My Little Pony: Friendship Is Magic #91 (Сезон 10 Эпизод 3)
Десятый сезон. Третий эпизод. Песенки. Перевод. Приятного чтения!(☞ ͡° ͜ʖ ͡°)☞
Обложка 1
Обложка 2
Страница 1
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16
Страница 17
Страница 18
Страница 19
Страница 20
Перевод выполнен Проектом «Рассвет»
Ссылка на скачивание: drive.google.com/drive/folders/1PM-KI2U6vaCho1uJtcgTZDfQjm6U5Eoc?usp=sharing
Наша группа ВК: vk.com/borizbrone
Наш Discord канал: discord.com/invite/fG3faKV
Группа Беляша, она же Юлия Печорина: vk.com/jewellier
Наш Youtube канал: www.youtube.com/channel/UC91ITSNJ5tbS0XdPUzLwp1Q
26 комментариев
Интересно, тут 5 ячеек для элементов…
Вывод: пасасите со своими небинарными приколами, ок? (☞⌐▀͡ ͜ʖ͡▀ )☞
Можно взамен использовать гендергап: «он_а». Либо «оно», но оно в русском языке имеет уничижительный оттенок — впрочем, всяко лучше, чем английское „it“, которое вовсе отождествляет с неразумным существом, отчего для обозначения небинарных и не используется.
Уж «оно»-то повсеместно встречается в живой речи. Равно как и почтительное обращение в полноценном множественном числе куда консистентнее, чем выкание вкупе с единственным числом — которое как раз аналогично singular they, но нынешним поколениям русскоязычных уже привычно, в отличие от. Не зная контекста, ну-ну. Может, нелюбителям небинарщины не стоит вообще такие комиксы читать? Да и MLP:FiM стоит десятой дорогой обходить, ибо без знания пиндосской культуры он непонятен чуть менее чем полностью: какие-то согревающие очаги, ночи монстров (День всех святых, между прочим — общехристианский праздник, в том числе православных, успешно стёртый из народной памяти советской властью), реднеки, вертикальные шкафчики для личных вещей в школах, и т.д.
Задачей переводчика является в том числе по максимуму сохранить смысл. А не менять гендер кому попало — как в Steven Universe про планету безгендерных лезбух искусственно мужики выдуманы, а то вдруг дети гомопропаганду увидят! Или как Багира в переводе внезапно становится самкой пантеры, ибо мужское имя на -а — как-то странно (а Пумба при этом не странно, ну-ну).
«Не вникать» и «подымать бугурт, что что-то не по моему и подгонять под себя» разные вещи. Так-то можно за сюжетом следить игнорируя какие-то не те местоимения, если так мешают. Но тебе надо именно испортить.
Спасибо! :-)