почувствовала, что место, которое кобылка занимала у неё на спине, освободилось.

«Гелиоса, пожалуйста, скажи мне, что она не упала!» — подумала она. Она обернулась, боясь взглянуть. Её страх вскоре сменился удивлением, когда она поняла, что кобылка летает (дилетантски, но, тем не менее, впечатляюще для предполагаемого возраста кобылы). “Что это за жеребёнок? Ей четыре, и она умеет летать? Я не могла летать до шести!” — снова задумалась она.

— Мамочка! Мамочка! — кобылка позвала ещё раз, явно с целью заставить Вспылку следить за ней.

Последняя только и делала, что, разинув рот, безмолвно таращилась на маленькие фокусы, которые вытворяла эта радужногривая пегасочка.

— Ух ты…— отметила она, — детка, у тебя есть стиль!

От такого ответа голубая кобылка просияла широкой улыбкой, явно довольная такой реакцией.

— Ладно, давай отведём тебя домой, — сказала Вспылка. Но не успела она и шагу ступить, как к ней подбежала взрослая пегаска с такой же радужной гривой, как и у маленькой кобылки.

— О, большое спасибо, что нашли мою маленькую Порывочку, госпожа Вспылка! Я её повсюду искала! — сказала кобыла радостно и с облегчением. — Радуга, с этого момента никогда не ходи без мамы, хорошо?

— Мамочка…

— Подождите секунду… Порывочка? — спросила Вспылка.

— О, прошу прощения. Это Радужная Порывка, моя дочь. Извините, если она причинила вам беспокойство. У неё есть склонность к самостоятельности, понимаете? — ответила кобыла.

— Она назвала меня «мамочкой» и обняла мою ногу, — заметила Вспылка. — Не поймите меня неправильно, это было очень мило и трогательно, но мне трудно понять это.

— О, она любит обниматься, а «мамочка» — единственное слово, которое она знает.

— Ох. Не спускай с неё глаз с этого момента, хорошо? — попросила Вспылка.

— Я так и сделаю! Спасибо, госпожа Вспылка! — сказала кобыла и улетела вместе со своей дочкой.


— Помнишь, Вспылка? — спросила Радужная Порывка у своей наставницы.

— Просто убедись, что урок истории не станет достоянием общественности, хорошо? — попросила она в ответ.

— Ясное дело… Мамочка! — Порывочка хихикнула.

Вспылка повернулась с озадаченным видом.

—…Да, я пойду домой, — ответила синяя пегаска и улетела.


[1] По аналогии с названием денег в мире пони: bits — кусочек, часть целого, удила, что полностью совпадает со значениями слова «уд». Да-да, даже с неприличными! (Срамный уд и bit как сокращение от bitch)


Немного о имени жёлто-оранжевой пегаскиSpitfire, она же Яропламена, она же Вспылка. Просто спустя пол дня после публикации я решил, что Вспылка — лучше. Если в один прекрасный день вы увидите Бранимиру, то не пугайтесь — этот вариант у меня тоже записан, как один из возможных.

69 комментариев

Сия баллада дива-дивная. Но отчего же барин назвал кобылу Порывка?
Dash — Порыв. Нужно было феминизировать. Если есть варианты лучше — я полностью открыт для диалога. Среди других вариантов были другие слова с корнем «мах», в т.ч. сам «Мах» и «Черта». Также возникают проблемы с печально известной Бормотухой a.k.a. Applejack.
Радужный порыв. Или в данном случае Радуга. В целом нужно смотреть где будет обыгрываеться вторая часть ее имени. Насколько помню это Рймбу Крэш как минимум. как ты хочешь обыграть порыв и аварию?
пс чем тебе Анисовка то не угодила что ты ее бормотухой обзываешь ^^
Бедная Спитфайр, бедная Дэш… Даже Карусель не осмелилась перевести их имена, а тут на тебе)

И маленький недочёт — «Летучий город» и далее, в нём — «передумать оставлять кобылку в пыли» и «Она снова оказалась на земле». Но дело, как я понимаю, происходит в облаках. А, да, это же Клаудсдейл, не сразу догадался.
Я просто перевёл рассказ.
Пыль: мелкие частицы твёрдого или жидкого вещества, взвешенные в воздухе либо в вакууме или осевшие на что-либо, покрывающие какую-либо поверхность.

Я уверен, что в облаках есть такие частицы. Это к тому, что пыль бывает не только земляная, на дороге.

А как сказать, на облаке? Поверхности? Пегасьи облака это достаточно загадочная субстанция, чтобы дать однозначный ответ, поэтому я использовал сухопутный термин. В конце-концов, земля — она условно двумерная. Облака — более чем трёхмерные. Снова оказаться на облаке она может сев на крышу, потолок, залетев вообще под город и прицепившись снизу, словно летучая мышь…
Нет, если «на облаке» хороший вариант (или вы предложите другой, ещё более лучший) — я отредактирую текст.
Вы переводчик, вам и виднее. Но можно и так — «Снова оказалась на облаке». А ещё лучше, если подходит по контексту — «опустилась на облако» или даже «приземлилась на облако».
Вспылка

Ебаный стыд
Человек с 2014 в фандоме как минимум, до сих пор не понял что подавляющее число броней не переносят карусель и перевод имен сериала в принципе (говоря «подавляющее» я учитываю то что я видела на Табуне/в популярных пони группах вк. Естесна точной статистики у меня нет)
Не, ты сам для себя можешь с именами что угодно делать — переводить, не переводить, аналоги подбирать. Но большинство броней имена не переводят, это просто факт, ну камон. Поэтому какая то часть аудитории просто пройдет мимо, просто увидев вот это вот.
Не совсем понимаю в таком случае зачем это вообще надо.
Сей товарищ просто продолжатель традиций Марии Спивак видимо. Которая в свое время в свой перевод Гарри Поттера залепила таких персонажей как Злодеус Злей, Огрид и Думбельдор))
С весны 2013.
— Ёбаный стыд — это идти против своих идей и принципов ради плюсиков и числа читателей. Я хочу переводить те имена, которые, по моему мнению, должны переводиться. И я их перевожу. Если кому-то это не нравится — я не заставляю. Читайте в оригинале, ищите другого переводчика, проходите мимо. Я делаю лишь то, что делать должен. Позволю себе встречный вопрос: а зачем мне делать неправильные с моей точки зрения вещи ради того, чтобы «часть аудитории» не «прошла мимо»?
— Я прекрасно знаю, как здесь относятся к переводам. Но спасибо за предупреждение.

Не того, ох не того человека Вспылкой прозвали...
Если кому-то это не нравится — я не заставляю. Читайте в оригинале, ищите другого переводчика, проходите мимо.

Аргумент «Не нравится — проходите мимо, я никого не заставляю смотреть»? ИМХО но это хуйня какая то. Ты еще скажи что переводил фанфик чисто для себя.
Позволю себе встречный вопрос: а зачем мне делать неправильные с моей точки зрения вещи ради того, чтобы «часть аудитории» не «прошла мимо»?

Ну так то да, незачем. Если ты считаешь его неправильным то не я, не весь Табун тебя не переубедит.
Я просто не понимаю зачем сидеть аналоги какие то искать, старатся что бы имя было переведено и нормально звучало когда можно этого НЕ делать, а взять то что уже существует — тупо неадаптированные имена поней, «неправильный перевод» с твоей точки зрения.
Скажи мне мне, ты сам понимаешь, что говоришь?
«Зачем стараться сделать хорошо, если можно сделать плохо».
Нет, это не так работает. У тебя очень странные представления о мире в целом и творчестве в частности.
Ты же понимаешь что сделал максимально всратую адаптацию имён, по сравнению с той же Каруселью?
Я бы ещё поняла, если бы имена действительно хорошо звучали, не выбиваясь из текста, но этого просто не происходит.
Хочешь переводить имена — старайся лучше.
Вот тут поддержу. Перевод имен пока сыроват. Надо думать дальше.

Что уж точно стоит сделать, как по мне — постараться обойтись без славянизации и прочего придания национального колорита там, где его в оригинале нет.
постараться обойтись без славянизации и прочего придания национального колорита там

Ну я тк понял, в этом и суть эксперимента автора)
Ну, в таком случае он бы, полагаю, не только имена стилизовал, но и текст. А текст вроде вполне современный. Мне скорее кажется, что это просто попытка перевода имен.
Этот эксперимент выглядел бы логично, будь он оригинальным фанфиком, но он лишь испортил перевод хорошего фанфика
Ну не совсем уж испортил, но читать было дерповато, ага — постоянная мысль «кто все эти люди пони?»

А вот оригинальный фик про пони, стилизованный например под былину или просто старорусскую сказку, я б почитал)
Попробую. Или под скандинавскую сагу.
А дерповатость… Дело привычки. Поверь, если отринуть штампы и шаблоны — все эти имена выглядят лучше
Ну перевод имен дело такое… не все можно имхо вообще перевести. Как ты переведешь Дискорд, Кризалис, Сомбра, Грогар?..

Или вообще в сюжетную ловушку попасть, как та же Спивак с Снейпом/Злеем — когда оказалось что Снейп хоть и мудак, но мудак «за наших», переводить его как Злей было уже не очень как-то… но деваться с подлодки было уже некуда)
Хохо, меня больше Яблочная Водка волнует. А остальных — переведу, а как — увидите)
(Если только не убежите прочь, едва завидев мой ник под переводом)
Насколько знаю попытка в локализация ее имени была как — Анисовкой. Это и водка и сорт яблок. Все как требуется.
Кстати Флати назвали — Осинкой. Ибо дрожит как осиновый лист, ну и шутка с деревом вполне понятна становится.
Дискорда мне все время очень хочется перевести как Раздрай. Дурацкое слово, но ему очень идет. Грогар, насколько я понимаю, слово не значащее, взято из-за злодейской фонетики, и можно оставить его как есть.

С Собмрой и Криззи все несколько иначе. Слово «sombra» — испанское, не английское. То есть, в оригинале его тоже зовут на неизвестном (насколько я понимаю) ребенку языке. Его стоит так и оставить, королем Сомброй. «Chrysalis» формально переводится как «куколка», это термин из биологии. Но у меня есть охренительное подозрение, что англодети его тоже не знают, а слово во многом взято потому, что звучит злодейски. Поэтому тут можно как оставить ее «Кризалис» — все равно родители объсянят, что это такое, так и перевести, скажем, словом «хризалида» — тоже биологический термин, немного более конкретный, чем «куколка». Королева (или даже Царица, ведь в биологии царство насекомых) Хризалида — на мой взгляд, звучит вполне интересно.

Это, если что, довольно диванные наброски после поиска по верхушкам. Но определенную картину дает.
Простите, обосрался. Errata: насекомые это, конечно же, класс, а не царство. Относятся они к царству животных. Но на мой взгляд тут вполне можно сместить, оставив вполне биологический термин. Который, кстати, в английском «kingdom», то есть, «королевство», где «queen» — «королева» — вполне может править.
С царством забавная аналогия, жаль мимо.
Жаль, да. Но клеится все равно неплохо, как по мне, пусть и не так хорошо, как могло быть.
Да. Если это будет в тексте, то маленькая неточность будет простительна. А вот если мы сами должны дойти до этого то отсылка будет похерена как понимаешь. Сложно выйти на такую логику если в ней ошибка.
Как пример фраза: Потому что мы вершина эволюции! Ее лучшее творение — царство насекомых!
Ну и потом где нибудь фраза Я Царица Перевертышей — Хризалида.
В этом лубке слишком мало кузнецовщины!
Подождите, а где у меня славянизация? Кроме того, разумеется, что в чём её проблема?
Ну смотри. Вспылка = устаревающее, литературное русское слово «вспылить» + русский феминитив через "-ка". Порвыка = тоже скорее поэтическое, чем употребимое слово «порыв» + все то же "-ка". В оригинале же слова достаточно обычные, без национально-английского архаического колорита. «Rainbow» — общеупотребимое слово для радуги, «Dash» — общеупотребимое слово «бросок (вперед)», «Spitfire» звучит современно из-за того, что связывается с самолетом.

Тут стоит взять какой-то иной подход. Я пока не представляю четко, какой, но как минимум имеет смысл отказаться от словообразования. В оригинале его нет. Та же Сумеречная Искорка вполне ок, ведь тут так же, как в оригинале, просто два значащих и не имеющих налета архаики сверх необходимого слова.

Алсо, только ща заметил. «Чудо-Молнии» все же. У нас в таких словах принято через дефис писать, а не слитно.
Я не вижу проблем в небольшой архаике, просто ввиду того, что в английском языке слова проще — на меньше количественно форм приходится больше значений. У нас так не прокатит во многих случаях. Впрочем, если есть идеи — пиши мне в ЛС, буду рад улучшить перевод. Моей идеей является именно такое словообразование. Кстати, как вам Гелиоса? Гелиоса и Селена. Не вдаваясь в подробности, я вновь сделал попытку сохранить контекст.
Проблема архаики в том, что в итоге теряется атмосфера произведения. Появляются какие-то славянские мотивы, которых в оригинале нет. С этим стоит быть очень осторожным и применять только там, где оно реально надо.

Насчет принцесс. Зачем переводить Луну я, если честно, не представляю. «Принцесса Луна» уже звучит вполне по-русски и передает все нужные коннотации. Насчет Селестии же — ты пошел не туда. «Celestial» значит «астрономический», «божественный», «небесный». Ее имя никак не связано с солнцем, это ложная дихотомия из-за ее противопоставления Луне, связанной с луной. Сама-то Селька связана, да, а вот имя — нет. Лишь околицей. Тут надо думать в другую сторону.
Ты немного не понял. В английском для Луны и Луны два разных слова. Для них Luna это не то же, что для нас. Это что-то более испанское или итальянское ( La Luna, ah, La Luna!)
А Гелиоса из-за связи с солнцем, дуализма с Селеной и сохранением понятной возвышенности имени.
Целестия это латынь, но понятное для англичан слово. Гелиоса это греческий, но для русских понятное слово. Я рассуждал так.
См. ниже. Я там расписал подробно, почему «принцесса Луна» ок. Оно передает нужную связь с луной, во-первых, во-вторых, дает те же коннотации с безумием, что есть и в оригинале — у нас тоже есть тема с лунным безумием.

И я не думаю, что тут надо сохранять возвышенность в качестве первостепенной цели. Тут надо в первую очередь передать нужный образ и не внести лишних смыслов. «Гелиоса» звучит слишком по-гречески.
Также можно сказать что Целеста слишком латинское слово. Хз. Гелиоса я бы понял сразу и связь со солнцем тоже. Хотя латынь мне кажется в сериале часто применяют. И только наша проблема что у нас ее так мало изучают.
Тут две фигни. Во-первых, «celestial» это естественное для английского слово. Оно не звучит иностранно, хотя, да, звучит возвышенно. Во-вторых же и в главных — у имени Селестия НЕТ прямой связи с солнцем. Тут скорее об Урании тогда надо говорить, «uranus» это хотя бы «небо».
А это имеет какое то значение кроме того что имя было выбрано как «возвышенное»? В смысле обыгрывать игру слов с небом скорее всего не придется, но нам нужно создать определенную ассоциацию во первых с необычностью имени оно должно быть возвышенным а не обыденным во вторых оно как то должно быть связано с ее ролью. Целестия связана с ее ролью косвенно, но авторы посчитали что этого достаточно. У нас есть возможность связать более прямо и не потерять необычность и возвышенность.
Полагаю, что да, имеет. Селестия тысячу лет управляла обоими светилами и по сути вообще всем небом. Ее имя это выражает. К тому же, она была абсолютной властительницей с абсолютным почитанием, что выражается значением «божественная» этого слова.
Гелиос божество? Божество. Крутил солнце? Крутил. Кто там у них катал луну? Никто значит гелиос будет первым. К тому же все хорошо но уранос вообще никак к светилам не относился.
Кстати почему бы тогда не Эфира? Тоже небо. И с эфериной гривой ассоциации будут не плохими.
— Luna, это не испанское-итальянское, это геральдическое — Серебро. Celestia — поднебесье. Чисто мифологически с поддержкой геральдики — это земля и небо. Нижняя тёмная часть и верхняя светлая.
Borrowed from Latin lūna (“moon; month; crescent”).
Borrowed from Spanish luna (“moon”).
From Luna, from Latin lūna, from Old Latin losna, from Proto-Italic *louksnā, from Proto-Indo-European *lowksneh₂, derived from the root *lewk- (“bright”).
Cognates include Armenian լուսին (lusin), Spanish luna, Portuguese lua, Romanian lună, Russian луна́ (luná)
From Old Latin losna, from Proto-Italic *louksnā, from Proto-Indo-European *lówksneh₂, which is derived from Proto-Indo-European *lewk-.
Селена ничего так. Гелиоса — хм… не звучит имхо. По смыслу Селестия — Небосклония тогда уж)

Рискуешь — за имена принцесс тебя точно на 1000 частей порвут, склеят и снова порвут))
Мы в литконфе в свое время кекали с варианта «принцесса Небестия».
Я хочу переводить те имена, которые, по моему мнению, должны переводиться


Что характерно, я тоже. Но есть вариант лучше — при первом упоминании имени, которое даётся транскрипцией с английского, я делаю сноску в которой пишу, что именно это имя означает по-русски и какие с ним связаны аллюзии. И дальше спокойно пишу его в привычнорй всем броням форме.
Не сказал бы что это лучший выход. Скорее для переводчика давать ссылку это словно расписаться в неспособности перевести адекватно. Но. В МЛП у нас, имеются уставившиеся традиции и потому переводить имена героев не приветствуется. И если ты не готов к этому то да, не стоит трогать то что работает.
Разве что адаптировать имена новых придуманных автором книги героев, что бывает не лишнее ибо все эти корявые конструкции на английском(особенно когда изначально автор пишет на русском) лишь запутывают и при этом герои то совершенно не знакомы читателю и ассоциаций у него просто нет. Тут и поможет перевод имени. Дать первичную ассоциацию. А вот ссылка при отсутствие перевода это просто обязательный минимум.
Эм. Когда я поднимал тему переводов или встречался с ней. Да даже в недавнем сраче про перевертышей я чет не заметил ярой ненавести к переводу. Два лагеря. Оба говорят одно и тоже. Имена переводить надо с умом. Только один утверждает что уже поздновато их переводить ибо устоявшееся традиция использовать транскрипцию, а вторые говорят что блин, вот хрена вы раньше не перевели? Нам же обидно.
И да более для имен уже даже подбирали нормальные переводы. И в данном случае когда перевод идет для одного маленького произведения чтобы добавить ему оригинальности это большой плюс и как минимум необычность. Чего в тексте, как и идеи кстати, наблюдается большой недостаток.
Весьма милая зарисовка, но имена царапают взгляд, хотел поставить плюс, но не получается.
По правилам Русского языка, иностранные имена не переводятся, а транслитерируются. Если имена говорящие, можно сноской дать разъяснение, но в тексте оставить оригинальное.
По правилам Русского языка, иностранные имена не переводятся, а транслитерируются.

Ссылочку пожалуйста на это «правило русского языка».
В академическом источнике, конечно.
просто для общего развития тык
Странно как-то, вроде в одной из твоих прошлых работ проскакивало имя Рэйнбоу Дэш, а сейчас решил его перевести…
Я начал масштабный эксперимент. Подтолкнуло меня к нему прочтение споров про перевод имён, прочтение Хоббита, лекции про средневековую Русь-Россию, собственные мысли и мировоззрение. Так сказать, накипело (и накопилась критическая масса хороших вариантов перевода основных имён).
Интересный эксперимент. Я тоже о таком думал, хотя так и не собрался.

В чем здесь проблема — проклопаны некоторые отсылки в именах. Например, Спитфаер это не только и не столько «вспыльчивый», сколько сверхизвестная модель британского самолета. Так что при переводе имело смысл подумать, как увязать его с авиацией.

Точно так же Клаудсдейл это не только «долина в облаках», но и отсылка к породе лошадей клейдесдаль.
Про крафт я очень хорошо знаю(один из моих любимых самолётов войны), но отослать к нему при переводе можно только раскопав, как прозвали Спита наши лётчики(даже если у него было прозвище, его поймут полтора историка), либо сделав сноску.
Да, про породу мне уже сказали. Тоже нужно сделать сноской.

Все эти отсылки и игры слов, к сожалению, в большинстве случаев непереводимы. Да и направлены они, зачастую, на знающих. Поэтому, я считаю, можно передавать их
1) сносками
2) вкладывая, по возможности, свои отсылки.
Как это было сделано с рассказом про Галлуса: в оригинале все 4 слова названия начинаются на G, а в переводе мне предложили забавную альтернативу: Жадный Грифон Подхватывает(grasp) Щедрость
Не обязательно делать отсылку именно к Спитфайру или даже конкретной модели самолета. Тут скорее важен авиационный колорит. Не забывай, тут надо следить, что именно передает имя, а имя Спитфайр говорит нам в первую очередь о том, что она (около-)военный летный инструктор. То есть, копать здесь стоит именно авиационные термины, а не прямое значение. Хотя его тоже лучше не забывать, ведь «fire» связано с ее обликом.

Отсылки и игры слов чаще всего непереводимы напрямую. Но тут есть варианты — можно предложить другую игру слов или сделать другую отсылку. Скажем, в ГП фамилия «Dursley» происходит от старого корня «dur», значащего «крепкий» в прямом значении и «сермяжный/посконный/простой/приземленный» в косвенном. Вариант Дурсли не передает исходного смысла, но дает свой, подходящий персонажам и делающий смысл в целом — они действительно дурные. Вот такие дела.

Насчет рассказа же — эта тема недавно рядом со мной всплывала, но я его все еще не читал. Так что пока ничего не могу сказать, как там переводить название. Оно все-таки с текстом связано как-то.
Насчет Клаудсдейла, кстати. Обращу внимание на то, что слово Клейдесдаль раскладывается на «клейдес», что созвучно с «небес» и слово «даль», которое само по себе работает. Конечно, называть его Небесдалем будет туповато, но мб стоит подумать в эту сторону.

Опять же, можно придумать, как вплести в название иную конскую отсылку.
Мммм клей. Очень черный юмор выйдет.
Боян Гордыня прям
Ах, милости-прелести… ^_^
Имена «Вспылка» и «Порывочка» просто чудесны! Знаю, здесь многие не одобряют перевод имён… Но мне всегда подобное нравилось. =) Переведённые на русский лад имена звучат очень красиво и мило, какими бы они ни были.
А почему заменил Яропламену? Вспылка звучит во-первых просто похуже, во-вторых как жеребёнковое прозвище, которым мама дома зовёт. Не совсем как имя для взрослой «тётеньки».
Первый вариант мне понравился больше, довольно необычно всё.
Яропламена больше подходит для Daybreaker, а Вспылка — для Spitfire. Таково моё мнение.
Ну, если сравнивать с Дэйбрейкер, то в общем-то да.
Лишь бы выебнуться. Вот и говорите потом, что ваш перевод названий и имён — забота о языке и читателях. Агада, конечно. Выпендрёж и только.
В чем то конечно да(у практически всех есть желание выделиться из толпы однотипных произведений). Но что плохого в том чтобы добавить изюменьки в перевод? Да, потом может оно и приестся, но сейчас то чем плохо?
Милый рассказ, спасибо автору что перевел его :) Обожаю такие добрые и по детски чистые истории :)
Какое говнище а не перевод
Хороший твист в конце, столь эффектно нотки наклёвывающейся драмы брошенного ребёнка превратились в юмористическую концовку, прям ммм!

Но да, то ли у меня психологическая травма детства случилась, когда я увидел, как некогда Канако Ясаку перевели как Екатерину Ярославовну, то ли не знаю, но в общем, я не могу серьёзно воспринимать фик, где имена так вот переведены. Но да, это уже такой вопрос, по поводу которого столько копий сломано, так что не буду начинать в очередной раз.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.