[Jyc Row & PrinceWhateverer на русском] Перевод песни «Together, Against the Sisters»



Moon, enlighting the night, Тьму рассеет своим
the dark side of light, Сияньем луна
I gave you devotion, my blood and my life. Тебе я когда-то была так верна
I trusted your stars, И звездам твоим
they were once my guide, Так верила я
but now they are falling along with the… Но им суждено пасть, как солнца лучам

Sun, keeper of flame, Пламя хранит
breaker of day, Вестник зари,
I gave you my sword, my heart and my faith. Отдал я тебе мечтанья свои
But now the sky is burning, Огнём небо пылает
And I scream and wonder Кричу, знать желая:
when did your fire become so (cold)? Когда огонь твой стал словно…

Cold winds will come like a storm,… ветер, холодный как шторм,

destroying everything, everyone we love. Калечащий всех, кто был дорог нам?
Time has come to recall, Час пришел вспомнить о
the days of old, Минувших днях,
when both, day and night, were bound by the dawn Когда ночью с днем правила заря

We are the mountains, the woods, the fields За нами горы, леса, поля

We are the rivers, the shore and the sea За нами реки, озёра, моря

What's worth fighting for Что нас в бой ведёт?

The reason to win Победы мотив —

our land, our home, the air we breath Земля и то, чем дорожим

May thunder be our voice, Пусть громогласный крик

With lighting in our veins, И молния в крови

Our hearts are beating power, roaring our claim: Помогут до божеств нам зов наш донести:

«What lives beneath the sun, «Под солнцем что живёт

is written in the stars». Лишь звёзды могут знать»

Why can't you understand? Что непонятно вам?

One by one, we'll fight Мы дадим отпор,
Side by side, we'll fight Стоя до конца,
Together Все вместе

A new day shines, the storm has gone, Засветит день, и шторм уйдёт
May rain wash away all the pain from our souls Пусть дождь смоет из наших душ зло и боль
Time has come for rebirth, Возродиться пора,
to rise like the sun, Как солнце восстать
From now, day and night, will be bound by the dawn Отднесь ночью с днём будет править заря

Upd. 03.08.2020: отдельное спасибо Ginger_Strings за помощь с усовершенствованием перевода

8 комментариев

Классно вышло. Даже интересно стало услышать пение
Единственное жалко, что первый переход со словом «Sun» не такой, как в оригинале.
seshok
+2
*вывел пинком на главную* О-о, прикольно! Я сейчас другую песню Жука перевожу, только с японского. Которая «Лунный бунт».
Выложу в ближайшее.

Только видео лучше встроить, там есть кнопочка в менюшке сверху.
Алсо, оценка перевода в плане что поправить на что внимание обратить — нужна?
Ginger_Strings Изменён автором
+2
На счёт оценки — было бы интересно послушать.
А за подсказку с видео спасибо, скоро выложу.
Кст, с днём рождения
Zealot Изменён автором
+1
Оу, воу! Пасиб! ^_^
Ковыряется в проблемках:«Темноту озарит» — в оригинале слово «moon» тянется, довольно большой разрыв. Певцу здесь придется либо тянуть «м», если идти по слогам (а в русском не принято тянуть согласные на пении), либо начинать вторую строчку с неаппетитного обрывка «мноту». Лучше было бы первым словом сделать «тьму», а дальше выкрутиться.

«Тебе я когда-то была так верна» — сама по себе строчка очень вкусная, но потерялись класснючие образы оригинала. Отдать кровь и жизнь — звучит значительно мощнее.

В целом в строфе со временем что-то. Луна ночь не озарит, а озаряет, в настоящем. Не «суждено пасть», а они вот прямо сейчас падают. Это меняет картину в голове слушателя. Насколько критично — решать тебе, но я бы постарался сохранить. Оно здесь импоссибл не кажется.

Вот с солнцем ничего не поделаешь, тут приходится жертвовать. К сожалению.

«Пламя хранит» — в оригинале таки хранитель пламени. Я бы перевел как «пламенный страж». Но в принципе этот тоже ок, интересно выходит.

«Я отдал тебе свои все мечты» — тут «свои все мечты» кривовато, я бы постарался перевести так, чтобы не делать нетрадиционный порядок слов. Но это фигня, гораздо больше жалко, что потерялась фишка оригинала — совпадение структуры этой строчки с третьей строчкой первой строфы. Вот за это стоило побороться.

Алсо, поет мужик, но он поет как я понимаю партию Дэйбрейкер, которая таки девочка и «отдала» бы.

«Теперь небо пылает» — с ударениями, которые ставит Принц, будет «теперь небО пылает». Тут лучше «теперь пылает небо». Следующую тогда можно было бы закончить на «жажду/хочу ответа», здесь рифма слабая, так что норм.

«Когда огонь твой стал словно» — «кОгда» (съехало ударение) и «сталсло вно» (поется отрывисто, слова рвутся на части).

«ветер, холодный как шторм» — тут протяженность гораздо лучше звучит, чем в первой строчке, но можно попробовать слово «хлад» или «лед». Ну типа огонь стал как лед, естественное для русского противопоставление.

«Час пришел вспомнить про» — «вспомнить всё» ложится лучше. Смысл не теряется и не возникает зависание предлога, которое в русском ниоч выглядит.

«Когда ночью с днем правила заря» — «правИла заря».

«С нами все горы, леса, поля» — тут не понял, зачем что-то придумывать вместо идеально ложащегося прямого перевода «мы — это горы, леса, поля». Смысл теряется, профита вроде не видно.

«За что дратся нам?» — в выражениях типа «за что» есть единое ударение. Пусть слова формально два, на речи они сливаются в одно. И тут оно должно быть «зачтО», а у тебя «зАчто». Я бы подумал в сторону «что нам даст борьба?» или сорта.

«Гром донесёт наш глас» — «дОнесет». Мб «наш голос, словно гром»

«До чертогов небес» — «чЕртогов». И строчка берется непонятно откуда. Мой вариант "[один слог] молнии в крови". Алсо «veins-claim» со следующей строчкой это слабая, но рифма.

«В звёздах написано» — «в звездАх написанО».

«Что непонятно вам?» — «что не пОнятно вам».

«Мы дадим отпор/Стоя до конца» — окей, как здесь сохранить единство формы я сам с ходу не скажу. Но нету даже рифмы. А кусок строится на созвучности.

«Возродиться пора» — в оригинале «та-та-та [разрыв] та-та-та». Ложится плохо, да и сама формулировка наивная, хотя строчка должна истекать пафосом. Я бы сделал «вновь восстать час настал».

«Отднесь ночью с днём будет править заря» — ничоси ты слово выкопал! Я бы сделал проще: «и пусть ночью с днем вечно правит заря».

Как-то так. Проблемок вышло много, но эти вещи реально стоят внимания.
Ginger_Strings
+1
Алсо, поет мужик, но он поет как я понимаю партию Дэйбрейкер, которая таки девочка и «отдала» бы.

Видимо, ты не понял о чём песня. Поют служители сестёр, а не сами сёстры.
BecauseYay
+1
Вполне возможно. Я не копался в лоре этой оперы.
Если так, то правка снимается.
Ginger_Strings
+1
Добавка:

«За что драться нам?» — «Что нас в бой зовет/ведет?». Слушал тут эту песню фоном и в голову пришло по пути.
Ginger_Strings
+1
Благодарю за указание на слабые места, часть я уже исправил, остальное же буду улучшать по мере прихода новых, более совершенных вариантов.
Zealot
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать