Filly Fantasia - русские субтитры к сериям [переведены серии 1,2,3]



Как обещал ещё в прошедшем году, перевел и публикую русские субтитры к сериалу Filly Fantasia.

Поскольку девятую серию уже перевели премногоуважаемые аноны, я взялся за остальные и буду выпускать по одной серии в разумное время, пока не переведу все до победного конца.

Под катом список серий и ссылки на файлы (будут обновляться по мере завершения переводов серий)


1x01 — The Cupcake Mystery (Тайна кексиков)

Русские субтитры в формате SRT
Хардсаб серии в MP4

1x02 — The Blue Rainbow (Голубая радуга)

Русские субтитры в формате SRT
Хардсаб серии в MP4

1x03 — Wranglum in Disguise (Вранглум под личиной)

Русские субтитры в формате SRT
Хардсаб серии в MP4

1x09 — Teacher for a day (Учитель дня)

Субтитры эпизода уже профессионально подготовлены командой anon2anon, вот ссылка на их пост
tabun.everypony.ru/blog/translations/187338.html

Оригинальное видео и английские субтитры ко всем сериям можно взять на моей странице
tereshenkov.ru/filly/index.html

Общие заметки к переводу сериала:
Поскольку я липовый непрофессиональный переводчик, то возможны некоторые, эм, косяки. Кое-где я мог пролюбить игру слов, и не исключаю, что ряд устойчивых выражений, мне неизвестных, были переведены «по контексту». Также я решил перевести «Filly» именно как «кобылки», но в ситуациях, где на экране есть жеребцы, будут смысловые замены. Имена я не переводил — Белла осталась Беллой, а не Красоткой, то же касается Твайлайт и иных.

Любые пожелания, указания на ляпы и поношение переводчика жесткие замечания — приветствуются.

Также огромная благодарность участникам DNYELLOW и jack__daniel , которые пинали меня, чтобы работа была хотя бы начата.

PS: Упреждая вопрос «когда остальное???» — с учетом набранного опыта, думаю, что реально буду делать по новой серии за 2-3 дня. То есть, до конца января будет переведно или всё, или большая часть.

71 комментарий

Извращенцы. Фетишисты.
Спойлер
мне сейчас очень страшно, но всё же поинтересуюсь у тех, кто это смотрит. 1. Не вытекают ли глаза во время просмотра? 2. Насколько это удобоваримо для старшей аудитории, которой нравится MLP? 3. Это ближе всего к какому из поколений?
«Справедливый вопрос, господин!»©Грима Гнилоуст.

Отвечаю:
1. Не вытекают ли глаза во время просмотра?

Первые несколько минут непривычно, потом уже зрение подстраивается под слоновьи ноги и прочие округлости.

2. Насколько это удобоваримо для старшей аудитории, которой нравится MLP?

Если я подхожу под определение «старшей аудитории» — то мне зашло. Конечно, это не MLP G4, но просмотреть разок, а то и другой — можно.
Из достоинств, мне по нраву главная героиня Роза (няша) и взаимодействие злодея с прислужником (умора).

3. Это ближе всего к какому из поколений?

Не знаком близко с предыдущими поколениями, но на G4 точно не похоже, возможно, по дизайну немного смахивает на G1, но опять же, трудно судить по 3D-версии.
подозреваю, привыкание к дизайну — вещь субъективная для каждого. Многие говорят, что стиль некоторых мультфильмов будет серьёзно мешать восприятию и погружению, но я пересмотрел много подобного, свыкался и не замечал, кроме 3D-шный Черепах Ниндзя, разве что, хотя другие их хвалят. Так что если откровенная дешевизна не лезет — уже хорошо.
Я из-за чего про поколения спросил — G2 и G3 (а тем более G3,5) у меня до сих пор ассоциируется с передозом сахара и глазным диабетом. Так что если это хотя бы приключенческая история с интересным миром — уже отлично.
Так или иначе, благодарю за старания, добрый человек. Попробую оценить
Так что если это хотя бы приключенческая история с интересным миром

Да и да, но на любителя. Некоторые концепции из мультфильма мне кажутся интересными, приключения там есть, но вообще, слабовато после G4.
1. Не вытекают ли глаза во время просмотра?
А вы тренируйте глаза, тренируйте… на всякий случай)) А то вдрух хасбры такое Г-5 запилят, что Фильки еще идеалом покажутся))
я достаточно быстро привык к Эквестрийским Девчонкам, так что мне уже ничего не страшно. Даже те дизайны, с которыми нам обещают выпустить MLP в стиле Teen Titans GO меня не смущают… меня больше сама тенденция делать всё чистой детсадовской комедией пугает…
Это ближе всего к какому из поколений?

К G3 скорее всего.
если точно не уверены, не пугайте меня, пожалуйста
В целом сериал неплох, хватает и магии и юмора, сюжет не сильно замысловат, но и не плох.
В общем по лично моему мнению смотреть вполне можно
попробуем распробовать. Спасибо за краткий обзор
Виии!
Поскольку первую серию уже перевели премногоуважаемые аноны,
Где взять?
Полез искать, и выяснилось, что я лось был неправ.

Аноны перевели девятую серию
tabun.everypony.ru/blog/translations/187338.html

А первая тогда будет за мной — займусь ей, как опубликую завтра третью (та уже готова, на вычитке и проверке сейчас).
Те сабы не подошли к твоим мпг-шкам) Может я конечно готовить их не умею…
Сабы от анонов к моим mpg?
Не проверял.
Как бы то ни было, и у анонов и у меня есть хардсаб (у них получше и разноцветный, у меня поплоше и одноцветый).
Вообще, это довольно интересное дело — испытав мой первый сексуальный субтитровый опыт, могу лишь повторить слова мудрого Wolfram

основные трудозатраты — это придумать русский текст, который будет смотреться легко, естественно и стилистически подобающе. Знание английского здесь перпендикулярная проблема, любой человек у нас с гуглом, даже не совсем хорошо владея английским, способен расшифровать, что имелось в виду в оригинале.

Увы, у меня в основном перевод или дословный, или просто пересказ с минимальной адаптацией к благозвучности русскому уху, хотя парочку фразочек я вроде смог удачно подхватить.
Переведи в стиле Гоблина))
Он вообще-то профессиональный переводчик, в отличии от меня.
Вообще-то нет (в отличие)
Вроде как профессиональный — то есть, делает это за денежку.
(в отличие)

Позор мне
Если я делаю то же самое за денежку — это не делает меня профессионалом. Профильного образования у него нет, богатого опыта — тоже, процентов 90 его переводов сделаны не лично им. Он профессиональный мент, профессиональный грузчик, которого коллеги по цеху научили профессионально колбасу пиздить. Это да. Перевод — нет.
я посмотрел, кстати, и если вдруг кого интересует моё мнение, вот оно: сериал нормальный. Ни потрясающий, ни зашкварный, просто нормальный, судя по данному эпизоду. Его самая большая проблема — недожатость во всём. То есть, каждый действительно интересный аспект перекрывается чем-то эквивалентно играющим против него. Видно, что сериал дешёвый, анимация бедная, сценарий, в целом, прописан неплохо, но из-за очень бедной режиссуры характер героев определить сложновато, диалоги едва ли блещут самобытностью, множество очень непостоянных вещей, как например порушить установленное правило ради мультяшной шутки, ну и в целом какой-то рваный темп и чаще всего дженерик-попсовый саундтрек, где всажен вокал ни к селу, ни к городу… но, в целом, для того, чем он получается, могло бы быть намного хуже. Напоминает по ощущениям ближе всего к G1, хотя и содержит элементы из всех четырёх. Если всё это дело возымеет популярность и продолжит развиваться, получится вполне неплохой мультфильм для внутренней аудитории. Попробовать можно, от чего бы нет.
Говоря о переводе, ничего плохого там не заметил, разве что парочка странных в контексте фраз, но это, вероятно, может быть и вина анг.саба, если оригинальный язык — французский. В частности, личности мне французская озвучка настолько давит на уши, что хотя бы читабельный перевод уже спасает, так что, друже, благодарю за проделанную работу. Целую в щёки
порушить установленное правило ради мультяшной шутки

я скорее имел в виду «у нас же копыта, мы не можем так просто брать предметы, поэтому нам нужны волшебные зеркала, чтобы их левитировать», и тут пони почти падает, а она одним копытом хватает его за хвост и без труда за собой утаскивает.
может, не совсем корректно, но, по той же аналогии, нигде в млп не упоминалась, что свалить наковальню на кого-то приведёт к более серьёзным последствиям.
Говоря о переводе, ничего плохого там не заметил, разве что парочка странных в контексте фраз, но это, вероятно, может быть и вина анг.саба, если оригинальный язык — французский

Оригинальный язык — итальянский, и благодаря данной работе, я уже несколько новых слов запомнил :-)

Насчет парочки фраз — если напишешь сюда или в личку эти странные фразы, будет здорово. Там, конечно, беда двойного перевода имеет место быть, но и я мог налажать, надо расти над собой.
так это итальянский? Извиняюсь, не смог на слух определить. Слышу что один, что другой намного реже, чем японский и корейский xD
сейчас уже не вспомню, что конкретно заметил, но чаще всего встречалась перегруженность текста дополнительными «нам», «уже» и тому подобное. Некоторые мелкие слова можно убрать, при этом смысл не изменится и читать будет легче. Ну, и порой проскакивает что-то типа «Я действительно хотела бы увидеть это». Это перевод дословный, но чуток подкашивает восприятие. Лучше заменить на что-то более лаконичное и естественно звучащее. Например «Было бы здорово это увидеть».
действительно

Ага, это самые первые реплики, еще не втянулся, а когда вычитывал, то глаз уже был замылен.
Постараюсь в третьей серии избавиться от подобного.
давай друже. С опытом будет получаться прям вообще конфетка, как бывший переводчик базарю xD удачной работы и спасибо за труды
Постараюсь. В любом случае, кто-то должен перевести этот сериал целиком.
мы ценим твою жертву, храбрый солдат
Начинал смотреть. Понравилось но не то как G4 FIM. Теперь посмотрю полностью. Спасибо за сабы
Спасибо за сабы

Следите за постом, рассчитываю завтра уже третью опубликовать, а там с небольшим интервалом остальные.
Буду ждать. Как сложно сделать субтитры к фильму?
Это потенциальный заказ, или просто интересуетесь? Я никогда не делал субтитры, вот первый раз фактически.
Думаю, что принципиальных отличий нет, но качество сами видите — перевод на глубоко любительском уровне.
могу сразу дать совет, ставьте сроки на перевод полнометражек побольше, потому что это гораздо более замороченный процесс. Особенно если исходников нет. Я как-то переводил полнометражки к аниме, со своими типичными тормозами укладывался в 2 дня постоянной работы. И это сильно выматывало, а уж если без оплаты — это отдельный разговор…
Что за фильм-то?
это вопрос ко мне или к парню, что спрашивал про субтитры к фильму?
Я не заметил, что уже веду разговор с другим человеком :-) конечно, к нему.
Нет просто интересуюсь. А качество неплохое
А качество неплохое

Спасибо, но я ориентируюсь на анонов — они есть недосягаемая вершина, попирающая сапогами вселенную. А я так, просто балуюсь.
Соглашусь, но пока продолжу смотреть ваш перевод
Благодарю, постараюсь не подвести.
Вау… ты сделал это! Класс! Спасибо за перевод! Я получил настоящее удовольствие от просмотра! Буду ждать продолжения!^_^
Буду ждать продолжения!

На подходе, буквально десяток реплик никак не сдаются :-) хочется всё-таки эстетично сделать.
Ууу! Качество всегда ценно и во всем! ;)
Ждемс^_^
Продолжает ждать продолжения качественного перевода субтитров*
Это смешно, но последние два часа я размышлял над одной-единственной фразой.

How the hell do they open this?

самый удачный вариант под русское ухо — «Да каким же Макаром!», но там ведь лошадки… а варианты с чертовщиной и «какого хрена» отпадают по понятным причинам.

Сделал как сделал. Щас хардсаб отрендерю и выгружу.
Ну… я подумал о варианте «какого лешего», но вариантов, наверн, могло быть еще больше. Энивей, твой вариант тоже сойдет! ;)
Эквестрийские поне поминают Дискорда, им проще))
Добавлена третья серия.
Я решил повысить художественность перевода, многие реплики переработаны без потери смысла, но с расширением, также активно использую синонимы и устойчивые выражения.
Остальные серии планирую делать именно в таком стиле.
Уии! Сегодня вечером заценю!^_^ ты решил продолжать последовательность?) первую серию на потом?)
Первую серию сделаю следующую — я просто начал со второй и третьей, будучи в уверенности, что первая переведена.
А так конечно, лучше идти подряд.
Классная серия! Узнал, что мышь, оказывается питомец Уилла)
13 минута 30 секунда. «Каждую неделю мы приходит сюда»
Однако какая у вас няшная грива)) А Роза обломщица) Стибрить) Сток подростковых терминов) или ты хочешь соответствовать первоапрельскому переводу анонов из 7 серии?)
Три тысячи троллей!)
И зачем им летающая башня оО
Курьёзо) итальянский язык иногда так смешно слушать)
А еще моральный урок, который извлек злодей) вот не припомню, В FIM были ли подобные ситуации со злодеями, где они признавали свою вину перед сообщником, например?
В FIM были ли подобные ситуации со злодеями, где они признавали свою вину перед сообщником, например?

Нечто подобное было во Frenemies, где злодеи прониклись друг к другу уважением и доверием, но потом эту тему не развили, а жаль.
Где-то там сабы на новую серию летают)
Серия 0x01 на вычитке уже. Ближе к концу дня отдам.
Yay^_^ ждем!)
обломщица

Совсем художественно перевести «убийца веселья» — это «кайфолом», но я предпочитаю более мягкие варианты.

Стибрить

В русском языке на удивление много синонимов слова «украсть», отчего бы не разнообразить, раз уже вся серия крутится вокруг этого.

Не уверен, что это всё относится к подростковому сленгу, вроде бы вполне общеупотребительная лексика.

Три тысячи троллей!)

«By all trolls», тут множесто вариантов, включая «троллятина!», но так экспрессивней.

И зачем им летающая башня

Очевидно, это гибрид VIP-номера для важных гостей (я бы в таком пожил пару дней) и лайт-версии одиночной камеры, когда нужно вежливо и с комфортом, но таки изолировать филли от прочих — ну или прочих от филли, что и было продемонстрировано ректором Спаркл.
Добавлена первая серия — Тайна кексиков, про Беллу-обжорку и загадочное чудовище.
Сразу скажу — игра слов про «угрозу фуксии» (розовая угроза?) мне не далась, потому просто сделал «красный код».
А остальное вроде нормально, в отсебятину сильно не скатывался, но пару хохм усилил, для пущего эффекта.

Далее уже перевожу по порядку, от четвертой и до финала, пропуская девятую.
Ух! Прода! Наконец-то! Зава заценю!^_^
«Зава» сильно надеюсь уже четвертую выпустить. Там дофига оборотов, но пока справляюсь.
Похоже наши планы пока отложены на еще одно «зава»?)
Да, увы. Сейчас немного болею, а выпуск серии не та вещь, которую можно делать в пол-силы.
Ничего) подождем ;) поправляйся)
Спасибо, вроде полегчало, сегодня постараюсь вычитать и улучшить, в идеале, завтра уже выкину, чтобы было чего посмотреть в воскресенье людям.
Ура!^_^
Еще вопрос — кому-то торрент нужен на всё это хозяйство (серии, субтитры, хардсаб)?
Сейчас у меня на сервере только http и ftp, но если нужно — поставлю торрент-раздачу, это технически несложно.
Пока доступны прямые ссылки.
Торрент он как-бы надежней… в теории позволит раздавать и при выпадении твоего хоста.
При выпадении моего хоста, начнутся более серьезные проблемы, чем невозможность скачать слонопоней для десятка фанатов, так что я за ним слежу… обычно. К тому же, сами файлы-то будут на хосте храниться и оттуда раздаваться, я ж не держу ПК включенными круглые сутки.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.