«Дружба — это привилегии» (18+): переводим и уже нашли художника
Да, это — практически сейфовый пост о переводе «Ебаться и дружить» «Friendship with Benefits», самой развратной пони-игрухи последних лет. Точнее говоря, небольшой отчет по случаю того, что мы практически закончили переводить пролог.
(поняли, да, почему нам нужен художник?)Нет, ссылочку на результат мы не дадим, потому что перевод этой игры бесполезен, если неполон. Большую часть геймплея составляет открытый мир с возможностью выбирать следующее действие абсолютно свободно, так что переводить по руту здесь толку мало.
Зато чутка расскажем о себе, покажем скринов и сделаем предложение некоему художнику, который готов нам помочь.
Что же, поскакали.
В общем-то, история проста: узнав о выходе игры, я, Ginger_Strings , немедленно ее купил. Это были три дня полного кайфа и погружения. Оказалось, что направленность на сексуальные сцены совершенно не помешала игре заиметь клевый сюжет, симпатичных персонажей и неплохо проработанный мир, причем, все это написано очень хорошим языком.
Что же, немедленно было принято решение переводить. Быстро собралась небольшая команда из меня, Doof , Randy1974 , GreenWater и GORynytch , и мы начали. Наша главная задача — сохранить дух игры и качество ее языка, передать все шуточки и не продолбать ощущение ламповости оригинала.
Так и живем: я делаю основной перевод, ребята помогают вычитывать, решать сложные случаи и, конечно же, улудшать. Куда без этого.
Вот немного скринов перевода, предварительно обработанных нашим полит-отделом (но тексты местами про секс, так что апосно, 18+):
Про лучшую пони
Мокси о своих целях в жизни
Немного политинформации от товарища Мокси
Evolution is a harsh mistress
Техника безопасности
О внутренней пустоте
Путь к сердцу
О кобылах из аркадийских пригородов
И еще пара удивлений от Яндекс.Толмача и прочих словарей (местами тоже апосно, 18+):
Ужасный груль напал на кобылку во время секса! Сможет ли она с ним совладать?
На самом деле «grool» это «girl drool», то бишь, смазка, которая выделяется при возбуждении.
Инженерный подход к эрекции
Переводчик не понял, что «in tow» это «вдвоем», типа, «мы вдвоем со стояком».
Дружба — это взаимопомощь!
Хороший корпус и переводы интересные...
Аркадия, страна летучих мышей
В реальности же — «кувыркались» или ну вы понели.
А что до художника? А вот нам нужен художник. В игре есть ряд кадров, на которых присутствует вшитый английский текст, и нам хочется, чтобы он стал русским. Скажем, вот такие примеры:
Пример 1:
Пример 2:
Пример 3:
Если ты художник и тебе интересно попробовать помочь нам с русификацией графики — пиши в комменты. Тебе понадобится умение подбирать шрифты и встраивать их в нужное место, вычистив оригинальный текст, а так же писать от руки в некоторых местах.
UPD: мы нашли художника. Нам согласилась помочь Dany , так что графон без перевода теперь тоже не обойдется!
Вот такие дела. Думаю, будем палить иногда новые интересные штуки, чтобы чувствовалось, что процесс идет. Сразу скажем: перевод будет нескоро, ведь по прикидочным объемам текста в игре на 2-3 полноценных романа. Но что уж тут поделать, такая вот она большая.
До связи, и да пребудет с вами благословение Августы!
(поняли, да, почему нам нужен художник?)Нет, ссылочку на результат мы не дадим, потому что перевод этой игры бесполезен, если неполон. Большую часть геймплея составляет открытый мир с возможностью выбирать следующее действие абсолютно свободно, так что переводить по руту здесь толку мало.
Зато чутка расскажем о себе, покажем скринов и сделаем предложение некоему художнику, который готов нам помочь.
Что же, поскакали.
В общем-то, история проста: узнав о выходе игры, я, Ginger_Strings , немедленно ее купил. Это были три дня полного кайфа и погружения. Оказалось, что направленность на сексуальные сцены совершенно не помешала игре заиметь клевый сюжет, симпатичных персонажей и неплохо проработанный мир, причем, все это написано очень хорошим языком.
Что же, немедленно было принято решение переводить. Быстро собралась небольшая команда из меня, Doof , Randy1974 , GreenWater и GORynytch , и мы начали. Наша главная задача — сохранить дух игры и качество ее языка, передать все шуточки и не продолбать ощущение ламповости оригинала.
Так и живем: я делаю основной перевод, ребята помогают вычитывать, решать сложные случаи и, конечно же, улудшать. Куда без этого.
Вот немного скринов перевода, предварительно обработанных нашим полит-отделом (но тексты местами про секс, так что апосно, 18+):
Про лучшую пони
Мокси о своих целях в жизни
Немного политинформации от товарища Мокси
Evolution is a harsh mistress
Техника безопасности
О внутренней пустоте
Путь к сердцу
О кобылах из аркадийских пригородов
И еще пара удивлений от Яндекс.Толмача и прочих словарей (местами тоже апосно, 18+):
Ужасный груль напал на кобылку во время секса! Сможет ли она с ним совладать?
На самом деле «grool» это «girl drool», то бишь, смазка, которая выделяется при возбуждении.
Инженерный подход к эрекции
Переводчик не понял, что «in tow» это «вдвоем», типа, «мы вдвоем со стояком».
Дружба — это взаимопомощь!
Хороший корпус и переводы интересные...
Аркадия, страна летучих мышей
В реальности же — «кувыркались» или ну вы понели.
Пример 1:
Пример 2:
Пример 3:
UPD: мы нашли художника. Нам согласилась помочь Dany , так что графон без перевода теперь тоже не обойдется!
Вот такие дела. Думаю, будем палить иногда новые интересные штуки, чтобы чувствовалось, что процесс идет. Сразу скажем: перевод будет нескоро, ведь по прикидочным объемам текста в игре на 2-3 полноценных романа. Но что уж тут поделать, такая вот она большая.
До связи, и да пребудет с вами благословение Августы!
113 комментариев
Про собак даже почти правда!
Во-первых, в прологе неплохо так времени посвящено тому, как герой к этому привыкает. Типа, он попал в мир, где все голышом, ему это непривычно и странно. Но со временем он адаптируется, начиная видеть в голых понях не смущающий сексуальный объект, а просто естественное состояние этих существ. То же самое делает и игрок.
Это нарративная причина. Так достигается погружение в иной мир с иными законами.
По лору же ситуация в том, что пони это вид а) с гоном, то есть, они фертильны только месяц в году; б) соотношением 15/85 по самцам и самкам; в) возникшей в процессе развития цивилизации моногамией. Иными словами, у них нет никаких причин табуировать сексуальность — большую часть года никого ебаться не тянет, а меньшую тянет всех и всем оно надо. Так что одежда не играет роли снижения сексуального напряжения, им просто это не нужно. Природные условия не требуют носить ее ради тепла, шерсть — ради бытовой безопасности.
Итого носят ее либо для дела (доспехи, униформа), либо для фетиша, либо чтобы по каким-то причинам скрыть часть тела, либо во время гона, чтобы показать, что размножение не интересно. Такая вот история.
То есть, общество у них состоит из класса кобылок, забравших большинство жеребцов, редких свободных жеребцов, которые еще не успели найти ту самую, которая «выдоит их хер досуха», и кучи одиноких кобылок, большинство из которых являются по сути магическими клонами своих мам.
По этой же причине там есть прикольная тема, когда герой называет чьи-то отношения лесбийскими, а Мокси дико удивляется, типа, мы здесь так не говорим, у нас такие отношения называют обычными. По понятным причинам.
А у этих, видимо, почти промискуитет)
Ну да, чтобы показать, что размножение не интересно, интересны только камни — даже несмотря на наличие оффишл спешл сампони =)
Чего только стоил тот её коммент про то, что в каменном виде Мадбрайер ей больше нравится =)
(это было на правах оффтопа, я просто не мог не прокомментить =)
Всего их примерно:
1 меню (+ подсветка);
5 вариантов города с подсветкой и освещением;
2 кадра у Мокси дома (+ подсветка);
2 интерфейсных кадра.
Могу что-то упускать, но вроде нет. Если да, то это какие-то мелочи.
Хитрость еще в том, что есть пара мест с текстом от руки, есть лого и есть место с текстом по кружке, которая под углом. И их стоит скорее нарисовать, чем отчистить и наложить.
Как-то так.
Если я правильно поняла, то это и вовсе не проблема, прокинуть под текст слой с подсветкой и отключить для сохранения без неё.
Иронично, что для меня, например, такое гораздо проще, чем подбор шрифтов (не всегда есть ровно тот же шрифт и нужно либо подбирать похожий из имеющихся, либо листать кучу страниц в сети с халявными шрифтами, и всё равно как вариант подбирать из них только похожий).
Ну, по количеству выглядит подъёмно. Если ещё никто не отозвался — могу взяться. Если надо, могу показать в личке примеры своей ретуши.
Спасибо! ^_^
Из всех вариантов перевода названия вы умудрились выбрать самый ужасный. Есть даже чертов термин для этого.
Опыта в ретушировании навалом, могу подсобить, если нужно.
Игра называется Friendship with Benefits. Существует понятие Дружба с привилегиями (и оно даже гуглится). Если бы игра называлась Friendship is Benefit — тогда ваш вариант был бы правилен. Вот только автор не закладывал такую аллюзию на название сериала. Ваш вариант полностью просирает смысл и вызывает скорее желание раскулачивать, чем ассоциации с поебосиками по дружбе.
Это не тот случай, когда не существует аналога выражения в русском языке, чтобы нужно было что-то изобретать. Здесь все однозначно, и между чем вы выбирали — я не понимаю.
История такая, что никакой проблемы понять, что «Дружба — это привилегии» отсылает к выражению «дружба с привилегиями» не существует. Если человек знает выражение, то понимает, о чем речь. Таким образом, исходного посыла название не теряет и смысл, конечно же, не просирается нисколько. При этом появляется новый смысл: название начинает отражать то, что перевод делается бронями и для броней. Не думаю, что переводчики не имею на это права, ведь название всегда несет не только художественный смысл, но и содержит компонент позиционирования.
А окуда возникает желание раскулачивать, честно говоря, не представляю себе. Выглядит как какие-то сугубо личные ассоциации.
Давай забудем, что мы говорим про порно-игру. Значительное количество людей не знает выражения «Дружба с привилегиями», но при этом они скорее всего поймут его значение/намек, совсем немного подумав, ведь это достаточно очевидно.
Теперь смотрим ваш вариант «Дружба — это привилегия» (еще за множественное число расстрелять надо, это грамматически неправильно). У меня вот первая ассоциация — некоторая антиутопия, где все друг другу не доверяют вообще, вообще никому нельзя довериться (анти-MLP:FiM, если так угодно). Какой-нибудь мир, где физическая возможность с кем-то дружить (во всех обычных смыслах этого слова) — роскошь, привилегия. Или где все озабочены только тем, чтобы поебаться, а поболтать по душам не с кем.
Не появляется. Слово «Дружба» автором было сочтено за достаточную отсылку к сериалу. Ваш вариант делает эту отсылку очевиднее, но проебывает вообще все полимеры исходного названия.
И вообще, вот кто-то перевод башни вспоминал — за такое заковали бы в цепи и оставили бы в коридоре на несколько дней в позе раком. Без смазки.
Это неверное утверждение. Даже если забыть про то, что художественный перевод в принципе из-за разницы языков и контекстов регулярно танцует по грани трактовок и хотелок, всегда есть некая вольность и некие решения, которые можно воспринимать по-разному… Так вот, даже если об это забыть, есть фактор, на который я указал, а ты почему-то не учел.
Название не является в чистом виде частью художественной системы. Оно участвует и в позиционировании произведения. Именно поэтому по всему миру меняют названия при переводе, в том числе до неузнаваемости. И да, перевод имеет право позиционировать себя в иную аудиторию, чем оригинал.
Вот здесь тоже видно непонимание этого фактора. Собственно, а зачем нам забывать о том, что мы переводим порноигру? Типичный кейс получения перевода: человек узнает об английской игре и вбивает в гугл "[название игры] перевод/на русском/что-то такое". Узнает он, как правило, из статьи, объяснений друга или чего-то такого. То есть, вероятность того, что он не знает, что это порно-игра — нулевая.
И я прям сильно сомневаюсь, что для человека, которому интересны порно-игры, выражение «дружба с привилегиями» это что-то незнакомое. Прям сильно. Я уж куда скорее поверю, что он не знает, что такое «эгалитаризм» — а это слово в игре встречается, да.
Неубедительно. В таком случае было бы написано «дружба — это привилегиЯ». К тому же, я не вижу, почему здесь нельзя полагаться, что человек «поймет его значение/намек, совсем немного подумав, ведь это достаточно очевидно».
Я не понимаю, откуда ты берешь мнение автора на этот счет с такой уверенностью.
Словом, я пока не вижу внятной аргументации против этого названия, уж соррян.
Того, что оно звучит криво, имеет соврешенно отличный от исходного значения смысл и является, судя по всему, чей-то неоправданной хотелкой, недостаточно?
Перлы с твоей стены текста
А нахрена вы позиционирование меняете? Хотя нет, сформулирую иначе. Как именно смена названия с нормального на косноязычное идет на пользу позиционированию? То, что ты написал выше, «перевод делается бронями и для броней» хрень, а не позиционирование.
На сколько различается аудитория дрочеров на антропоморфных лошадок в англоязычных странах и в СНГ? Мне нужны научные статьи.
Чтобы пояснить, что из твоего названия нихуя не следует суть игры. Ты какую-то левую хрень писать начал.
То есть вы подпираете криво переведенное название костылями из нарушений грамматики языка, на который вы собрались переводить? И далеко вы собираетесь уехать на таком велосипеде?
Того, что я лично здесь и сейчас уже его не понимаю, недостаточно?
Я не вижу, что автор написал Friendship is benefit.
Можешь дальше закрывать глаза и не замечать очевидного.
Спросил мнение автора, кстати говоря. Узнаем из первых рук, полагаю ближе к вечеру.
Не знаю, где ты срач увидел, я просто по пунктам расписываю, что и где ты пишешь не так.
1. Если прямой перевод звучит нормально — не надо изобретать велосипед и сооружать что-то свое непонятное. Было бы не очень критично, если бы не парочка «но»;
2. Смысл все еще различается. Все еще было бы простительно, но именно вот в нашем контексте — мегакритично.
КонтекстОкей, что такое «Дружба с привилегиями»? Это просто подвид дружбы, возможно, какой-то ее этап. Здесь все, на самом деле, просто. Если тебе нужны именно эти привилегии, дружба — самый долгий путь до них.
Окей, а что такое «Дружба — это [значит] привилегии»? Смотрим в коммент чуть ниже:
То есть «если ты дружишь, то получаешь привилегии». Да, понятно, что это реальность, но… поняхи-то ведь о дружбомагии. Какая нахер дружба ради «привилегий»? По канонам дружить надо бескорыстно, а тут в название пихают практически противоположный по идее слоган. Из-за этого твое «перевод делается бронями и для броней» начинает вообще казаться дичью.
Вариант с прямым переводом, хотя бы, требует намного больше шагов, чтобы до такого додуматься. Сам же просил думать с учетом всех факторов.
Познайте мой сверхразум, так сказать
Но да, я знаю что сейчас скажет на это Книга.
С другой стороны, в русском «дружба с привилегиями» звучит как калька с английского, а прямой надмозговый перевод, типа «дружба с выгодами» — вообще ни в какие ворота.
Прошло пять вечеров
с Книгой, где мнение из первых рук?При этом в треде от другого человека всплыло, что это выражение традиционно выглядит как «friends with benefits», а н «friendship», что позволяет рассматривать оригинальную формулировку именно как реверанс.
Словом, никакой ясности общение с автором не дало. Вот и решил не писать.
Ну отрицательный результат — тоже результат
Таки а где нарушение грамматики — или чего бы то ни было, если на то пошло?
Что некорректно. Особенно в случае художественной литературы.
Чисто вот абстрактный пример: «I looked at the pale face of Vasya. Vasya smiled». На русский это совершенно корректно перевести как «Я взглянул на Васю. На его бледном лице была улыбка. Общий смысл ровно тот же, звучит лучше, чем „Я посмотрел на бледное лицо Васи. Он улыбался“.
А потом приходит чел с этим баяном, берет только последние предложения обоих вариантов и говорит, что перевод говно.
И это прям такой, очень базовый случай. Бывают и такие, когда надо целую сцену выдерживать определенный стиль, который в английском передается совсем другим набором и применением слов. И по предложениям может вообще разойтись так, что пиздец. Но перевод все еще останется хорошим, более того, он будет лучше дословщины
Однако, оба варианта в целом приемлемы. Вопрос в том, что когда есть стена текста, его действительно хочется несколько переработать, чтобы штампованные конструкции в духе «Я увидел. Я потрогал. Поговорил и узнал» не вызывали кровь из глаз. Но тогда и пример с двумя предложениями не особо корректен, хотя я тебя понял. И тут ты прав.
Но необходимо ли уравнивать подход к переводу отделённого крайне короткого фрагмента — в частности названия, которое просто висит в главном меню, с подходом к переводу хотя-бы одного полноценного абзаца?
Мне так кажется, что практика изменения названий, в угоду каких угодно целей — практика довольно порочная. Я не следовать идее «публика — дура» и разжёвывать абсолютно всё, но идея «зрители — гении» тоже такое себе. Я, может быть, не очень умный, но, честно говоря, провести ассоциативную связь между этими понятиями напрямую в жизни бы не догадался. В голову лезет, напротив, какая-то Оруэлловщина. Мол не каждому дано такое право — друзей заводить, если воспринимать как «дружба — это одна из множества не всем доступных привилегий». Или уже помянутый ниже меркантилизм, если «дружба — это выгода которую я получаю благодаря нашей связи».
Мне кажется такие ассоциации, пусть даже они возникают далеко не у каждого потенциального игрока, мягко говоря, не соответствуют духу изображённого мира.
Но таки тема этой ветки — перевод относительно изолированных 3 слов, а не сплошного текста со своим настроением и прочим.
Я правда не могу понять, чем перевод выполненный с так называемым приёмом «компенсации» лучше приведённого там на скору руку «в лоб».
Собственно фрагмент с переводом «в лоб»Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и мучительно медленно произнёс:
— Я пытался отобрать кольцо у Фродо. Мне очень жаль. Я расплатился.
Потухшим взглядом он скользнул по двум или более десяткам поверженных врагов.
— Хоббитов захватили орки. Я думаю, они живы. Орки окружили их.
Он было умолк, бессильно закрыв глаза, но через секунду продолжил:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя чело, — ты одержал победу, доступную немногим. Покойся с миром! Минас Тирит устоит!
Боромир улыбнулся.
— Куда они направились? Был ли с ними Фродо? — спросил Арагорн.
Но Боромир умолк навеки.
Кое-что я бы откорректировал, но не меняя саму структуру. Не уверен на счёт литературных критериев, но мне всегда больше было интересно, что хотел сказать автор. В деталях.Арагорн опустился пред ним на колени. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец мучительно медленно произнёс:
— Я пытался отобрать кольцо у Фродо. Мне очень жаль. Я поплатился.
Он окинул взглядом поверженных врагов. Лежало не менее двух десятков.
— Полурослики. Их схватили орки. Думаю, они живы. Орки связали их.
Он было умолк, бессильно закрыв глаза, но вскоре продолжил:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя чело, — ты одержал победу, доступную немногим. Покойся с миром! Минас Тирит устоит!
Боромир улыбнулся.
— Куда они направились? Фродо был с ними? — спросил Арагорн.
Но Боромир уже не заговорил. //умолк навеки — вариант не хуже.
Ну, он действительно выполнен на скорую руку: это хорошо если подстрочник, требующий серьёзной редактуры (и даже не от редактора, а от самого переводчика, томушта, я уверен, редактор бы послал переделывать). Никакой чувственности и драматичности, наблюдаемой в оригинале, тут ни грана не присутствует; это просто «Вася встал. Вася лёг. Вася умер».
Ирония ситуации в том, что из дословного перевода ты в большинстве случаев НЕ получишь то, что хотел сказать автор. Потому что литературное произведение это не опись имущества. Его задача передавать опыт, то есть, идеи, ощущения и эмоции. Конкретные детали же в большинстве случаев вторичны.
Я не имею ввиду список переведённых по отдельности слов всё-таки. Понятно что существует множество ситуаций, которые могут быть переданы в одном языке одним словом, а в другом только тремя. Условно.
Да, но тут мне вспоминается история с переводом какого-то произведения с одного языка на другой, потом на третий, на четвёртый… и так по кругу языков пятнадцать. В конце перевели обратно на язык оригинала, но после всех переводческих правок уже не совпадали ни имена персонажей, ни последовательность действий, ни упомянутые предметы. Сейчас, к сожалению, эту историю не нашёл. Вроде специально эксперимент устроили.
Даже при банальном процессе передачи смысла от автора читателю на одном языке происходит двойное искажение: сначала автор с переводит мысли с потерей точности и нюансов в текст, затем читатель его читает с учетом своего, а не авторского восприятия слов.
При переводе же на другой язык у нас возникает еще одно двойное искажение, причем, более мощное — переводчик понятый уже не совсем в точности смысл записывает другим языком с другими законами, а читатель при прочтении использует свои восприятия слов, еще более далекие от авторских.
Иными словами, абсолютно любой перевод в некоторой степени искажает авторский посыл. А теперь представим, что таких переводов было в цепочке четырнадцать. Учтем, что некоторые языки обладают принципиально различным строением, поэтому такие вещи, как авторский стиль, там в едва передаются. И т.д.
Далеко не бегать — японский. По самой структуре языка глагол всегда находится в конце предложения, после него может быть только органиченный набор сущностей. А еще там число и род подразумеваются, а не указываются Зато у него есть частицы после глаголов, которые указывают тон всего предложения, и суффиксы вежливости во много степеней. Теперь возьмем русский, где таких частиц и суффиксов нет. А есть максимально свободная структура предложения с передачей смысла порядком слов, число и род. Сколько всего проебется при переводе с одного на другой? Дохуя. По сути будет в результате иной текст, пусть и несущий схожий смысл и ощущение.
Так что тут на самом деле вообще ничего удивительного, особенно если языки брались по принципу «каждый следующий максимально далек от предыдущего».
… однажды я спросил в трёх чатах людей, как быстро мне дадут по голове за то, что я использую в своих фанфиках слово «линунг». В трёх чатах из трёх меня спросили «Куни линунг?»
К чему я это? Люди пошлые. Люди очень пошлые и непристойные. Возможно, «Дружба — это привилегия» может действительно натолкнуть на антиутопический тон, но кого оно на него натолкнёт помимо тебя? «Дружба — это привилегии» вместе с тем ещё меньше задаёт антиутопический тон, потому что теперь это значит «Ты мой друг, а значит я тебе позволяю большее, чем тем, кого я не считаю другом». В случае пошлых поней это значит «Я позволяю тебе делать со мной всё, что ты хочешь». И серьёзно, для кого дружба с кем-то при этом НЕ содержит привилегий?
Окей, тогда в таком названии может быть смысл, вопрос снят.
А то развёл какието объяснения на 100500 слов. Хотя да, ты любишь использовать 100500 слов для описания того, что можно описать парой слов. Так что это тоже традиция, но уже чисто твоя)
(no offense, но записал в свою мысленную книжечку: "улудшение — это попытка улучшения того, что, по мнению большинства, улучшать не надо" =)
Теперь я понял, как назвать кучу действий, которые делают наши программисты, когда вообще-то надо сделать что-то совсем другое, более важное =)
К переводу названия этой игры он никакого отношения не имеет, потому что тут искажения смысла не происходит — по крайней мере, внятной аргументации в эту сторону не было. Тут по сути вопрос в том, был ли в оригинале реверанс в сторону поней или нет.
А насчет названия я скорее слова Шпроты прокомментировал, это не как оппозиция тебе было.
))))))
эх ты. Иди прочти еще раз. Потом посчитай количество согласных (плюсики, да, они самые)
Я бы даже сказал, что это классический вариант для видеоигр.
<sаrcasm>Вообще да, можно не переводить, кому надо пусть сидят со словарями.</sаrcasm> Я, для примера, игру уже прошёл,
местами буквально со словарём, более менее с разными вариантами веток (где они есть, а таких мест реально мало), но понимаю, что мой уровень английского довольно низкий. То есть когда перевод появится — очевидно перепройду. Так что дело нужное, хорошее.С другой стороны — название. Вообще я согласен с оратором выше. Смысл буквального перевода «Дружба с привилегиями» изначально нормально вписывается и каких=то проблем с позиционированием, честно сказать, не вижу. С другой стороны «Дружба — это привилегии» отдаёт меркантилизмом. Это вроде верно, но как-то слегка звучит как будто без необходимости получить эти привилегии никакой дружбы бы и не было. Убивает позитивный настрой. Возможно оставить исходное «Friendship with Benefits» — своего рода Соломоново решение. Учитывая что фраза где-то в игре, вроде, звучала.
Ага, secret horse file 3, где можно ебать жеребят, щекотать, надувать им животики т.д и Besti Love, где ебать поняшек можно в VR, с возможностью их пощупать, нервно курят в сторонке по сравнению с ней.
Спойлер 1
Спойлер 2
Давно новостей просто не было по этому поводу
steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2313262721
И мод меняющий имена персонажей на имена из сериала.
steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2392820758
Надеюсь ваш перевод будет совместим с этими модами.
Впрочем, судя по содержимому мода, мод меняющий имена персонажей тоже сам по себе почти ни с чем не совместим
Это не странный способ создания перевода, это специфика оригинального кода. Там нету подстановки имен в реплики, названия предметов и т.д. И, в общем-то, это логично. Никакого толку ее добавлять я не вижу — при написании практически любых модов будет добавляться или сильно меняться текст реплик, то есть, в любом случае придется делать полноценный перевод и полностью заменять файлы.
К тому же, описания. Дэши это не «пегаска с алой шерсткой и гетерохромией». Тоже подстановкой будешь решать?
Короче говоря, эта задача сильно усложняет перевод и при этом по факту его не упрощает, а делает сложнее. Так что исполнять ее — ноль толку.
В отличие от оригинала, моя переделка 100% совместима с ванильными сохранениями и не вызывает крашей игры
И в ней можно переключать имена персонажей прямо на лету
Иными словами, на перевод в любом случае нужно будет делать свою версию мода.