Застрявшее во рту манго


Автор: thegamerator10
Оригинал: Stuck With A Mango Between Your Jaws
Редактор: Комментаторы и все причастные. Спасибо.
Переводчик: Боян Гордыня (я)
Описание:
Night Flight была во всём похожа на обычных фестралов: острые клыки, кожистые крылья… и невероятная любовь к манго.
Краткая заметка: Манго не переводятся, а имена мстят.

Читать: Ponifiction



ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ:
Night Flight бесцеремонно проснулась. Ничего необычно, просто ещё одна ночь. Она бросила взгляд на часы: было двадцать три часа. Она зевнула. Я слишком рано проснулась. Однако, ночь есть ночь; она не могла так просто отбросить этот факт. Она освежилась, почистив свои крылья и, заточив клыки, спустилась по лестнице. Она смотрела в свой холодильник: множество, великое множество манго. Она улыбнулась.

— Всё, что я должна, это съесть вас всех, — сказала она манго.

Манго не ответили. Она взяла одно, чрезвычайно большое лакомство, оторвала с него этикетку (она прочитала: ”Mary Mango’s ManGoGoGo Farm”). Без особых раздумий, она сжала фрукт челюстями.

Затем его укусила.

И укусила.

И укусила.

— Хм? — пробормотала она.

Она попыталась укусить снова. Безрезультатно.

— Мм… ммм! — забормотала она снова, но уже с паническими нотками.

Она подошла к ящику и достала вилку. С помощью крыла она подцепила манго. Уже чувствуя вкус победы, она потянула манго…

… что привело лишь к выскочившей вилке.

Night попробовала снова, с тем же результатом. Приписав поражение вилке, она задумалась о ноже.

Нет… Так я могу и себя нарезать. Хммм… Я должна попросить кого-нибудь помочь!

Она выбежала наружу, в надежде найти кого-нибудь, кто спасёт её от злобного Манго.

Night окончила свою пятиминутную прогулку стуком в дверь своего друга, Duskfall. После тридцати секунд судорожного стука дверь открыл пурпурный фестрал.

— Что на этот раз, Night? — спросил Duskfall, потирая заспанные глаза. — твой туалет снова засорён? Ладно, можешь использовать мой.

— Мммм! — мычала Night, указывая копытом на фрукт у себя во рту, её зрачки были расширены от паники.

— Ох чёрт… Только не Код Оранжевый, только не снова… Ладно, входи, — ответил Duskfall, показывая Night жестом, чтобы она зашла в его дом.

Пришла, спустившись по лестнице, Moonfall, сестра жеребца.

— Dusk, что случило… ох, нет, это…— сказала она.

— Код Оранжевый, всё верно, — ответил Dusk.

“Всё нормально, Night Flight, всё хорошо. Эти двое — эксперты. Если они не смогут вытащить это, то никто не сможет” — убедив себя в этом, Night смогла немного успокоиться.

— Хммм… Плохо, что мы потеряли Извлекатель манго в другую ночь… Он бы действительно помог здесь, — сказал Dusk, пытаясь придумать, как помочь своей подруги выйти из столь неловкого положения.

“Клянусь луной, я застряну здесь навечно, не так ли?” — задалась вопросом Night, а её тело вновь вошло в режим паники.

— Эврика! — воскликнула Moonfall, поднимаясь по лестнице. Мгновение спустя она вернулась вместе с ниткой и длинной спицей.

— Мм? — постаралась задать вопрос Night.

— Я вытащу манго вот этой ниткой, сделав спицей дырку в манго, — ответила Moon, улыбаясь так, словно только что совершила научную революцию.

— Ты решаешь этим способом любую проблему застревания чего-то в чём-то, сестра? — спросил Dusk.

— Да, брат! — ответила Moon. Она незамедлительно принялась за дело.

Спица с лёгкостью прошла через всё манго. Получившаяся дырка имела идеальный диаметр для нити, как отметила Moon. Moonfall осторожно пропустила нитку через дырку, и это получилось у неё идеально. Затем она крепко завязала нить.

— Теперь начнём, — Moonfall отошла метра на полтора от Night Flight, которая начала крутиться на месте.

— Берегись! Она буйная! — предостерёг Duskfall, наблюдая за происходящим.

Night металась, прыгала по комнате в исступлении, даже скинула несколько подушек на пол. Всё это время Moonfall крепко держала бичёвку, натягивая её так, чтобы суметь противостоять носящейся Night. Night упала на пол, стала кататься по кругу и скулить. Последнего рывка нить Moon не выдержала и лопнула, отправляя всю троицу на исходную позицию.

— Порвалась. Как тебе такое? Самый большой улов в моей жизни, и он сорвался, — расстроенно сказала Moon и бросила то, что осталось от её бечёвки.

— Это не работает! — ответил Dusk, Night Flight встала и подошла к близнецам.

— Ладно, давайте думать, как решить эту проблему. У нас нет Извлекателя, но есть заявка, хммм…— Сказала Moon, крепко задумавшись.

— Держись, — сказал Dusk, поддерживая копытом свой подбородок. Он подошёл к Night, осматривая манго, — это манго ManGoGoGo… О, Night, ты прекрасно знаешь, что будет, если пытаться съесть их манго целиком! Они слишком большие! Тьфу… Ладно. Давайте посмотрим… Угу… Night, не могла бы ты прилечь на стул и диван, пожалуйста?

— Умгумм! — подтвердила Night, обхватив крыльями и передними копытами подлокотники обоих предметов интерьера.

— Хорошо, — сказал Dusk. Он подошёл ещё ближе и схватил манго.

Затем он потянул.

Duskfall тянул во всю мочь. Когда он потянул в первый раз, его копыта внезапно соскользнули. Он подобрал более удобную и крепкую хватку, потянул снова.

Night запаниковала.

— Мм-ммм мм мммм мм мммм! — промычала она, что можно было перевести примерно как “Если ты вырвешь мне хоть один клык, я тебя прикончу!”

— Сестра, не поможешь с этим мачо-манго? — попросил Dusk, капли пота стекали по его лбу.

Moonfall немедленно приступила к делу. Она обхватила талию Duskfall своими передними ногами.

— Это ведь не любовный жест, верно? Мы ведь родственники и…

— Замолчи и помоги мне тянуть! — ответил Dusk.

Moon потянула изо всех сил, кряхтя над задачей вместе с Dusk. Она тоже начала потеть. Оба они, брат и сестра, тянули, помогая себе крыльями.

В конце-концов, что-то пошло не так: копыта Dusk вновь соскользнули со стойкого Манго. Внезапно лишившись опоры, брат и сестра полетели в сторону стены позади них. Они ошеломлённо простонали, затем потрясли головами, чтобы прийти в чувства.

Dusk, не вставая, сказал:

— Это самый тугой Код Оранжевый, какой я только видел!

— Хм…— удивилась Night, сосредоточив взгляд на манго у себя во рту. Она дважды хорошенько постучала копытами по манго и почувствовала, как её клыки перемещаются внутри плода. Она откусила хороший кусок, разорвав плод пополам, поймав копытами ту половину манго, которая не оказалась у неё во рту. Она жевала манго, пока оно не разжевалось настолько, что его можно было проглотить.

— Вполне, вполне. Не могу поверить, что это было так просто! Если бы я только знала это, я бы не проделала весь этот путь! Ой, моя челюсть…— сказала Night, освободившись наконец от тирании манго. Она оглядела комнату. — Ох! Эм… Извините за беспорядок. Мне пора. Встретимся позже! — сказала она, направляясь к двери и доедая манго.

Duskfall и Moonfall осмотрели гостиную, полностью разрушенную крутящейся и носящейся Night Flight. Поняв, сколько им предстоит убраться, они отключились.

С Кодом Оранжевым всегда так.

Всегда.

45 комментариев

Я не знаю, как их перевести. У меня не получается согласовать рода.
Кобылка Ночной Полёт — мужского рода.
Жеребец Вечерня — женского рода.
Кобылка Звездопад — мужского рода.
Что делать?
Назвать их Ночнолётка, Вечер и Звёздопадочка?
Niko_de_Andjelo
-1
С таким подходом к переводу имён тебе бы переводить Котов-Воителей, а не поней
Vibrissa
+5
Чем Коты-Воители отличаются от поней, кроме того, что им повезло с переводчиками?
Niko_de_Andjelo
-1
Кому из них повезло?
К переводу имён КВ у читателей меньше придирок. По крайней мере, сейчас у фанбазы просто единый перевод от Олма и всем норм, никто не пытается переиначить историю, коверкая имена на все лады
Vibrissa
+3
Кому повезло? Тому, у кого они есть.
Единственная причина того, что именами КВ довольны, это привычка. Были бы у них сперва такие же переводчики, как у Моих Метровых Лошадок, то и котобратья бы бегали и вопили, что Fireheart переводить как Огнегрив это ужасно, пусть лучше будет Файрхартом. И звучит не так смешно, и вообще в переводе сердце с гривой попутали, ух ъуъ!
Кто-то всерьёз думает, что чья-то привычка остановит меня? Как же, держи карман шире! Я делаю лишь то, что делать должен.
Niko_de_Andjelo
-1
Адаптация имён нужна, но в разумных пределах!
Понятно, что имя главного героя перевели, потому что тогда понятен смысл пророчества о нём, и «говорящие» имена зачастую многое говорят о внешности/характере котов. Вряд ли эта серия книг получила бы такую популярность без адаптации. Но даже там не было трэш-имён как у тебя (ну, окей, была пара путаниц из-за того что переводчики проморгали имя из-за пола персонажа, потому что он долгое время вообще не упоминался).
Vibrissa
+3
Это уже серьёзное нападение.
Где именно у меня «мусорный» перевод имени?
И что значит, по-твоему, в разумных пределах? У меня более чем разумные пределы. То, что надо переводить — я перевожу. То, что не надо переводить — я не перевожу.
Niko_de_Andjelo
-1
Разница перевода имён КВ и поней в том, что понячие имена звучат как имена, а не как ритуальное имянаречение, вроде Длинногривочки или Дальнопрыга.
Vibrissa
+3
Вот.У котов говорящесть имён обыграна, а у пони — ну совпадают (и то не всегда) они с талантом, но на этом не заостряют внимание, это просио декорация для зрителя, иначе очень настораживает момент подходящести данного с рождения имени к найденному потом таланту.
Вот только с Рейнбоу в недавней полнометражке обыграли — «у тебя даде есть „радуга“ в имени!», и это такой разовый случай, какой вполне допустим к пояснению сноской.
Dany
+1
имена собственные не переводятся. Найт Флайт, Фаскфолл и Мунфолл прекрасно пишутся и на русском, а так это выглядит как гуглперевод
hellsmenser
+3
— Добро пожаловать в перевод от Бояна Гордыни, салага.
Либо я перевожу имя, либо я его не перевожу.
Никаких
Найт Флайт, Фаскфолл и Мунфолл
я у себя не потерплю.
Я понятно объясняю?
Niko_de_Andjelo
-4
Ну это уже больше публичное чесание ЧСВ, чем адекватное объяснение, почему ты перевёл именно так.
Vibrissa
+2
Я в каждом грёбанном переводе подробно объясняю, почему я перевёл конкретное имя именно так. Так что публично тешишь ЧСВ здесь ты, устраивая идиотские нападки на меня.
Niko_de_Andjelo
-3
Это не я привлекаю читателей исковерканными кличками вместо имён, в надежде на то, что это хоть кто-то прочтёт.
Vibrissa
+4
Если я «привлекаю кличками», то зачем мне оставлять открытыми комментарии и бегать, объясняя свои переводы, получая от вас, неоконсерваторов несчастных, горы минусов? Не бачу логики.

Но у меня возникает другой вопрос: а чего добиваешься ты, бегая по моему посту и оскорбляя меня? Повышаешь свою популярность? Тешишь своё ЧСВ?

Попрошу заметить, что мне глубоко безразличны твои мотивы, но знаешь, всё прям по Фрейду получается.
Niko_de_Andjelo
-1
Я никого не оскорбляю. Можешь меня поправить, если я вдруг как-то тебя обозвала.
Выкладывая что-то в общий доступ, будь готов к критике от читателей. Мне не понравился перевод имён — зачем мне молчать об этом, если комментарии открыты? Наслаждайся реакцией, так сказать)
Vibrissa
+2
А в чем разница между Мунфолл и Moonfall, за исключением того, что второе человек незнающий английского произношения вообще хз как для себя представит.
KerHarrad
+3
как минимум в том что не надо лезть в оригинал чтобы найти имя и перевести самостоятельно. Лучший вариант это конечно дать перевод в сносках таким именам, но уж больно многие переводчики предпочитаю дать транскрипцию и забить на все остальное.
akela
+1
Не стоит прогибаться под изменчивый мир,
Пусть лучше он прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас ©
Так чтоль? Хозяин — барин. У меня от Радужной Вспылки и Драгомиры чуть глаза не вытекли.
Arma
+3
Именно.
Другой держался русла и течение ловил
Подальше от крутых берегов.
Он был как все и плыл как все, и вот он приплыл:
Ни дома, ни друзей, ни врагов.
И жизнь его похожа на фруктовый кефир,
Видал я и такое не раз.

Каждому своё, подводя итоги.
Niko_de_Andjelo
+1
У тебя были бы шансы, будь твое творчество масштабным и важным. Можно было бы заставить людей принять, как многие приняли карусельное.
Но сейчас это выглядит пустым донкихотством, без обид.
Arma
+5
Прощу прощения, но я не Владимир Креститель, заставлять всех и сразу принять мою веру. У меня нет таких грандиозных амбиций.
Но вода камень точит. Я просто продолжу своё дело. Время рассудит. Само собой разумеется, мои переводы имён НИКОГДА не станут доминирующими — просто потому что я с ними пришёл тогда, когда сериал уже собрался уходить (это даже если забыть о их качестве, конечно).
Но…
а) Мне самому это нравится.
б) Это нравится некоторым другим людям.
На мой взгляд, это достаточный повод продолжать, невзирая на то, Дон Кихоство это или нет.
Niko_de_Andjelo
+1
Угу, момент упущен. Вода может и точит камень, но микрорассказики ценность имеют совсем небольшую и ломать восприятие, перестраивать его ради пары страниц — непростой выбор. Могу сказать, что попробовал бы ради чего-то приличного. К примеру, есть разные переводы имен у Пратчетта, очень разные, но я смог это пережить.
а) Это очевидно.
б) Правда?
Arma Изменён автором
+1
а) Как можно увидеть выше, не всем. («Это не я привлекаю читателей исковерканными кличками вместо имён, в надежде на то, что это хоть кто-то прочтёт.»©)
б) Сам посмотри.
Могу сказать, что попробовал бы ради чего-то приличного.

Пробуют. Не подбивайте меня под перевод чего-то большого. Правда, не надо. Я не настолько хороший переводчик. У меня не хватит выдержки. В итоге вы останетесь с ещё одним, переведённым на 15% Домом Восходящего Солнца, с кучей ошибок и потерянной атмосферой. (это был намёк. Я собираюсь перевести его, но боюсь браться за столь объёмное произведение)
Niko_de_Andjelo
0
Чего бы и не подбить? Вдруг и правда переведешь) Ну, а если нет, то ценность 15% романа для меня не меньше очередного обрывка-зарисовки. Хотя, такой исход реально печален, да.
Arma
+1

Да, я начал с конца. Просто эти бёдра загипнотизировали и меня. Интересно, чем всё закончится в этой конкретной главе. А так, 61 тысяча слов, всего около двух месяцев перевода, если выделять часа по три каждый день. Впрочем, начну я с дирижабля. С немецкого дирижабля. Короткий рассказик, надеюсь в течении двух дней его опубликовать.
Niko_de_Andjelo
0
Даже не знаю пока, что сказать о этих бедрах. Удачи тебе с ними)))
Arma
+1
Да. Как минимум мне нравиться. И да придает интерес к этим мелким никчемным рассказикам именно необычность имен. Так бы эти рассказы для меня шли лесом из-за пустого содержания.
akela Изменён автором
+3
славянские имена были бы гораздо пожаробезопаснее если бы ты перерос переводы и начал писать свои собственные произведения с новыми персонажами, например истории из сталлионграда или ещё где, где не приходилось бы переиначивать привычные имена, сделать это в рамках ин-юниверс так сказать
Spectre
+2
Пожароопасности я не боюсь (хотя от наплыва минусаторов и припекает слегка).
К сожалению, все текущие мои рассказы уже начаты со старой системой имён. Разве что в рамках самого Сталлионграда это может появится — например, у меня есть некий товарищ Холкин.
— Что, жеребчик, к нам собрался? Ха! Давай, давай, там, говорят, товарищ Холкин наконец-то запустил свою летучку паровую. Говорят, грандиозное было зрелище! Дым, пар, трах-бабах! Ухнуло оно, понимаешь, говорят. Водитель так удивился тому, что эта дискордова коробочка взлетела, что забыл про рычаги и сломал машину, ха! Хорошо, что он сам с движком не пострадали, н-да-а-а… Нету, что ли, табачку? Ай, ладно, бывайте!

(как и Тёркин-Понькин, что б его, как клещ вцепился!)
Холкин. ЁЛКИ-ИГОЛКИ, ТАК ВОТ ЧТО ЗНАЧИЛА ФАМИЛИЯ МОЕГО ДРУГА ДЕТСТВА!
Niko_de_Andjelo
+1
ну, вот сопсно
а основной ной я думаю даже не в том, что ты посмел свольничать с переводом, а в том что ты переименовываешь персонажей, которые на русском уже известны под своими именами давно и усердно
Spectre Изменён автором
0
Расслабься, это просто новый подход. Если автор, типа Толкиена, не сказал, как переводить или не переводить имена собственные, то переводчик имеет право делать, что угодно.
Randy1974
+2
К слову, именно Профессором я и руководствуюсь. В основном мой подход основан именно на его рекомендациях по переводу и не переводу имён.
Niko_de_Andjelo
0
именно Профессором я и руководствуюсь

Я это давно понял, поэтому и плюсую твои переводы, хотя меня во прям колбасит с перевода имён)
Randy1974
+2
То, что Толкин шикарен в одних вещах, не делает его автоматом светочем истины во всём — по крайней мере, для нашего времени. Времена меняются, всякая глобализация вносит коррективы.
Dany Изменён автором
-1
Ну, из всех авторов, которых я читал, он единственный, кто дал указания по переводу имён и топонимов.
Учитывая, что он профессор-лингвист и полиглот, для меня он авторитет, тут ничего не могу с собой сделать.
Он и Нора Галь.
Randy1974
+2
Толкиен неудачный пример. Уж на его персонажах переводчики оттоптались во все поля))
KerHarrad
0
Я просто читал его рекомендации переводчикам.
Randy1974
+2
Слушай, я понимаю, что ты не хочешь слушать критиканов консерваторов, но так послушай человека, который тоже переводил имена, и от чьего перевода читатели не плевались.

Перевод имён — дело крайне сложное и мягко скажем неблагодарное. Взявшись за перевод имён — ты добавил себе целую кучу лишней работы, а затем решил схалтурить, переведя имена по словарю. Нет, это так не работает. Раз уж взялся, делай нормально.

Переводить имена так, как это делаешь ты, да и ещё дохрена начинающих переводчиков — это лютейшая ересь. Нельзя просто взять имя, перевести его дословно, а затем залезть в словарь синонимов — велик шанс, что вместо имени получится лютый бред.

Переводи смысл имени, а не смысл слов, из которых оно состоит. Из обыденных примеров, Твайлайт Спаркл по смыслу никакая не Сумеречная Искорка. Она свет во тьме, или озарение. Вот от этого в переводе и надо плясать.

Видел как Утиные Истории переводили? Там пословных переводов почти не было, потому что они не звучали. Братья Бигл стали братьями Гавс. Гиро Гирлес стал Винтом разболтайло. Переводы не дословные, но при этом передают и, смысл и звучат нормально, и русским духом от них не несёт.
wing_regent
+3
Я и стараюсь переводить смысл. Где я это делаю по словарю?

Почему Искорка это озарение? Это факт или твоя теория? Потому что мне кажется, что это означает таинственную искру магии.

Основная ведь проблема не в том, чтобы назвать персонажа так, чтобы ему это подходило (хотя и это тоже проблема), а согласовать или адаптировать игры слов, отсылки. Не потому что они прикольные, а потому что их часто используют. И хорошо, если просто в шутках — так нет же, иногда даже в сюжеты это вплетают.

Впрочем, достаточно политики, тем более, что с твоей идеей смыслового перевода, как в Утиных История, я согласен.

P.S. Что значит «не насёт русским духом» от Винта Разболтайло? И что плохого в «русском духе»?
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-1
Где я это делаю по словарю?


Ночнолётка, Вечер, Звездопадочка, Порывка, Вспылка, Драгомира, Шипастик…

Это подбор русскоязычных синонимов для имени, а не перевод.

Почему Искорка это озарение?


Озарение именно в плане нахождения нового пути. Она свет во тьме для друзей, а сама она увидели свет во тьме, искру в сумерках, когда нашла друзей и элементы гармонии.

И что плохого в «русском духе»?


А то, что такой перевод начисто рушит атмосферу мира и вызывает вызывает лютый когнитивный диссонанс. Я охотно могу поверить, что Спитфаер покупает что-то на рынке или пользуется какой-никакой техникой. В то, что тем же занимается Вспылка — нет.

Попытаюсь передать ощущения при прочтенье… Вот представь, что ты ученик, нормальный ученик в нормальной современной школе. И твои одноклассники — Святослав Игоревич, Акакий и Мохнатый. Не знаю как у тебя, а у меня бы в голове всё время бы крутился вопрос: что вы забыли в этом времени?
wing_regent
+4
Позицию понял. Первое время работы над переводом у меня тоже периодически возникало такое чувство. Сейчас — уже почти нет.

У меня был Владимир, Владислав, а неподалёку учился кто-то с именем в духе Ярополка или Мстислава, не помню точно. Когнитивный диссонанс у меня вызывало совсем другое имя — Джессика. Какого сена?

Всё равно я считаю, что её имя во-первых, просто красивое, а во-вторых метафора её магии.

Первые три не имена, а варианты. Впрочем, не вижу в них ничего плохого. Конечно, можно спросить и автора, вкладывал ли он в конкретно эти имена глубинный смысл, но, скорее всего, это просто фестралоподобные имена. Как Ли Си Цын — аллюзия на Азию.
Да? Давай думать. Перевод Dash — всплеск, черта, порыв. Суть персонажа? В том, что она радужная и порывистая, энергичная, быстрая. Передаёт ли это Радужная Порывочка? Мне кажется, что да. Вспылка — ещё более очевидно, это вспыльчивый персонаж, типичный серж армии США. Как бы перевёл его ты? Нет, без сарказма и издевательств, мне правда интересно, какие ещё могут быть интерпретации. Драгомира — синоним? Мне тут всюду писали, что напротив, ничего общего с Редкостью оно не имеет. Я исходил из её кьютимарки, характера, её поведения и отношения к ней других. Она действительно выглядит величайшей драгоценностью, если не мира, то уж точно Пониграда. Шипастик. А с ним-то что не так? Это дракоша с шипами и милым именем. Крокодильчик Веселы это вообще Зубастик, если мне не изменяет память. Т.е. серьёзно, что я такого потерял в характере и персонаже Шипастике при переводе? Мне интересно. Я открыт для критики и предложений.

А то, что такой перевод начисто рушит атмосферу мира и вызывает вызывает лютый когнитивный диссонанс. Я охотно могу поверить, что Спитфаер покупает что-то на рынке или пользуется какой-никакой техникой. В то, что тем же занимается Вспылка — нет.

Прошу прощения, но портит он не атмосферу мира, а атмосферу устоявшегося неперевода. Вот разная стилистика имён может быть проблемой, потому что Драгомира и Вспылка, гуляющие рядом с Гелиосой и Сумеречной вспылкой — винегрет. С другой стороны, как уже было отмечено выше, в современной России тоже многокультурные имена. И Святославы, и Афонасии, и Иваны, и Айнур, и Эрик, и Мурат, и кого только нет.
В общем, если есть конкретные идеи по переводу конкретных имён, или же есть хорошая система перевода, то я весь во внимании. Иначе, ну, недовольство тоже учитывается, снимая виртуальные баллы с текущего варианта, давая возможность заменить его на следующий в моём списке возможных переводов.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-1
ты ещё не учитываешь психоакустических свойств слова, зацикливаясь на дословной части, когда само посебе драгомира звучит как какоето оружие, военная техника, или воинственный герой, а вспылка — чтото поверхностное и несерьёзное

сапфира — хорошо звучит, грациозно и элегантно, есть сходство по цвету, драгоценности камней, но ослабевает влияние «редкости»
миг — несколько грубовато, но мне кажется он попадает под би-гендер именовку аля «саша», что как женское имя придаёт ему строгость и выправку, доводя образ до сурового инструктора, а прямая трактовка намекает что она быстрая, алсо мне он неисправимо импонирует как единственная и прямая авиационная русификация, ничего не могу с собой поделать
фианитка — близко по звучанию к предыдущему, но както дешевле, сдругой стороны можно так обыграть её желание стать столичной знатью, будучи доморощенной селянкой
запал — игривое, опасное имя готовое взяться за опасные дела, есть референс к огню, но потерян авиационный, и звучит слишком мужским
заря — окей я начинаю совсем уходить от темы, но чтото в этом есть
Spectre
+3
Заря — это другая пони, ох, другая. И вообще, это не пони, а крейсер =)

Звукопись я где-то здесь уже упоминал — это действительно проблема.

Сапфира — красиво, но такая поня ужо есь:

Миг — круто, но опять-же, согласование родов. Я пока не знаю, что с ним делать, ибо из-за него и Ягодная Пунш(а) мне не поддаётся.

Запал — больше подходит Радуге, потому что Вспылка именно что такая:
Я строг, и поэтому я вам не понравлюсь. Но чем больше вы будете меня ненавидеть, тем большему вы научитесь. Я строг, но я справедлив. У меня здесь нет расовой дискриминации: мне насрать на черножопых, на жидов, на макаронников и на латиносов.
Вы все здесь одинаково никчемны! А моя задача избавиться от тех, кто не способен служить в моей любимой морской пехоте. Вам это понятно, мрази?
— Сэр, так точно, сэр!
— Херня, я вас не слышу.
— СЭР, ТАК ТОЧНО, СЭР!
— А-а-а-а! –
— Херня, неубедительно, покажи мне свой настоящий боевой оскал!
— А-а-а-а-а! –
— Не напугал. Работай над этим.
— Сэр, так точно, сэр!

Впрочем, не останавливайтесь, я записываю. Рано или поздно, но мы придём к консенсусу.
Niko_de_Andjelo
-1
Анонс нового перевода:
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать