«Дружба — это привилегии» (18+): переводим и уже нашли художника

Да, это — практически сейфовый пост о переводе «Ебаться и дружить» «Friendship with Benefits», самой развратной пони-игрухи последних лет. Точнее говоря, небольшой отчет по случаю того, что мы практически закончили переводить пролог.


(поняли, да, почему нам нужен художник?)
Нет, ссылочку на результат мы не дадим, потому что перевод этой игры бесполезен, если неполон. Большую часть геймплея составляет открытый мир с возможностью выбирать следующее действие абсолютно свободно, так что переводить по руту здесь толку мало.

Зато чутка расскажем о себе, покажем скринов и сделаем предложение некоему художнику, который готов нам помочь.

Что же, поскакали.

В общем-то, история проста: узнав о выходе игры, я, Ginger_Strings , немедленно ее купил. Это были три дня полного кайфа и погружения. Оказалось, что направленность на сексуальные сцены совершенно не помешала игре заиметь клевый сюжет, симпатичных персонажей и неплохо проработанный мир, причем, все это написано очень хорошим языком.

Что же, немедленно было принято решение переводить. Быстро собралась небольшая команда из меня, Doof , Randy1974 , GreenWater и GORynytch , и мы начали. Наша главная задача — сохранить дух игры и качество ее языка, передать все шуточки и не продолбать ощущение ламповости оригинала.

Так и живем: я делаю основной перевод, ребята помогают вычитывать, решать сложные случаи и, конечно же, улудшать. Куда без этого.

Вот немного скринов перевода, предварительно обработанных нашим полит-отделом (но тексты местами про секс, так что апосно, 18+):

Про лучшую пони


Мокси о своих целях в жизни


Немного политинформации от товарища Мокси


Evolution is a harsh mistress


Техника безопасности


О внутренней пустоте


Путь к сердцу


О кобылах из аркадийских пригородов



И еще пара удивлений от Яндекс.Толмача и прочих словарей (местами тоже апосно, 18+):

Ужасный груль напал на кобылку во время секса! Сможет ли она с ним совладать?

На самом деле «grool» это «girl drool», то бишь, смазка, которая выделяется при возбуждении.

Инженерный подход к эрекции

Переводчик не понял, что «in tow» это «вдвоем», типа, «мы вдвоем со стояком».

Дружба — это взаимопомощь!


Хороший корпус и переводы интересные...


Аркадия, страна летучих мышей

В реальности же — «кувыркались» или ну вы понели.


А что до художника? А вот нам нужен художник. В игре есть ряд кадров, на которых присутствует вшитый английский текст, и нам хочется, чтобы он стал русским. Скажем, вот такие примеры:

Пример 1:


Пример 2:


Пример 3:



Если ты художник и тебе интересно попробовать помочь нам с русификацией графики — пиши в комменты. Тебе понадобится умение подбирать шрифты и встраивать их в нужное место, вычистив оригинальный текст, а так же писать от руки в некоторых местах.

UPD: мы нашли художника. Нам согласилась помочь Dany , так что графон без перевода теперь тоже не обойдется!

Вот такие дела. Думаю, будем палить иногда новые интересные штуки, чтобы чувствовалось, что процесс идет. Сразу скажем: перевод будет нескоро, ведь по прикидочным объемам текста в игре на 2-3 полноценных романа. Но что уж тут поделать, такая вот она большая.

До связи, и да пребудет с вами благословение Августы!

102 комментария


Про собак даже почти правда!
Коммент, чтобы писать под ним про внагрань, какие мы содомиты и как нас земля носит.
Всё ещё хардкодите скрипты и страдаете при каждом обновлении игры?) Хотя бы диффалку поставили какую-нибудь?
Игру уже не обновляют по мелочам, плюс, мы решили просто при выходе большого апдейта, который будет через некоторое время и финализирует игру, внести диффы с ним, а пока не париться.
Спойлер
Коммент про награнь. С сильным уклоном на «пристыдить».
Кстати, а голыми они ходят потому что в сериале поняхи без одежды ходили?
Ну, я не знаю, почему именно автор принял такое решение, но вижу для этого как минимум две причины.

Во-первых, в прологе неплохо так времени посвящено тому, как герой к этому привыкает. Типа, он попал в мир, где все голышом, ему это непривычно и странно. Но со временем он адаптируется, начиная видеть в голых понях не смущающий сексуальный объект, а просто естественное состояние этих существ. То же самое делает и игрок.

Это нарративная причина. Так достигается погружение в иной мир с иными законами.

По лору же ситуация в том, что пони это вид а) с гоном, то есть, они фертильны только месяц в году; б) соотношением 15/85 по самцам и самкам; в) возникшей в процессе развития цивилизации моногамией. Иными словами, у них нет никаких причин табуировать сексуальность — большую часть года никого ебаться не тянет, а меньшую тянет всех и всем оно надо. Так что одежда не играет роли снижения сексуального напряжения, им просто это не нужно. Природные условия не требуют носить ее ради тепла, шерсть — ради бытовой безопасности.

Итого носят ее либо для дела (доспехи, униформа), либо для фетиша, либо чтобы по каким-то причинам скрыть часть тела, либо во время гона, чтобы показать, что размножение не интересно. Такая вот история.
моногамией
А не поли-? А то моногамия при соотношении 15/85 звучит странно.
В том и прикол. Изначально у них было, э-э, стадное общество это там назвали, кажется, но с приходом цивилизации и, соответственно, экономики бохатые кобылки стали склонны забирать самцов себе как статусный символ. В ответ на это единороги изобрели тонну способов магического осеменения.

То есть, общество у них состоит из класса кобылок, забравших большинство жеребцов, редких свободных жеребцов, которые еще не успели найти ту самую, которая «выдоит их хер досуха», и кучи одиноких кобылок, большинство из которых являются по сути магическими клонами своих мам.

По этой же причине там есть прикольная тема, когда герой называет чьи-то отношения лесбийскими, а Мокси дико удивляется, типа, мы здесь так не говорим, у нас такие отношения называют обычными. По понятным причинам.
А, ок.
редких свободных жеребцов
А у этих, видимо, почти промискуитет)
Ага. Хотя в целом они в основном заинтересованы в поиске той самой, которая обеспечит. И еще упоминалось, что из-за этого всего у них дофига ощущение собственной ценности, так что характер тот еще. Но мб это мнение Мокси.
и кучи одиноких кобылок, большинство из которых являются по сути магическими клонами своих мам.
Так вот почему в некоторых сценах в сериале появляются три одинаковые Лиры, например! =) Это типа просто партеногенетические сёстры или мать и дочери =)
Вот да, для такого нужен серьёзный обоснуй — впрочем, там, кажется, по сюжету он есть.
Итого носят ее либо для дела (доспехи, униформа), либо для фетиша, либо чтобы по каким-то причинам скрыть часть тела, либо во время гона, чтобы показать, что размножение не интересно.
… И только Мод носит одежду круглый год.
Ну да, чтобы показать, что размножение не интересно, интересны только камни — даже несмотря на наличие оффишл спешл сампони =)
Чего только стоил тот её коммент про то, что в каменном виде Мадбрайер ей больше нравится =)

(это было на правах оффтопа, я просто не мог не прокомментить =)
А сколько вообще кадров, требующих ретуши под текст? Хотя бы примерный порядок.
Хмм. Там основная хитрость, что у кадров есть вариации с измененным освещением (типа, день-ночь) или где текст подсвечен (используется для подсветки пунктов при наведении мыши).
Всего их примерно:
1 меню (+ подсветка);
5 вариантов города с подсветкой и освещением;
2 кадра у Мокси дома (+ подсветка);
2 интерфейсных кадра.

Могу что-то упускать, но вроде нет. Если да, то это какие-то мелочи.

Хитрость еще в том, что есть пара мест с текстом от руки, есть лого и есть место с текстом по кружке, которая под углом. И их стоит скорее нарисовать, чем отчистить и наложить.

Как-то так.
сть вариации с измененным освещением
Ну, такое наверно проще делать как если б это была совсем другая картинка, чем закрашивание из одного варианта дотягивать цветокоррекцией до другого. Но вообще от картинки зависит)
где текст подсвечен
Если я правильно поняла, то это и вовсе не проблема, прокинуть под текст слой с подсветкой и отключить для сохранения без неё.
пара мест с текстом от руки
Иронично, что для меня, например, такое гораздо проще, чем подбор шрифтов (не всегда есть ровно тот же шрифт и нужно либо подбирать похожий из имеющихся, либо листать кучу страниц в сети с халявными шрифтами, и всё равно как вариант подбирать из них только похожий).

Ну, по количеству выглядит подъёмно. Если ещё никто не отозвался — могу взяться. Если надо, могу показать в личке примеры своей ретуши.
Пока никто. Ты первая. Покажи, на всякий, но вообще у меня от твоего арт-скилла по тому, что видел, впечатления хорошие. Так что это скорее на всякий.
Done.
Yay! Гляну завтречком, ща уже сонный на всю голову.
Спасибо! ^_^
Работы там, конечно… много, так что желаю удачи ;)
Там офигеть работы, да. Сам подхренел, когда примерно посчитал. Но идет очень бодро, особенно под рипнутую оттуда же музыку :)
Успехов!
Сябки! ^_^
Очень жду)
Будем прогресс пилить, чтобы было видно, насколько скоро будет :)
Дружба — это привилегии

Из всех вариантов перевода названия вы умудрились выбрать самый ужасный. Есть даже чертов термин для этого.

Опыта в ретушировании навалом, могу подсобить, если нужно.
Как-будто люди будут именно на название клопать…
Больше же не на что)
Мы рассмотрели несколько вариантов, и решили, что этот — наиболее интересный. Но если у тебя есть более крутой, то предлагай! С удовольствием обдумаем и его.
Он некорректный. Я приблизительно понимаю, зачем вы так сделали, но это абсолютно не нужно.

Игра называется Friendship with Benefits. Существует понятие Дружба с привилегиями (и оно даже гуглится). Если бы игра называлась Friendship is Benefit — тогда ваш вариант был бы правилен. Вот только автор не закладывал такую аллюзию на название сериала. Ваш вариант полностью просирает смысл и вызывает скорее желание раскулачивать, чем ассоциации с поебосиками по дружбе.

Это не тот случай, когда не существует аналога выражения в русском языке, чтобы нужно было что-то изобретать. Здесь все однозначно, и между чем вы выбирали — я не понимаю.
Собственно, это один из вариантов, который мы рассмотрели и откинули. Сейчас думаем обсудить вопрос снова, раз он встал, но я сомневаюсь, что решение изменится.

История такая, что никакой проблемы понять, что «Дружба — это привилегии» отсылает к выражению «дружба с привилегиями» не существует. Если человек знает выражение, то понимает, о чем речь. Таким образом, исходного посыла название не теряет и смысл, конечно же, не просирается нисколько. При этом появляется новый смысл: название начинает отражать то, что перевод делается бронями и для броней. Не думаю, что переводчики не имею на это права, ведь название всегда несет не только художественный смысл, но и содержит компонент позиционирования.

А окуда возникает желание раскулачивать, честно говоря, не представляю себе. Выглядит как какие-то сугубо личные ассоциации.
Переводчики в первую очередь должны переводить то, что им подано, а не вставлять свои трактовки и хотелки. Если хочется — можно делать комментарии к переводу или примечания, но не надо кромсать исходный материал. Можно адаптировать вещи, которых нету в контексте языка, куда материал переводится, но случай с названием идет мимо.

Если человек знает выражение, то понимает, о чем речь

Давай забудем, что мы говорим про порно-игру. Значительное количество людей не знает выражения «Дружба с привилегиями», но при этом они скорее всего поймут его значение/намек, совсем немного подумав, ведь это достаточно очевидно.

Теперь смотрим ваш вариант «Дружба — это привилегия» (еще за множественное число расстрелять надо, это грамматически неправильно). У меня вот первая ассоциация — некоторая антиутопия, где все друг другу не доверяют вообще, вообще никому нельзя довериться (анти-MLP:FiM, если так угодно). Какой-нибудь мир, где физическая возможность с кем-то дружить (во всех обычных смыслах этого слова) — роскошь, привилегия. Или где все озабочены только тем, чтобы поебаться, а поболтать по душам не с кем.

При этом появляется новый смысл: название начинает отражать то, что перевод делается бронями и для броней.

Не появляется. Слово «Дружба» автором было сочтено за достаточную отсылку к сериалу. Ваш вариант делает эту отсылку очевиднее, но проебывает вообще все полимеры исходного названия.

И вообще, вот кто-то перевод башни вспоминал — за такое заковали бы в цепи и оставили бы в коридоре на несколько дней в позе раком. Без смазки.
Переводчики в первую очередь должны переводить то, что им подано, а не вставлять свои трактовки и хотелки.

Это неверное утверждение. Даже если забыть про то, что художественный перевод в принципе из-за разницы языков и контекстов регулярно танцует по грани трактовок и хотелок, всегда есть некая вольность и некие решения, которые можно воспринимать по-разному… Так вот, даже если об это забыть, есть фактор, на который я указал, а ты почему-то не учел.

Название не является в чистом виде частью художественной системы. Оно участвует и в позиционировании произведения. Именно поэтому по всему миру меняют названия при переводе, в том числе до неузнаваемости. И да, перевод имеет право позиционировать себя в иную аудиторию, чем оригинал.

Давай забудем, что мы говорим про порно-игру.

Вот здесь тоже видно непонимание этого фактора. Собственно, а зачем нам забывать о том, что мы переводим порноигру? Типичный кейс получения перевода: человек узнает об английской игре и вбивает в гугл "[название игры] перевод/на русском/что-то такое". Узнает он, как правило, из статьи, объяснений друга или чего-то такого. То есть, вероятность того, что он не знает, что это порно-игра — нулевая.

И я прям сильно сомневаюсь, что для человека, которому интересны порно-игры, выражение «дружба с привилегиями» это что-то незнакомое. Прям сильно. Я уж куда скорее поверю, что он не знает, что такое «эгалитаризм» — а это слово в игре встречается, да.

У меня вот первая ассоциация — некоторая антиутопия, где все друг другу не доверяют вообще, вообще никому нельзя довериться

Неубедительно. В таком случае было бы написано «дружба — это привилегиЯ». К тому же, я не вижу, почему здесь нельзя полагаться, что человек «поймет его значение/намек, совсем немного подумав, ведь это достаточно очевидно».

Слово «Дружба» автором было сочтено за достаточную отсылку к сериалу.

Я не понимаю, откуда ты берешь мнение автора на этот счет с такой уверенностью.

Словом, я пока не вижу внятной аргументации против этого названия, уж соррян.
Словом, я пока не вижу внятной аргументации против этого названия, уж соррян.

Того, что оно звучит криво, имеет соврешенно отличный от исходного значения смысл и является, судя по всему, чей-то неоправданной хотелкой, недостаточно?

Перлы с твоей стены текста
Оно участвует и в позиционировании произведения. Именно поэтому по всему миру меняют названия при переводе, в том числе до неузнаваемости.

А нахрена вы позиционирование меняете? Хотя нет, сформулирую иначе. Как именно смена названия с нормального на косноязычное идет на пользу позиционированию? То, что ты написал выше, «перевод делается бронями и для броней» хрень, а не позиционирование.

И да, перевод имеет право позиционировать себя в иную аудиторию, чем оригинал.

На сколько различается аудитория дрочеров на антропоморфных лошадок в англоязычных странах и в СНГ? Мне нужны научные статьи.

Собственно, а зачем нам забывать о том, что мы переводим порноигру?

Чтобы пояснить, что из твоего названия нихуя не следует суть игры. Ты какую-то левую хрень писать начал.

В таком случае было бы написано «дружба — это привилегиЯ».

То есть вы подпираете криво переведенное название костылями из нарушений грамматики языка, на который вы собрались переводить? И далеко вы собираетесь уехать на таком велосипеде?

К тому же, я не вижу, почему здесь нельзя полагаться, что человек «поймет его значение/намек, совсем немного подумав, ведь это достаточно очевидно».

Того, что я лично здесь и сейчас уже его не понимаю, недостаточно?

Я не понимаю, откуда ты берешь мнение автора на этот счет с такой уверенностью.

Я не вижу, что автор написал Friendship is benefit.
Боюсь, этот разговор нет смысла продолжать, потому что вопрос рабочий (то есть, сраться по фану мне не хочется), а с твоей стороны я, уж извини, вижу кучу агрессии и мало внятной аргументации.
Как хочешь. Но у меня уже возникли серьезные сомнения в качестве перевода с таким походом к вещам.

мало внятной аргументации

Можешь дальше закрывать глаза и не замечать очевидного.
Ну, тут как. Либо это вопрос вкуса (и мы оба правы), либо кто-то из нас хуже понимает, как работают переводы. Возможно — мы оба. Так или иначе, почвы для срача я не вижу совершенно.

Спросил мнение автора, кстати говоря. Узнаем из первых рук, полагаю ближе к вечеру.
почвы для срача

Не знаю, где ты срач увидел, я просто по пунктам расписываю, что и где ты пишешь не так.
Так, после таймаута на подумать со свежими силами: даже если читать название правильно — это все еще хрень. По оставшимся двум причинам:
1. Если прямой перевод звучит нормально — не надо изобретать велосипед и сооружать что-то свое непонятное. Было бы не очень критично, если бы не парочка «но»;
2. Смысл все еще различается. Все еще было бы простительно, но именно вот в нашем контексте — мегакритично.

КонтекстОкей, что такое «Дружба с привилегиями»? Это просто подвид дружбы, возможно, какой-то ее этап. Здесь все, на самом деле, просто. Если тебе нужны именно эти привилегии, дружба — самый долгий путь до них.

Окей, а что такое «Дружба — это [значит] привилегии»? Смотрим в коммент чуть ниже:
Ты мой друг, а значит я тебе позволяю большее, чем тем, кого я не считаю другом

То есть «если ты дружишь, то получаешь привилегии». Да, понятно, что это реальность, но… поняхи-то ведь о дружбомагии. Какая нахер дружба ради «привилегий»? По канонам дружить надо бескорыстно, а тут в название пихают практически противоположный по идее слоган. Из-за этого твое «перевод делается бронями и для броней» начинает вообще казаться дичью.

Вариант с прямым переводом, хотя бы, требует намного больше шагов, чтобы до такого додуматься. Сам же просил думать с учетом всех факторов.

Познайте мой сверхразум, так сказать
Кстати соглашусь, вариант «дружба-это привилегии» означает что кто не дружит привелегий не получит, и дружить надо именно ради привилегий. И уж если дружишь — то стопудово получишь эти првилегии. А «дружба с привилегиями» означает что привилегии при дружбе возможны, но никак не являются обязательным спутником дружбы.

Но да, я знаю что сейчас скажет на это Книга.
Кстати, стоит заметить, что «дружба — это привилегии» и «дружба — это привилегия» тоже звучат по-разному.
С другой стороны, в русском «дружба с привилегиями» звучит как калька с английского, а прямой надмозговый перевод, типа «дружба с выгодами» — вообще ни в какие ворота.
Узнаем из первых рук, полагаю ближе к вечеру.

Прошло пять вечеров с Книгой, где мнение из первых рук?
Оно не дало особого смысла. Типа, автор использовал просто выражение по его словам, но он решил (в силу май бэд инглиш тонгуе), что я не понял прямой смысл. На уточнение о наличии реверанса в сторону МЛП он до сих пор не ответил.

При этом в треде от другого человека всплыло, что это выражение традиционно выглядит как «friends with benefits», а н «friendship», что позволяет рассматривать оригинальную формулировку именно как реверанс.

Словом, никакой ясности общение с автором не дало. Вот и решил не писать.
Дело ясное, что дело темное)
Ну отрицательный результат — тоже результат
То есть вы подпираете криво переведенное название костылями из нарушений грамматики языка, на который вы собрались переводить? И далеко вы собираетесь уехать на таком велосипеде?

Таки а где нарушение грамматики — или чего бы то ни было, если на то пошло?
Я прочитывал это, как «Дружба — это [есть] привилегия», с вариантом «Дружба — это [дает] привилегии» все работает.
И далеко вы собираетесь уехать на таком велосипеде?
Блин, вот немедленно просто вспомнилось =)
Переводчики в первую очередь должны переводить то, что им подано, а не вставлять свои трактовки и хотелки.
Это неверное утверждение.
Ну, это классический пример непонимания того, как работает перевод, да. Томущо это сравнение делает смысл только и исключительно в том случае, если подразумевается, что хороший перевод это дословный построчник.

Что некорректно. Особенно в случае художественной литературы.
Действительно бывают сложные выражения, которые почти невозможно корректно перевести дословно. Мне кажется, как правило это жаргонизмы, пословицы и разного рода речевые обороты. Но я не уверен, что эти два слова с предлогом, из-за которых весь сыр-бор, к ним относятся. Прямо скажем, я почти уверен в обратном.
Дык, это. Ты продолжаешь думать в том ключе, что переводить надо каждое предложение в вакууме, будто кроме него ничего нет. А это совершенно неправильный ход мысли, потому что текст это сцуко система. И различаются в русском и английском не только построение отдельных предложений, но и этой системы в целом.

Чисто вот абстрактный пример: «I looked at the pale face of Vasya. Vasya smiled». На русский это совершенно корректно перевести как «Я взглянул на Васю. На его бледном лице была улыбка. Общий смысл ровно тот же, звучит лучше, чем „Я посмотрел на бледное лицо Васи. Он улыбался“.

А потом приходит чел с этим баяном, берет только последние предложения обоих вариантов и говорит, что перевод говно.

И это прям такой, очень базовый случай. Бывают и такие, когда надо целую сцену выдерживать определенный стиль, который в английском передается совсем другим набором и применением слов. И по предложениям может вообще разойтись так, что пиздец. Но перевод все еще останется хорошим, более того, он будет лучше дословщины
Чтож. Это дело вкуса и тут я могу быть не прав.
«Я взглянул на Васю. На его бледном лице была улыбка. Общий смысл ровно тот же, звучит лучше, чем „Я посмотрел на бледное лицо Васи. Он улыбался
Однако, оба варианта в целом приемлемы. Вопрос в том, что когда есть стена текста, его действительно хочется несколько переработать, чтобы штампованные конструкции в духе «Я увидел. Я потрогал. Поговорил и узнал» не вызывали кровь из глаз. Но тогда и пример с двумя предложениями не особо корректен, хотя я тебя понял. И тут ты прав.
Но необходимо ли уравнивать подход к переводу отделённого крайне короткого фрагмента — в частности названия, которое просто висит в главном меню, с подходом к переводу хотя-бы одного полноценного абзаца?
Мне так кажется, что практика изменения названий, в угоду каких угодно целей — практика довольно порочная. Я не следовать идее «публика — дура» и разжёвывать абсолютно всё, но идея «зрители — гении» тоже такое себе.
никакой проблемы понять, что «Дружба — это привилегии» отсылает к выражению «дружба с привилегиями» не существует
Я, может быть, не очень умный, но, честно говоря, провести ассоциативную связь между этими понятиями напрямую в жизни бы не догадался. В голову лезет, напротив, какая-то Оруэлловщина. Мол не каждому дано такое право — друзей заводить, если воспринимать как «дружба — это одна из множества не всем доступных привилегий». Или уже помянутый ниже меркантилизм, если «дружба — это выгода которую я получаю благодаря нашей связи».
Мне кажется такие ассоциации, пусть даже они возникают далеко не у каждого потенциального игрока, мягко говоря, не соответствуют духу изображённого мира.
Пикабу, конечно, так себе место, но вдруг тут дело говорят: pikabu.ru/story/boromir_prevozmogaya_smert_okazalsya_perevedennyim_korrektno_4504699
Там надо ещё дальше в комменты свалиться для полноты картины. В дослов попытались, и в принципе оно все ещё вполне норм звучит.
Но таки тема этой ветки — перевод относительно изолированных 3 слов, а не сплошного текста со своим настроением и прочим.
Посмотрел, полистал, удивился.
Я правда не могу понять, чем перевод выполненный с так называемым приёмом «компенсации» лучше приведённого там на скору руку «в лоб».
Собственно фрагмент с переводом «в лоб»Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и мучительно медленно произнёс:
— Я пытался отобрать кольцо у Фродо. Мне очень жаль. Я расплатился.
Потухшим взглядом он скользнул по двум или более десяткам поверженных врагов.
— Хоббитов захватили орки. Я думаю, они живы. Орки окружили их.
Он было умолк, бессильно закрыв глаза, но через секунду продолжил:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя чело, — ты одержал победу, доступную немногим. Покойся с миром! Минас Тирит устоит!
Боромир улыбнулся.
— Куда они направились? Был ли с ними Фродо? — спросил Арагорн.
Но Боромир умолк навеки.

Кое-что я бы откорректировал, но не меняя саму структуру. Не уверен на счёт литературных критериев, но мне всегда больше было интересно, что хотел сказать автор. В деталях.Арагорн опустился пред ним на колени. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец мучительно медленно произнёс:
— Я пытался отобрать кольцо у Фродо. Мне очень жаль. Я поплатился.
Он окинул взглядом поверженных врагов. Лежало не менее двух десятков.
— Полурослики. Их схватили орки. Думаю, они живы. Орки связали их.
Он было умолк, бессильно закрыв глаза, но вскоре продолжил:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя чело, — ты одержал победу, доступную немногим. Покойся с миром! Минас Тирит устоит!
Боромир улыбнулся.
— Куда они направились? Фродо был с ними? — спросил Арагорн.
Но Боромир уже не заговорил. //умолк навеки — вариант не хуже.
приведённого там на скору руку «в лоб»

Ну, он действительно выполнен на скорую руку: это хорошо если подстрочник, требующий серьёзной редактуры (и даже не от редактора, а от самого переводчика, томушта, я уверен, редактор бы послал переделывать). Никакой чувственности и драматичности, наблюдаемой в оригинале, тут ни грана не присутствует; это просто «Вася встал. Вася лёг. Вася умер».
мне всегда больше было интересно, что хотел сказать автор. В деталях.

Ирония ситуации в том, что из дословного перевода ты в большинстве случаев НЕ получишь то, что хотел сказать автор. Потому что литературное произведение это не опись имущества. Его задача передавать опыт, то есть, идеи, ощущения и эмоции. Конкретные детали же в большинстве случаев вторичны.
Возможно мне стоит несколько пересмотреть свои взгляды.
Ирония ситуации в том, что из дословного перевода ты в большинстве случаев НЕ получишь то, что хотел сказать автор. Потому что литературное произведение это не опись имущества.
Я не имею ввиду список переведённых по отдельности слов всё-таки. Понятно что существует множество ситуаций, которые могут быть переданы в одном языке одним словом, а в другом только тремя. Условно.
Его задача передавать опыт, то есть, идеи, ощущения и эмоции. Конкретные детали же в большинстве случаев вторичны.
Да, но тут мне вспоминается история с переводом какого-то произведения с одного языка на другой, потом на третий, на четвёртый… и так по кругу языков пятнадцать. В конце перевели обратно на язык оригинала, но после всех переводческих правок уже не совпадали ни имена персонажей, ни последовательность действий, ни упомянутые предметы. Сейчас, к сожалению, эту историю не нашёл. Вроде специально эксперимент устроили.
Я тоже читал об этом. Ну, так история проста.

Даже при банальном процессе передачи смысла от автора читателю на одном языке происходит двойное искажение: сначала автор с переводит мысли с потерей точности и нюансов в текст, затем читатель его читает с учетом своего, а не авторского восприятия слов.

При переводе же на другой язык у нас возникает еще одно двойное искажение, причем, более мощное — переводчик понятый уже не совсем в точности смысл записывает другим языком с другими законами, а читатель при прочтении использует свои восприятия слов, еще более далекие от авторских.

Иными словами, абсолютно любой перевод в некоторой степени искажает авторский посыл. А теперь представим, что таких переводов было в цепочке четырнадцать. Учтем, что некоторые языки обладают принципиально различным строением, поэтому такие вещи, как авторский стиль, там в едва передаются. И т.д.

Далеко не бегать — японский. По самой структуре языка глагол всегда находится в конце предложения, после него может быть только органиченный набор сущностей. А еще там число и род подразумеваются, а не указываются Зато у него есть частицы после глаголов, которые указывают тон всего предложения, и суффиксы вежливости во много степеней. Теперь возьмем русский, где таких частиц и суффиксов нет. А есть максимально свободная структура предложения с передачей смысла порядком слов, число и род. Сколько всего проебется при переводе с одного на другой? Дохуя. По сути будет в результате иной текст, пусть и несущий схожий смысл и ощущение.

Так что тут на самом деле вообще ничего удивительного, особенно если языки брались по принципу «каждый следующий максимально далек от предыдущего».
А еще там число и род подразумеваются, а не указываются
Когда эта фишка мне помогла в одном из фиков название «Ookami no Kakyoku» в первой главе развернуть как «песнь волка», а в последней — как «песнь волков» =) Удачно, когда у языка нет категории числа!
Теперь смотрим ваш вариант «Дружба — это привилегия» (еще за множественное число расстрелять надо, это грамматически неправильно). У меня вот первая ассоциация — некоторая антиутопия, где все друг другу не доверяют вообще, вообще никому нельзя довериться (анти-MLP:FiM, если так угодно). Какой-нибудь мир, где физическая возможность с кем-то дружить (во всех обычных смыслах этого слова) — роскошь, привилегия. Или где все озабочены только тем, чтобы поебаться, а поболтать по душам не с кем.

… однажды я спросил в трёх чатах людей, как быстро мне дадут по голове за то, что я использую в своих фанфиках слово «линунг». В трёх чатах из трёх меня спросили «Куни линунг?»
К чему я это? Люди пошлые. Люди очень пошлые и непристойные. Возможно, «Дружба — это привилегия» может действительно натолкнуть на антиутопический тон, но кого оно на него натолкнёт помимо тебя? «Дружба — это привилегии» вместе с тем ещё меньше задаёт антиутопический тон, потому что теперь это значит «Ты мой друг, а значит я тебе позволяю большее, чем тем, кого я не считаю другом». В случае пошлых поней это значит «Я позволяю тебе делать со мной всё, что ты хочешь». И серьёзно, для кого дружба с кем-то при этом НЕ содержит привилегий?
Тьфу, держа в голове английское название, прочитывал русское не с тем смыслом.
Окей, тогда в таком названии может быть смысл, вопрос снят.
бронями и для броней
Хм, а скажем мужскую дружбу каждый настоящий брони не должен называть дружба — это мужики?
Книга, лучше сразу прямо сказал бы что «улудшение перевода» это традиция идущая от анон2анон, с которыми ты переводил не один год. И что это просто улудшение ради самого процесса улудшения, как оно и есть.

А то развёл какието объяснения на 100500 слов. Хотя да, ты любишь использовать 100500 слов для описания того, что можно описать парой слов. Так что это тоже традиция, но уже чисто твоя)
Блииин, это же отличный термин!
(no offense, но записал в свою мысленную книжечку: "улудшение — это попытка улучшения того, что, по мнению большинства, улучшать не надо" =)
Теперь я понял, как назвать кучу действий, которые делают наши программисты, когда вообще-то надо сделать что-то совсем другое, более важное =)
Не, ты не совсем правильно понял. Улудшением называется вариант перевода, граничащий с искажением смысла в пользу удачной формулировки. Или перешедший за эту грань.

К переводу названия этой игры он никакого отношения не имеет, потому что тут искажения смысла не происходит — по крайней мере, внятной аргументации в эту сторону не было. Тут по сути вопрос в том, был ли в оригинале реверанс в сторону поней или нет.
Улудшением называется вариант перевода, граничащий с искажением смысла в пользу удачной формулировки. Или перешедший за эту грань.
Но ведь это как раз частный случай «попытки улучшения того, что, по мнению большинства, улучшать не надо»? =)
К переводу названия этой игры он никакого отношения не имеет
Я и не говорил такого, кстати (между прочим, текущий вариант мне кажется действительно лучше прямого перевода, потому что это больше похоже на то, как работает юмор, завязанный на построение предложений в русском языке).
Не совсем. Это разные параметры. Были улудшения, которые всем понравились, но их решили в итоге не ставить, потому что далеко от оригинала.

А насчет названия я скорее слова Шпроты прокомментировал, это не как оппозиция тебе было.
потому что тут искажения смысла не происходит — по крайней мере, внятной аргументации в эту сторону не было

))))))
эх ты. Иди прочти еще раз. Потом посчитай количество согласных (плюсики, да, они самые)
Всегда есть вариант не переводить название вообще.
Я бы даже сказал, что это классический вариант для видеоигр.
)))
Ага. А можно и игру не переводить — это тоже вполне классический для видеоигр вариант, хех. Как человек, который играет с 95-го, я это хорошо знаю :D
Вставлю свои пять копеек.
<sаrcasm>Вообще да, можно не переводить, кому надо пусть сидят со словарями.</sаrcasm> Я, для примера, игру уже прошёл, местами буквально со словарём, более менее с разными вариантами веток (где они есть, а таких мест реально мало), но понимаю, что мой уровень английского довольно низкий. То есть когда перевод появится — очевидно перепройду. Так что дело нужное, хорошее.
С другой стороны — название. Вообще я согласен с оратором выше. Смысл буквального перевода «Дружба с привилегиями» изначально нормально вписывается и каких=то проблем с позиционированием, честно сказать, не вижу. С другой стороны «Дружба — это привилегии» отдаёт меркантилизмом. Это вроде верно, но как-то слегка звучит как будто без необходимости получить эти привилегии никакой дружбы бы и не было. Убивает позитивный настрой. Возможно оставить исходное «Friendship with Benefits» — своего рода Соломоново решение. Учитывая что фраза где-то в игре, вроде, звучала.
Я знаю, что я плохой переводчик, но мб вы таки меня примите в команду, или хотя бы дадите официальный ответ на этот запрос?
Я чот пропустил все твои запросы, соррян. В принципе, у нас уже сложилась команда, которая нас вполне устраивает и которой вполне достаточно. Так что не думаю, что нам нужна особая помощь в этом плане.
>Самая развратная игруха последних лет
Ага, secret horse file 3, где можно ебать жеребят, щекотать, надувать им животики т.д и Besti Love, где ебать поняшек можно в VR, с возможностью их пощупать, нервно курят в сторонке по сравнению с ней.
Я знаю про эту игру, да. Но она лишь банальный бессюжетный симулятор ебли (пусть и классный, да) и показывает только физическую сторону разврата. Здесь же вовсю идет работа и на эмоциональном уровне.
эх… у меня отлично с переводом с английского, но никакого понимания в скриптах и шрифтах… обидно
Ды, на самом деле там со скриптами возиться почти не надо, я лишь пару мест видел, где это понадобилось. Но у нас пока нет проблем именно с переводом, все вполне удается.
ну, понятно… как всегда мне нечем помочь…
А я просто маленькая лошадка.
с большими привилегиями.
Дружба с маленькой лошадкой — большая привилегия бронячества.
Ну я няшная)
Отняшить маленькую лошадку — это привилегия! Или же без привилегий отняшить можно?
Отняшить маленькую лошадку
Это нужен скотоложец Семен! © )))
привилегия жрать огнецветы
Отожрала привилегию…
Ну нет, я не ем огнецветы!
А что ты с ними делаешь?
Droit de pegasi исполняет? В поте мордочки ни поляны не пропускает…
Marénage à trois — пегасонька, колбасонька и огнецвет.))
Да в том то и дело что ничего!
Она дарит им свою привилегию, евпочя
А ты знаешь, что с такими, как ты, в Аркадии делают?
Ну я не знаю… самое главное, что я няшная.
Читать сверху вниз
Спойлер 1
Спойлер 2
Вторая картинка — это то что было на самом деле? Тогда только первый вариант перевода и подходит.
К слову, тут песня по игре вышла
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.