Мысли о переводе имен пятого поколения поней

Не уверен, что в этот блог, но.
Собственно, не спалось и посреди ночи потянуло подумать на означенную тему.


Для начала стоит объяснить, почему такой вопрос вообще возник. Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция. Чуть ниже будет ясно, почему.

В переводе традиции следует соблюдать, если нет веских оснований этого не делать. Поэтому спорить я с этой традицией не собираюсь. Но это для G4.

Никто не мешает при переводах G5 выбрать иной подход

И здесь стоит сделать отступление в пользу слона в комнате, который непременно появится в комментах:Есть такое расхожее утверждение, что имена не переводятся. Никакие и вообще никогда. Это утверждение является не более чем мифом, и в этом легко убедиться. С одной стороны, можно посмотреть практику перевода — например, никто не называет Кота-в-Сапогах каким-нибудь Пусс-ин-Бутс, никто Гаечку не зовет Гаджетом и т.д. С другой — можно обратиться к теории, почитав про задачи перевода как явления.

Состоят же эти задачи в одном: уничтожении языкового барьера. Грубо говоря, идеальный перевод это тот, при прочтении которого читатель, для которого язык перевода родной, испытывает ровно те же ощущения и получает ровно ту же информацию, что и читатель оригинала, для которого родной язык оригинала.

Разумеется, идеал недостижим. Но все переводы так или иначе к нему стремятся, потому что такова из задача.

А теперь приложим эту теорию к именам.

Для неговорящих имен — либо не имеющих значения изначально, либо его утративших, либо значимых в целом, но не использованных в этом ключе в произведении — решение очевидно. Они даются в транскрипции, и там спорным может быть разве что способ передачи — по звучанию или написанию, нужно ли добавлять родовые окончания языка перевода и т.д. А вот для говорящих имен этот способ уже не подходит. Ведь русский читатель знает, что такое ворон, а вот что такое «кроу» — вполне может не знать. Соответственно, он упустит часть смысла.

Разумеется, в переводе говорящих имен есть тонна тонкостей и проблем. Но что я хочу сказать — они вполне переводятся, и это напрямую следует из задач перевода как явления.


Итак, слона посадили на положенное ему место у параши. А теперь — к делу.

Откровенно говоря, у нас пока не очень много материала, чтобы судить достоверно. По факту мы имена пока даже в применении практически не видели. Но можно попробовать догадаться по тому, что есть сейчас. А что у нас есть?

Вот такой вот список:

  • Sunny Starscout;
  • Izzy Moonbow;
  • Pipp;
  • Hitch Trailblazer.

Давайте разбираться, что из этого можно вытащить.

Первое, что бросается в глаза — имя Pipp. Оно выглядит иначе, чем остальные, и этому можно найти объяснение в известном нам синопсисе: Пипп остальная троица встречает в пути, уже покинув город. Вероятно, что она просто из других мест, где имена строятся иначе.

То есть, перевод этого имени скорее всего нужно делать отдельно. Добавлю еще, что никакого внятного перевода я для него с ходу в словарях не нашел — там это либо всякие аббревиатуры, не делающие смысла, либо можете сами заглянуть на UD.

Возможно, имя вообще бессмысленно и нужно передавать по звучанию. Или это не английский. Увидим.

Второе, что бросается в глаза следом — здесь используется другая схема именования, нежели чем в G4. В старых понях за редкими исключениями применяли так называемые индейские имена, то есть, осмысленные сочетания значащих слов. Обычно двух, иногда одного, но чаще всего слепленного из двух корней. Здесь же ситуация иная.

Если слова Hitch («заминка», «помеха», «сцепка») и Sunny (вряд ли кто не знает, но «солнечная» если прилагательное, как существительное можно сказать «солнышко») — напрямую значащие, то имя Izzy вызывает определенные проблемы. Напрямую оно не переводится. Можно спекулировать на тему созвучия с «easy» («просто») или скажем «dizzy» («головокружительная», «опьяненная»), но данных для этого пока недостаточно.

При этом вторые слова всех трех имен вполне переводимы:

  • Starscout = «star» («звезда», «звездный») + «scout» («разведчик», «дозорный», «поисковик» — иными словами, человек, который что-то наблюдает и скорее активно), общий смысл близок к «ищущий звезды», «наблюдающий звезды», «следящий за звездами»;
  • Moonbow = «лунная радуга» (погодное явление, когда радуга возникает в лунном, а не солнечном свете);
  • Trailblazer = «первопроходец», «следопыт».

На базе этого я делаю вывод, что схема имен здесь не в чистом виде индейская. Она мне больше напоминает схему «имя» (которое может что-то значить, а может и нет) + «прозвище». А работа с такой схемой в переводе уже давно устоялась: имя переводится транслитерацией, прозвище по смыслу.

Иными словами, если я прав, то чем-то похожим на хороший вариант перевода будет:

  • Sunny Starscout = Санни-Звездочет, Санни, Ищущая Звезды, Санни Искательница Звезд
  • Izzy Moonbow; = Иззи Лунная Радуга;
  • Hitch Trailblazer. = Хитч-Первопроходец или Хитч-Следопыт.

Pipp же скорее всего стоит так и оставить — Пипп.

Вот такие вот у меня на эту тему возникли мыслишки. Если у тебя, при прочтении возникли свои — пиши, подумаем вместе. Тема интересная и возможно кому-нибудь она пригодится, когда придет время переводить мувик (а то и сериал) пятого поколения поней.

1517 комментариев

— Пора взяться за дело всерьез!
Ginger_Strings
+5
Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция

Вспоминает карусель.
Можно ненадо?.. Ну пожалуйста…
oxide
+9
Типа, один неудачный заход на переводы мгновенно делает саму идею плохой или чего?
Ginger_Strings Изменён автором
+1
один неудачный заход

… привлекает куда больше внимания, чем удачные. За примерами далеко ходить не надо — достаточно посмотреть любые СМИ. То бишь получится хорошо — порадуются и забудут. А вот если будет плохо (причём шансы на это сильно выше) — запомнят.
oxide
+3
Учитывая, что я обращаюсь к фандомным, а не официальным переводчикам, плохой перевод просто забудут, да и все. Так или иначе никто ничего не теряет.
Ginger_Strings
-1
плохой перевод просто забудут, да и все
Ну-ну, скажи это ракосели (когда там «Дрожащему стыду» будет десять лет?)
makise_homura
+2
Вспоминает Спасателей (потому что пересматривал)
А чё?
badunius
0
Вспоминает Спасателей (потому что пересматривал)

Давай ещё Tiny Toon Adventures вспомним — почему бы и нет? Почти в одно время со спасателями вышли.
oxide
0
Давай. Проблема же не в переводе, а в том, что у тех мультов альтернативного перевода в принципе не было, а какой был, такой и устоялся.
badunius
+1
Не только. У спасателей, емнип, был официальный дубляж, а у TTA именно что любительский перевод. И не только у них. Без инета, «альтернативных переводов» не было бы и сейчас. Впрочем, хватает людей, которые смотрят исключительно в оригинальной озвучке с англ же сабами и любые переводы не воспринимают в принципе.
oxide
0
Ну это я) да, я против переводов всего вообще, но не настаиваю — это моя личная утопия.
badunius
0
В Рик и Морти был бы лучше Мистер Пупибатхол чем Мистер Жопосранчик. Ведь без перевода звучит в сто раз круче. Конечно если смотреть в оригинале то не вопрос, переводы не делай. Кстати насчет смотрящих в оригинале не раз замечал что они упускают нюансы просто потому что не всегда рассматривают тему настолько же глубоко как хороший переводчик.
akela
-1
А я вот чаще замечаю обратное: то ли лень переводчиков, то ли поверхностный подход. Профдеформация такая.
badunius
+1
Поверхностный подход. Все чаще стали его использовать потому что народу тупо похер и все превращается в конвейер. Даже сейчас мы сидим в фэндоме который любим и народ по большей части аргументирует тем что это нахер не нужно и всем насрать.
akela
+1
Ну вот, например, в Друзьях немало подповерхностного юмора просрано. Тотально просран Твистер, но это уже объясняется отсутствием его в ту пору как массово известного явления.
badunius
+1
да примеров можно найти гору. И причин тоже. Но если тогда оно было по причинам недостатка информации(больше) то сейчас оно по причине пофигизма(больше).
akela Изменён автором
0
А вот тут позволю не согласится. Извините, но посмотрите переводы хороших фанфиков или комиксов. Тот же «Rogue Diamond», благодаря которому познакомился с классным аниме Black Lagoon. И там, и там видно что переводчики реально старались, даже обыгрывали круто.
Мне наоборот печально, насколько их нелёгкую работу не дооценивают.
Strannick_Moundest
0
Мистер Жопосранчик

Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации? «Транслит крута звучит» — это не глубокое рассмотрение темы от слова совсем, а, я бы сказал, как раз-таки максимально ленивое и требующее абсолютного минимума усилий. Я тебе гарантирую, что тем, кто специально не используют транслит и пытаются адаптировать — им как раз-таки не похер.
Все чаще стали его использовать потому что народу тупо похер и все превращается в конвейер. Даже сейчас мы сидим в фэндоме который любим и народ по большей части аргументирует тем что это нахер не нужно и всем насрать.

«Все, кто со мной в чем-либо когда-либо несогласны — несогласны оттого, что им похер, а не оттого, что у них другое мнение!»
RaCa Изменён автором
+4
Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации?
Вообще-то нет. Говорящие имена в англоязычной традиции звучат намного менее гротескно, как в нашей. Сравни, к примеру, наше имя Груша и англоязычное имя Peach: почти уверен, что нашу девочку бы задразнили в школе по самое не могу, когда у них один Peach, другой Jack, третий вообще Dick. Поэтому у них такие имена воспринимаются как что-то само собой разумеющееся (просто как дополнительный способ показать характер персонажа), а у нас бы это звучало слишком смешно для серьёзного восприятия.
makise_homura
+1
Говорящие имена в англоязычной традиции звучат намного менее гротескно, как в нашей.

Именно поэтому в детской литературе переводится практически 100% говорящих имен, дыа. Перед тем, как делать утверждения, стоит сопоставить их не со своим личным восприятием, которое скорее всего ебанутое, а с твердыми данными.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
в детской литературе переводится практически 100% говорящих имен
Во-первых, часто не переводится, а придумывается от балды (особенно в «вольных пересказах»). Да даже и не говорящие — у кого-то Алиса, у кого-то Аня, у кого-то Дороти, у кого-то Элли, и так далее. Ну и да, подозреваю, что это оттого, что ты немного путаешь имена типа «Мистер Пупибатхол» и «имена» типа White Rabbit или Ocean Pony #2, ага. А во-вторых — подозреваю, что это из-за того, что детская литература переводится без оглядки на возможность знакомства читателя с оригиналом и засилья вот этих убеждений, выраженных ещё тогда Галь.
makise_homura
+1
На секундочку: Shadow Moon — имя странное даже для нагличан, даже для хиппарей, даже для всей персонажьей шайки «Американских богов», над чем они, кстати, не медлят порофлить.

засилья вот этих убеждений, выраженных ещё тогда Галь

Как что-то плохое.
Doof
0
Как что-то плохое.
В детской литературе — скорее нет, чем да; в случае фэндома MLP (как и любого другого, тесно связанного с западным) — определённо да, плохое.
makise_homura
0
Вообще-то, да.
youtu.be/tDZE4ZOBGyo?t=70
Squire Sebastian Senator
и это только собственное имя, без фамилии
badunius
0
Ты же понимаешь, что надо сравнивать похожие явления, а не экспонаты музея упоротости с относительно нормальными вещами?
makise_homura
0
Нет, не понимаю, мы про поней вообще. И про то, что англоговорящему их имена понятны, а для остальных это просто набор звуков. Ты утверждаешь, что в английском это норм, я приводу пример, когда носитель говорит, что это адовый пиздец. И сравнивать это с именами уровня Джек смысла нет. Зато в американском, например есть аж категория stripper-name, есть еда-name и это повод на поржать.
badunius
0
Вот это. История в том, что переводчик должен передать изначально заложенную в имя информацию. Многие забывают, что имена и в оригинале могут быть глупые, дурацкие, дающие «левые» ассоциации и т.д. Править это ни в коем случае нельзя. Это называется авторский замысел.

Что переводчик делать нужно — не вносить дополнительный пиздец, которого в оригинале нет. Например, изменять имена с хуями и бля в сочетании звуков, чтобы герой внезапно не стал в русском переводе работником шапито.
Ginger_Strings
+3
Многие забывают, что имена и в оригинале могут быть глупые, дурацкие, дающие «левые» ассоциации и т.д.
И я о том, что английское имя, обладающее этими характеристиками, будучи переведённым на русский с сохранением этих характеристик, начинает звучать куда глупее, по-дурацки и давать исключительно ассоциацию, а не выглядеть как имя.
makise_homura
0
Открою одну истину, которая может показаться шокирующей: твои личные нрявки это НЕ реакция сколь-нибудь большого числа народа. И не объективная реальность тем более. Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших. Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.
Ginger_Strings
+1
Это не личные нрявки, а вполне сложившееся впечатление на основе в том числе и многочисленных высказываний в разных местах (от личного обсуждения и до высказываний народа на форумах и бордах).
Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших.
У меня как минимум есть статистика. Но ты такой типа представляешь лучше, да?
Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.
Потому что это не перевод, это фактически генерация имён с нуля и выкидывание всего, что с этими именами в оригинале связано. И — самое главное — в условиях недоступности оригинала.
makise_homura
0
вполне сложившееся впечатление на основе в том числе и многочисленных высказываний в разных местах

Иными словами, личные нрявки с некоторой опорой на некоторую выборку. Такие факторы как то, что ты можешь общаться только с определенными типами людей, только в определенных местах (которые не факт, что имеют значение выше статпогрешности в общем числе людей, затронутых вопросом), запоминать в силу очевиднейшей предвзятости только определенные мнения и т.д. — ты не учитываешь.

В этом и проблема.

У меня как минимум есть статистика.

У тебя нет статистики.

Потому что это не перевод, это фактически генерация имён с нуля

Попробуй уже хоть что-нибудь почитать на тему перевода. Ну, не знаю, пост например, где написано, что такое перевод. Про Гайку я отдельно в комментах описывал, про Рокфора тоже. И ты вот с таким избирательным запоминанием еще опираешься на какую-то статистику, которую якобы набрал, считая ее релевантной.

Лол да и только.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Иными словами, личные нрявки
Иными словами — нрявки толпы, а не личные, и он говорил именно об этом.
Много кому просто нравится английское звучание.
Я тут немного в другой группе — понимаю английский и смотрю на этом языке, так что мне нравится транслит ещё и по этой причине, хотя и начинал я смотреть с Карусели.

У тебя нет статистики.
Наблюдения — это статистика!) А наблюдения за толпой, вне зависимости от размера… Показывают.
Melaar
0
Иными словами — нрявки толпы, а не личные, и он говорил именно об этом.

Проблема в том, что он не может оценить размер этой толпы, но на нее опирается. Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?

Много кому просто нравится английское звучание.

Дык, никто ж не мешает смотреть в оригинале, да и переводчики стараются следить за благозвучием перевода (если нет творческой задачи его в конкретном случае не делать).

Собственно, подавляющее большинство споров на тему перевода имен возникает потому, что люди не понимают, что не являются его ЦА и что он решает иные задачи, чем должен по их мнению.

Наблюдения — это статистика!) А наблюдения за толпой, вне зависимости от размера… Показывают.

На базе наблюдений МОЖНО составить статистику, да. Но ее релевантность будет в большинстве случаев сомнительной. Как пример — тут вот сделали опрос по Табуну. Получили какие-то результаты, окей. А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода? Неизвестно. Вот и результаты опроса применить нельзя. Тем более, что даже из активных посетителей Табуна там проголосовал в лучшем случае каждый десятый.
Ginger_Strings
0
Н-да, кое-кто гребёт всех несогласных к одной стенке. Я не про тебя, просто грустно за кое-кого другого...

Часть твоего комментария я просто не понимаю. «Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?» — о ком конкретно ты говоришь. Тут везде есть такие люди, в качестве какого аргумента ты хотел это использовать? «А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода?» — аудитории перевода? Что ты этим имел ввиду?

А в остальном, из того, что я вроде как понял…
Можно и порассуждать вслух.ЦА в России у пятого поколения шоу просто нету, насколько я понимаю. Шоу будет на нетфликсе, так что ЦА в G4-понятии термина не будет. Для просмотра нужно как минимум уметь пользоваться интернетом. Не критерий сейчас, конечно же, но ограничение. Ютуб будет содержать разве что английскую нарезку от Letupita. В общем, оригинальный вариант найти можно будет.
Следующая граница возраста около десяти? Да, для них и некоторых постарше сделать озвучку будет неплохо. Русский дубляж. Если захотите, можете даже перевести имена так, как вам больше понравится. То есть, самым адекватным способом — часть оставить, часть перевести, с частью не знать что делать, и седьмую половину хронометража перезаписывая, так как из-за одной сюжетной шутки в третьем сезоне имя обязано звучать с одним конкретным смыслом. Я не издеваюсь, просто описываю как действительно надо переводить. Разумно и адекватно. :•)
Остаются субтитры. Английские субтитры не наше дело, их на той стороне фандома сделают, так что можно поразмышлять о русских. Они должны передавать смысл слушателю, но если звучащее имя и написанное имя будут различаться, то это привлечёт внимание. Жертва, на которую можно пойти, но версию субтитров с оригинальным именем и одноразовыми сносками всё же лучше сделать. Всё же люди не идиоты, запомнят смысл нескольких имён. Мы же не читаем в субтитрах фразы вроде «Олег, Костя передаёт тебе, что он задержится» как «святой, стойкий передаёт тебе...» и т.д. Пример с китайскими именами был бы лучше, они там сплошь говорящие.
Эту мысль немного сложно передать, но смысл в том, что...
Мы, зрители, не обязаны при каждом упоминании имени персонажа вспоминать перевод его имени, один раз поняли смысл имени, если он есть — и этого достаточно для того, чтобы понимать. =) Так что и субтитров со сносками тоже вполне достаточно.
Ну и версию с разными именами в аудиодорожке и переводе тоже можно сделать, раз есть желание. Кому-нибудь пригодится. Просто с одинаковыми именами легче воспринимается.

Хм, много размышлений… В общем, если думаешь, что нужен перевод имён в субтитрах, то донимай переводчиков, может кто-то и решит, что разные имена в аудиодорожке и в субтитрах это нормально. Или сам переведи, тоже вариант. =)
Ну а если будет кто делать дубляж, то присоединяйся к ним и убеждай, что именно такая адаптация имён будет хорошим переводом смысла произведения. Возглавь, раз считаешь, что так правильно!
Melaar
+1
и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?
Их наличие и количество, достаточно заметное в фэндоме уже означает то, что должен быть, как минимум, перевод, устраивающий их.
из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области
Есть и те, кому противоположное не нравится из-за предрассудков на базе мнимого понимания области.
что люди не понимают, что не являются его ЦА
Люди уже являются ЦА одного из вариантов переводов и хотят его, а ты им отказываешь в этом праве.
от общей аудитории перевода?
Твоя главная ошибка в том, что ты свято уверен в том, что перевод может быть только один. Но это не так.
makise_homura
+1
личные нрявки с некоторой опорой на некоторую выборку
Как и у тебя, лол.
(которые не факт, что имеют значение выше статпогрешности в общем числе людей, затронутых вопросом
Как и у тебя, лол [2].
У тебя нет статистики.
Как и у тебя, лол [3]. О глупости имени «Флаттершай» я не слышал ничего; глупость «Дрожащего стыда» стала вообще притчей во языцех.
Про Гайку я отдельно в комментах описывал, про Рокфора тоже.
Как это отменяет генерацию с нуля?
makise_homura Изменён автором
0
Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших. Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.

А что-то кроме «Чипп и Дейл» у вас в аргументах есть? Тут поднималось не мало срачей по этому поводу, где внятно проясняли, и за уместность перевода имён прямо в лицо. Не кому же не понравилось бы, если Спайка перевели бы как Шип; Рока, как Скола/Камень; Или вообще добрую часть имён из аниме, где для нашего уха они принимаются как само собой разумеющиеся, а для родного — как названия цветов или что-то значимое, но настолько далёкое от зрителя перевода, что проще сделать либо пояснение субтитрами, либо «Интересный факт» в фанатской Wiki.
Strannick_Moundest
0
Да в принципе, к примеру, любой диснеевский мультфильм. Я чот не помню, чтобы мы юзали Трампа вместо Бродяги, Джойн Джой вместо Радости (это главная героиня из «Головоломки»), Дарквинг Дака вместо Черного Плаща и так далее.

Перевод имен в лоб вполне себе уместен. Вопрос в контексте.

Скажем, в понях четвертого поколения имена не переводят именно потому, что людям УЖЕ эта идея не нравится. К моменту появления распространенного перевода устоялась транскрипция. И все равно есть примеры прижившихся переводов — Совелий, к примеру. Иными словами, если бы изначально был годный перевод, все бы над Твайлайт Спаркл ржали не меньше, чем сейчас ржут над Искоркой.

В аниме же имена вполне переводят (могу вспомнить, например, Аку из «Князя тьмы: Retry!», которая стала Злоей), но делают это редко, потому что говорящесть японских имен не так ценна, как их японское звучание.

Короче, тут реально стоит интересоваться контекстом и подходами. Ни у кого никогда не стоит цели во что бы то ни стало перевести любое имя.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Скажем, в понях четвертого поколения имена не переводят именно потому, что людям УЖЕ эта идея не нравится. К моменту появления распространенного перевода устоялась транскрипция. И все равно есть примеры прижившихся переводов — Совелий, к примеру. Иными словами, если бы изначально был годный перевод, все бы над Твайлайт Спаркл ржали не меньше, чем сейчас ржут над Искоркой.

Потому что TheDoctorTeam крестик сразу сняли и не решились якшаться с тем более взрослым и серьёзным зрителем, которые смотрят с субтитрами. А уже по ним озвучки Aleks KV, Трина Дубовицкая / Nika Lenina и прочие бравые ребята.

Эстетические качество текста, красота итогового произношения, передача исходного смысла более нейтральными для русского зрителя конструкциями с тем же или похожим эффектом. Madhouse, Reanimedia подобным славятся в переводах аниме, а там ситуация чаще сложнее. Там ситуация интересней тем, что ответственно подходят и к голосу диктора, и подбору актёров озвучки, и тому как подбор происходит исключительно снизу, что в итоге даёт эффект «вжился в роль». Не забывая, что русский дубляж обычно громче оригинала.
Strannick_Moundest Изменён автором
0
Да в общем не так уж важно, почему оно сложилось, как сложилось. Хотя интересно, конечно. Просто это данность, с которой мы работаем в рамках G4.

Реанимедийцы — прям богически работают над материалом. Я их перевод «Меланхолии» считаю образцовым по всем параметрам, не считая слабоватой работы со звуком.
Ginger_Strings
0
Реанимедийцы — прям богически работают над материалом. Я их перевод «Меланхолии» считаю образцовым по всем параметрам, не считая слабоватой работы со звуком.

Я познакомился с ними с «Принцесса Мононоке» и сказал бы, что там была не просто образцовая работа со звуком, а проработка в широкой сцене даже зашкаливала. В хороших наушниках слышно даже мельчайшие звуки на фоне, там по звуку уровень фильмов Хаяо Миядзаки, не меньше.
В Меланхолии просто голоса громче слышаться, чем оригинал. Но из-за этого даже приобретается какой-то своеобразный шарм, когда актёр передаёт голосом настроение Кёна, или актриса восторженные крики Харухи. Да и с второстепенными персонажами они не сбавляли оборота.
Strannick_Moundest
0
Не, у них есть один явный косяк, который при этом постоянно повторяется — они не умеют работать с диапазоном громкости. Особенно хорошо это чувствуется в «Гуррен-Лаганне»: разница по громкости между моментами, где персонажи кричат и шепчут, такая, что приходится звук в реальном времени крутить, иначе ты либо ничего не услышишь, либо орать будет на всю улицу.

Если сравнивать с оригиналом — прям в глаза бросится.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Может у тебя какая-то проблема с передачей вокала, но у меня с этим никогда проблем не было. Один раз настроил громкость и хватает за глаза, без эквализации, всяких улучшайзеров и прочей фигни.
Да и не стремился никогда сравнивать с оригиналом в лоб — абсолютная тупость по моему так сравнивать совершенно разные вещи. По моему в просмотре аниме куда важнее подходить к нему с минимальными ожиданиями — так я, например, подходил к просмотру «Исчезновения Юки Нагато», по началу тоже немного ловил с закадровой озвучки, но после привыкаешь и оно воспринимается не хуже субтитров. А особенно когда обратил внимание на окружение, да и вообще детали, то словил такой мощный поток СПГС, с одного только кулона, что ни могу не увидеть в образе этого снова при банальном упоминание.
Так же как когда-то смотрел MLP с субтитрами, а после ловил себя на том, что больше слушаю, чем читаю субтитры, попутно не упуская деталей в кадре, привычка с просмотра летсплеев. А в будущем уже при чтение фанфиков доходило до того, что узнаю героев по голосам, чем по прямому упоминанию автором. В представление фантазией просто озвучиваешь автоматом оригинальным голосом на своём родном языке.
Strannick_Moundest
+1
которая стала Злоей
О святая Селестия. И сюда злодеусы злеи добрались?
Хорошо хоть Мадо-ками-саму или Акуму Хомуру никто не переводил =)
makise_homura
0
А если имя дает многим дурацкую ассоциацию совершенно случайно, без авторского умысла?
RaCa
+2
В языке оригинала-то? Ну, для начала тебе нужно это точно понять. Поэтому переводы стараются делать в контакте с автором, чтобы задавать подобные вопросы. Ну или еще это можно понять, если со словом произошел эффект голубого щенка — такие вещи известны.

Чаще всего, впрочем, точно установить такие вещи нельзя и происходит переводческое решение, когда переводятел делает выбор на основе собственных соображений.
Ginger_Strings
0
stripper-name
Вот, а у нас такой категории вообще нет. Это как раз и говорит о том, что у нас подобный тип имён вообще не в ходу, а у них он есть.
Заметь, если бы человека назвали просто Сквайром — скорее всего, бугурта вообще не было бы; там у чувака горит прежде всего оттого, что это тройное имя с глупой этимологией, а не от слов.
И сравнивать это с именами уровня Джек смысла нет.
Просто разный «уровень» нарицательности, я бы сказал.
makise_homura
0
Нет и нет, нам всё равно с ней не работать. Поинт был в том, что англоговорящие не воспринимают имя как пустой звук. Они и не воспринимают и так же прекрасно слышат перегибы. Там ведь не только у чувака горит, но и у родственников/друзей той мадамы.
badunius
+1
Я, может, слушал не очень внимательно, но такого поинта там не услышал, исключительно то, что «нормальные люди так себя не называют», «такое имя — приговор ребёнку» и прочее горение типа «я б выпилился, если б меня так назвали».
makise_homura
0
Ой что же делать бедной девочке Свете с подружкой Любовь. А уж как страдает Надежда… Дразнят их каждый день божий непристано.
akela
+4
Слишком привычные исключения. Но таких имён не так много у нас, у большинства мы сходу значение не распознаем.
А вообще, Надежду, которую всякие воображающие себя оригинальными задалбывали напевая «Надежда, мой компас земной», я знала.
Dany
0
Я бы не сказал что у нас мало таких имен. Их достаточно много. Некоторые вон вообще Драздрапема^^
Ну да песни хороший пример задалбывания. Вот только вспомни задалбывают всех. К примеру кто помнит миленькое Дима помаши маме ручкой? Дети дразнят любого кого могут подразнить, потому что самая тупая шутка им кажется смешной.
akela
0
Некоторые вон вообще Драздрапема^^
Подозреваю, что имя «Драздраперма» встречается куда реже. Как минимум, у меня была одна знакомая Груша (забавно, что она к своему имени относилась с юмором, и на одной из постановок в ЛМШ она как раз играла грушу, в смысле, дерево), а вот Даздраперм не было.
makise_homura
0
я к тому что в нашей культуре вполне было такое. И никто не умер от ужаса. Отрицать можно сколько угодно, но по сути это просто желание оставить все как есть ибо оно привычно.
akela
+1
Причём «Груша» может быть не только именем, но и фамилией. Знал человека с такой фамилией.
Antares_89
0
Фамилии у нас вообще отдельный разговор. Порой такие что просто мрак так что если говорить про них так вообще любую встретить можно. Уверен где ни будь даже фамилия радуга есть.
akela
+1
Уверен где ни будь даже фамилия радуга есть.

Спойлер
Necto
+2
Порой такие что просто мрак


Фамилия Хуер к примеру. Это почти как «Баер», только на «х».

Что касается имён, то особенно забавные варианты встречаются у выходцев из Центральноазиатских Республик бывшего СССР. Из лично увиденного такие женские имена: Раибат, Наибат, Написат, Заибат, Умужат. Было и такое мужское имя как Талиб.
Antares_89
+3
Фамилии у нас вообще отдельный разговор. Порой такие что просто мрак так что если говорить про них так вообще любую встретить можно.

Всегда бы таким «переводчикам» говорить: «Когда переводите имена, то вы вспомните наши говорящие фамилии». И не только знаете оно у Грибоедова, Лермонтова, Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Гончарова да Чехова работает.
Strannick_Moundest
+1
А ведь можно выбить комбо и будет Груша Груша
badunius
+3
Чечевица Чечевица?
ShprotaNa
+3
badunius
+1
И обычный порошок «Обычный порошок» (ИРЛ видел в каком-то магазе несколько лет назад, кстати)
makise_homura
0
Самое интересное, что зачастую такие небрендированные товары ничуть не хуже брендированных.
Antares_89
+1
Кстати да. И брендированные специальными трэш-брендами типа «Красной цены» или «Каждого дня» тоже иногда (молоко, хлеб, масло, макарохи, гречка, не говоря уж о промтоварах) не хуже дорогих.
makise_homura
+2
Но, учитывая, что небрендированные товары не тратятся на рекламу, они реально могут стоить намного дешевле. Я, например, всякие вкусняшки, хозтовары в «Светофоре» беру. Выходит порой в 1,5-2 раза дешевле, чем в обычных магазинах.

Если начать разбираться, то страшно становится от того, сколько в цене раскрученного брендированного товара составляют расходы на рекламу. Это далеко не пару-тройку процентов.
Antares_89
0
Чечевится! Ну это как лисица может лиситься, или там птица иногда птится, и вообще я пишу это, слегка батарея клавиатуру (после того как вокзал её некоторое время =)
makise_homura
+1
Был и знаменитый Козёл Кóзел =)
makise_homura
0
вообще Драздрапема


Точнее Даздраперма. От «Да здравствует первое Мая!»
Antares_89
+2
ага, да.
akela
0
И никто не вспомнит Парашу?
DarkDarkness
+2
Просто все знают, где ее место!
Ginger_Strings
0
Мою сестру зовут Параскева, кстати.) Родители, правда, зовут без сокращений, в школе и другие дети тоже.
Night_Song
+1
И фамилии были Парашин. Впрочем Вагин и Вагина — до сих пор применяется фамилия.
ShprotaNa
+3
Да, кстати, мы в своё время рофлили с этого в школе =)
makise_homura
0
Один мой знакомец всякую Екатерину провожает исключительно словами «Пока, Кать» =/
badunius
+3
Это, к счастью, куда более распространённые имена, поэтому мало кто вне рамок языковых игр воспринимает их как нарицательные. При слове «Света» мне представляется человек; при слове «Груша» — дерево или его плод.
Кроме того, у нас достаточно мало имён, имеющих нарицательное значение, поэтому для нас каждое такое имя более заметно, нежели в англоязычном мире.
makise_homura
0
А как тебе Драздраперма? тоже сразу представляешь первый май да? Ну или вот к примеру гаечка, сразу представляешь железное изделий для болтовых соединений и прям совсем не работают ассоциации? А знаешь в чем секрет? Знаешь. Ты его сам сказал. В том что привычно. Имя станет привычным если его использовать часто как имя. И любой даже лютик будет восприниматься не как цветочек, а как бард путешествующий с Гарольдом.
akela Изменён автором
0
Ну или вот к примеру гаечка, сразу представляешь железное изделий для болтовых соединений
Вообще да, а что, это разве странно?
Имя станет привычным если его использовать часто как имя.
Вот когда у нас каждая, допустим, пятидесятая девочка будет иметь имя Искорка или Радуга, тогда да, имя станет привычным. Иначе — нет.
И любой даже лютик будет восприниматься не как цветочек, а как бард путешествующий с Гарольдом.
Вот честно, при слове «лютик» приходит в голову только цветок (ну и ещё один знакомый с такой кликухой).
makise_homura
+2
Вообще да, а что, это разве странно?

Если это происходит во время просмотра чип и дейлов и появления гаечки. То да это реал странно.
Вот когда у нас каждая, допустим, пятидесятая девочка будет иметь имя Искорка или Радуга, тогда да, имя станет привычным. Иначе — нет.

… серьезно. Ты считаешь реально что у них там детей так зовут? Это именна лошадей. Ты часто с лошадьми и их кличками пересекаешься то? Иди на ипподром поработай там десятки лет и тебе такие имена станут привычными, но знаешь в чем прикол? У них там не все работают на ипподроме и точно так же воспринимают Искорку как искорку, и только во вторую очередь как кличку лошади и то погуглив.
ну и ещё один знакомый с такой кликухой

А должен, по твоей логике, только и только как цветочек. Потому что кликухи это те же самые имена и твоего знакомого ты должен был запомнить только по имени, потому что кликуха давала бы неправильную ассоциацию которая никак не работает по отношению к личности. Что очевидно не так.
akela
+1
во время просмотра чип и дейлов и появления гаечки.
Обычно в этот момент ты уже знаком с именами персонажей.
Это именна лошадей.
Ну найди мне лошадь с кличкой типа «Сумеречная искорка» или «Дрожащий стыд» (нет, специально названных именно так лошадей мы не рассматриваем, ибо это очевидная отсылка). Обычно кличка простая из одного слова (да, Лира или Карамель, ну в крайнем случае Редкость или Анисовка потому звучат ощутимо лучше, проблема второй пары имён в другом — в их неоднозначности; а первая вполне норм).
А должен, по твоей логике, только и только как цветочек.
Нет, ты не понял мою логику. Я к тому, что без контекста я имею право ориентироваться на то, что под словом «лютик» рандомный собеседник будет понимать именно цветок.
makise_homura
-1
Обычно в этот момент ты уже знаком с именами персонажей.

Знакомство с персонажем происходит по ходу сюжета. Никто не будет давать имя в отрыве от сюжета. К чему вообще эти разговоры то?
Ну найди мне лошадь с кличкой типа «Сумеречная искорка» или «Дрожащий стыд»

Рукалицо. Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему. Даже более того если имя не вызывает образование новых связей в мозгу это хреновое имя потому что оно просто норм и никто его не запомнит. Ты сам приводил пример затёртости такого уровня — это имя Света которое уже не вызывает никаких новых связей и поэтому просто игнорируется мозгом. В говорящем имени достаточно того что оно подсознательно ассоциируется с чем то. Ему не обязательно быть существующей практикой.
Я к тому, что без контекста я имею право ориентироваться на то, что под словом «лютик» рандомный собеседник будет понимать именно цветок.

Так… и что? Когда говорят англичане груша, без контекста тоже не имя вспоминают в обязательном порядке. Так в чем проблема то?
akela
+1
Знакомство с персонажем происходит по ходу сюжета. Никто не будет давать имя в отрыве от сюжета
Но это не значит, что первый раз, даже при первом знакомстве с персонажем, если тебе его покажут и скажут, что её зовут «Гаечка», ты вспомнишь о соответствующем метизе, а не чём-то ином.
Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему.
Я тебя и не прошу найти строгое соответствие, хотя бы близкое.
Когда говорят англичане груша, без контекста тоже не имя вспоминают в обязательном порядке.
Но в случае, если контекст есть, при имени типа Peach дерево уже не вспоминают (как у нас с именем типа «Света», да).
Так в чем проблема то?
В том, что так не со всеми «странными» именами.
makise_homura
0
Но это не значит, что первый раз, даже при первом знакомстве с персонажем, если тебе его покажут и скажут, что её зовут «Гаечка», ты вспомнишь о соответствующем метизе, а не чём-то ином.

А имя персонажа обязано давать эффект прям в первой встрече? Я тебе даже более скажу иногда значение имени раскрывается значительно позже даже к концу книги и это ничуть не мешает. В конце я дам такую видяшку. А теперь представь что такое имя взяли и не перевели. Вся интрига к которой подводили за весь сериал просто коту под хвост потому что кто то подумал «имя должно иметь значение прям с первой сцены». Представь что в том видео в конце, не перевели имена. Насколько тупо это будет?
Я тебя и не прошу найти строгое соответствие, хотя бы близкое.

Нет, ты просишь меня найти Твайлат Спракл. Насколько знаю Искорка вполне нормальное имя для лошади, этого достаточно чтобы создать нужную ассоциацию.
В том, что так не со всеми «странными» именами.

Ам… как так? В смысле странное имя в контексте не сможешь разобрать что это имя, а не просто объект/явление? Ты сам веришь в это то? В контексте имя всегда распознается как имя если только это уж не совсем вырванный контекст или какой то херовонаписаный. Вот посмотри эту видяшку и скажи что поняв контекст ты не сможешь разобрать что происходит. Подсказка контекст дается в конце видео.
akela Изменён автором
0
А имя персонажа обязано давать эффект прям в первой встрече?
Ты меня спросил не про имя персонажа, а про слово «гаечка». Знаешь, когда тот же Доктор говорит «болтик, гаечка, обдобышек металла, болгарка и сварка», я при слове «гаечка» представляю именно гаечку, а не Гаечку.
Вся интрига к которой подводили за весь сериал просто коту под хвост потому что кто то подумал «имя должно иметь значение прям с первой сцены».
И то же самое может произойти при неправильном переводе (и происходит куда чаще).
Насколько знаю Искорка вполне нормальное имя для лошади
Но в переводе сериала она не Искорка, а Сумеречная Искорка.
Вот посмотри эту видяшку
А, это переделка «кто танк»? Увы, я уже в курсе этой шутки, поэтому на мне она уже не сработала.
makise_homura
0
Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему.

Тсс. Там выше в треде выяснилось, что он не понимает вообще, что существует перевод кроме дословного!
Ginger_Strings
0
почти уверен, что нашу девочку бы задразнили в школе по самое не могу, когда у них один Peach, другой Jack, третий вообще Dick

Фамилию Вагина ты, видимо, никогда не видел.
StaSyaN
+3
Ну, слышал про такую фамилию изредка (и, емнип, исключительно в контекстве шуток), но в жизни не встречал. Боюсь, что девочка с такой фамилией тем более будет обречена быть задразнённой в школе.

Кстати, у нас был в классе парень с фамилией Лохин. Его тоже достаточно жёстко дразнили (потом, уже в старших классах, мы его называли (и я до сих пор называю) фамилией-кликухой Лопахин).
makise_homura Изменён автором
0
в жизни не встречал

Я видел ее в списках в другом классе, будучи в школе. Но не лично. А еще в школе достаточно даже малейшего повода, чтобы тебя дразнили. Сочувствую Антонам, например.
И я на 95% уверен, что англоамериканские дети в этом плане ничем не отличаются от наших.
StaSyaN Изменён автором
+1
А еще в школе достаточно даже малейшего повода, чтобы тебя дразнили.
Это-то да. Но одно дело, когда нужно придумывать обидное прозвище и обычное имя при этом нейтрально; а другое дело, когда имя уже само, будучи прочитано не в том контексте, звучит двусмысленно.
makise_homura
0
Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации?

Это был сарказм.
akela
0
Зачем переводить имена для сообщества, которым и без перевода имён всегда было норм? Для широкой аудитории, насколько я помню, прокатывать не будут, а значит переводить будут только в рамках сообщества
Vibrissa Изменён автором
+8
А чего бы не перевести, если это логичнее?
Ginger_Strings
+1
Все и так знают английский на уровне Star — «звёздочка, scout — скаут». А тем, кто не знают, стоит его выучить — жить проще будет.
Endor
+2
Нет, не все и так знают. Это как раз большая ошибка людей. С ходу гуглится опрос 19-го года, в котором о знании английского (на любом уровне) заявил 61% людей. Иными словами, треть страны его не знает.

Не говоря уже о том, что знать значение и напрямую его видеть — разные эффекты. Заучить ты и значение набора иероглифов можешь, так-то, вообще не зная языка.
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Так и моя позиция в том, что сейчас это необходимый навык и не знающим стоит выучить язык международного общения.
Endor
+1
Это совершенно ничего не изменит в задачах перевода. Потому что человек, который знает английский на достаточном уровне, просто идет и потребляет на чистом английском. Нахрена ему вообще перевод? Он же не только имена понимает.

Перевод по своей сути рассчитан на людей, которые языка оригинала не знают либо знают на недостаточном уровне.

Плюс еще стоит добавить, что знание неродного языка на нативном уровне у людей практически никогда не формируется. Так что ты в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.
Ginger_Strings Изменён автором
+2
Плюс еще стоит добавить, что знание неродного языка на нативном уровне у людей практически никогда не формируется. Так что ты в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.

Вот согласен.
Для того, чтобы увидеть оттенки смысла (а не только первый слой «перевода-подстрочника») надо знать язык не «насколько-то», а «хорошо». Есть очень заметная разница между способностью читать инструкции по эксплуатации и сонеты.
Я не умею читать англоязычные стихи — при том, что балуюсь с переводом…
Mordaneus
+3
Да уж. Тут с одними только первыми именами накидали столько нюансов которые не факт что амерекосы сразу разберут.
akela
0
которые языка оригинала не знают либо знают на недостаточном уровне.
Либо которым удобнее потреблять контент на родном языке, а не на чужом. Как бы ты ни старался, если ты аппер-интермидиат в английском, но нэйтив в русском, ты между полностью аналогичными книжками на русском и английском (если тебе не надо кинуть понты) выберешь книжку на русском — просто потому, что тебе нужно будет меньше напрягаться при её чтении. То есть, вот например, я вполне нормально читал Austraeoh в оригинале (перевода потому что банально нет) — но когда речь заходит о TEL, я жду перевода, поскольку понимаю, что при его чтении я меньше мысленных усилий затрачу на понимание написанного — и больше останется на сопереживание и воображение. Сериал я тоже смотрю в оригинале с сабами — потому что оригинальная озвучка в любом случае более атмосферна (хотя б из-за её первичности), а сабы помогают тогда, когда не успеваешь ухватить, например, мысль быстро лопочущей Пинки или не въезжаешь в речь Эпплджек, порой щедро пересыпанную реднекизмами.
Мораль: знать язык, чтобы уметь потреблять контент на нём, и предпочитать потреблять контент на нём, а не на каком-то другом — «две большие разницы».
в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.
Часто на уровне порядка интермидиата ты начинаешь в оригинале слышать больше, чем в переводе. Потери при переводе тоже немаленькие обычно.
makise_homura Изменён автором
+2
Понимаешь я знаю некоторый английский. Но да на уровне стар и скаут и чуть глубже. Но лично я всегда в ахуе когда вводят нового персонажа и дают только транскрипцию потому как я в душе не ебу что там за мунденсер и что значит вторая часть ее имени. А если посложнее будет? Блядская практика не перевода имен настолько въелась что даже выдуманным персонажам не дают ссылки с переводом, понимаешь в чем дело? Всем становиться настолько насрать что имя дают чисто для галочки ибо один хрен никто не поймет его значения. Попытка адаптации? Зачем? Мы же так любим оригинальные имена и транскрипцию что все учат английский. Кстати нахрен перевод делать? Давайте смотреть в оригинале оно же лучше чем мы сможем адаптировать. А те кто не знают язык, ну это их проблемы.
akela
-1
Ну вот в японских масс-медиа всё дошло до того, что даже оригинально японским персонажам дают английские (и прочие не-японские) имена.
И школьники вполне смотрят Камен Райдера Билда, собирающего форму Рэббит-Танк Спарклинг.
Endor
+1
А ещё японцы покупают ношенные трусики, до 40 лет хиккуют, а потом суицидятся. Япония — это явно не пример для подражания в чём бы то ни было, окромя ебанутости.
Niko_de_Andjelo
-2
Не твои трусики, вот ты и бесишься
ShprotaNa
+1
А русские водку жрут постоянно и ходят дрочить в храмы. Не, я лучше буду японцем.
DarkDarkness
0
это явно не пример для подражания в чём бы то ни было, окромя
Практически уверен, что многие так же думают и про нас, и про США, и про, допустим, какую-нибудь там Намибию или Пакистан.
makise_homura
+2
Ну да давай приводить в пример такую обыденную культуру как японскую. Она так похожа на остальные(сарказм). У них сейчас идет жесткое поклонение перед западом. Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф. Английский там становиться вторым языком если уже не стал тупо потому что их родной их самих немного так подзадалбывает в письменной части.
akela
+1
Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф.

Плохой пример. Они так делают, поэтому что это банально удобнее, интуитивнее и быстрее выходит.
Ginger_Strings
+2
Как раз идеальный пример того почему у них своя культура письменности не в чести. Удобнее пользоваться английской. Было бы нам удобнее вместо кириллицы использовать английский то мы бы печатали на нем. Англецизмы мы же заимствуем потому что они удобнее.
akela
-2
Слушай, поизучай. Они как раз дрочат на свою письменность шо пиздец. Английский просто удобнее НАБИРАТЬ, чтобы он потом превратился в иероглифы.
Ginger_Strings
0
Хах так о том и толкую что дрочат они свою письменость, дрочат, а по факту используют чужую. Мы тоже можно сказать дрочим свой язык, а по факт используем англицизмы. Потому что тупо удобнее.
akela
-2
Они используют свою письменность, блен. Единственное, где используется английский — для набора. В итоге все равно иероглифы.
Ginger_Strings
0
Но при наборе используют. т.е. как у нас когда было с смс. Это значит что так удобнее. Про это и толкую. Да и лично хз, но нераз слышал что у них приклонение перед иностранной культурой. Модно молодежно все дела. Конечно может пиздешь откуда то левый, но уверен что, то что дают английские имена связано во многом с этим.
akela
0
У нас с СМС было потому что русские СМСки были в два раза меньше по объему. А не потому, что иероглифы неудобно набирать с компа.

История в том, что классифицировать иероглифы удобно для того, чтобы набирать с клавиатуры — тяжело. Можно, конечно, набирать канами, но их гораздо больше, чем букв в английском, и они на клаву не влезают без нажатия дополнительных клавиш. Типа, у нас 33 буквы, которые едва влезли. У них — 46 кан.

Вот и использую английский как промежуточный, потому что клава под него заточена.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Так о том и толкую что удобнее. СМС были удобнее потому что ДЛИНЕЕ выходили. Ну что ты тупишь то? Одно и то же долдонишь и долдонишь. Словно если бы они захотели то не создали бы свою клавиатуру.
akela
0
Ну, просто ты никак до сих пор не поймешь, что использование английского как переходного в одном кейсе жесткому поклонению перед Западом не равно примерно никак. Это как говорить, что все программисты преклоняются перед Западом, потому что все языки программирования за редкими на английском.

Словно если бы они захотели то не создали бы свою клавиатуру.

Не создали бы. Никто в мире не создает собственные клавиатуры, потому что это куда затратнее, чем адаптироваться к имеющимся и распространенным, а толку в этом процессе ноль без палочки.
Ginger_Strings
0
А преклонение это закономерность. Следущая из того что у них удобнее использовать иную культуру. Или думаешь типа всем насрать, а у программеров не возникают определённые ориентиры на английский? Вплоть до того что они начинают учить язык?
Если бы захотеле подзаебаться то создали. Сотни примеров того как что-то делают строго под свой рынок, а клавы значит мега исключение, ага.
akela
0
Язык это инструмент, лол. Никакую культуру он с собой не несет. Я даже больше скажу — при печати японцы используют даже не английский язык, если говорить точно, а латинскую письменность. На которой основаны сотни разных языков, которые используются в сотнях разных культур.

Что до учить язык — логично, что ты будешь учить инструмент. Например, для езды на машине нужно выучить дорожные знаки. Будем говорить о преклонении водителей перед культурой дорожных знаков?

Сотни примеров того как что-то делают строго под свой рынок

Можно увидеть несколько таких примеров, связанных с техникой? Во всем мире используют одинаковые принтера, смартфоны, телевизоры и т.д. Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Ginger_Strings
-1
Водитель по твоему будет учить не только знаки, но и канцелярский язык потому что на нем написаны правила так что ли? Я говорю что использование языка тянет за собой закономерности и влияние. Програмерам достаточно знать команды, а не их перевод, но язык они учат. Учат потому что английский в программирование потянул за собой другие народы вынудив их общаться на этом языке и это все общие закономерности которые идут друг за другом.
Можно увидеть несколько таких примеров, связанных с техникой?

Погугли и увидишь. И в технике этого просто полно. Начиная от программного обеспечения, заканчивая конкретными изделиями которые только на определённом рынке.
akela
-2
Я говорю что использование языка тянет за собой закономерности и влияние.

Это, блеть, так не работает. Оттого что ты медик, знающий латынь, древним римлянином ты, сука, не станешь.
DarkDarkness
0
Зато пидарсить на латины начнешь. Че, бля, за хуйня вообще? Я че, говорю что они стали англичанами, сука, бля?
Писец, нахер ты мат используешь то? Думаешь понятнее станет?
akela
0
Не начнёшь, прикинь? Для этого ты год должен базарить и в официальной, и в личной, на одном иностранном языке, но те же японцы на английском в семьях, внизапна, не общаются!
Писец, нахер ты мат используешь то? Думаешь понятнее станет?

Ебни в гугль «шо есть экспрессия» — поймёшь. Потому что ты такой бред несёшь, что без мата с поллитрой и не переваришь.
DarkDarkness Изменён автором
0
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога, а тупо нервов и неспособности адекватно реагировать.
Если ты посмотришь повнимательней я и не утверждал что они начнут только на этом языке разговаривать. Это раз. Второе ты предъявил мне что я утверждал они станут представителями другой культуры только от знания языка. Что бред. Ну так вот лично я вижу что ты вместо обдумывания поддаешься эмоциям и видишь то что ТЫ хочешь видеть, а не то что я говорю. Поэтому лично мне кажется общение с таким человеком который не хочет слышать, а вот так вот агриться, бессмысленным.
akela
0
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога, а тупо нервов и неспособности адекватно реагировать.

Утверждение, взятое с потолка.
Если ты посмотришь повнимательней я и не утверждал что они начнут только на этом языке разговаривать.

Нет, это привёл я как возведение в абсолют твоего утверждения про «прогибание под Запад». Это, внезапно, тоже экспрессивное утверждение.
Ну так вот лично я вижу что ты вместо обдумывания поддаешься эмоциям и видишь то что ТЫ хочешь видеть, а не то что я говорю.

… и сам же, вместо того, чтобы фокусироватся на аргументации, прикалываешься к матам. Ну, ладно.
DarkDarkness Изменён автором
0
Ну так оно есть это пригибание и очевидно происходит. Спорить смысла с этим нет. У меня нет утверждения что только из за использования транскрипции это ты начинаешь возводить в Абсолют мои утверждения пытаясь довести до абсурда. Мне такое не интересно. Да и обсуждать по сути нечего.
akela
0
Нечего. Тупо потому, что пока что у тебя из аргументов про «прогибание» под Запад в этом треде ТОЛЬКО использование английской раскладки клавиатуры при наборе кан — а этот аргумент пздц какой нерелевантный. Серьезно, даже РФ с Китаем — и то большие шестерки америкосов в этом плане.
DarkDarkness Изменён автором
0
если посмотришь то это был один из примеров, а не один только этот аргумент. Я считаю его ярким по причине постоянного использования на уровне печати. У нас так было пока СМС не стали адекватной цены. Для меня очевидно что это влечет за собой определённые последствия и поэтому считаю хорошим примером. Не говорю что это единственное что стало причиной, но то что у них серьезная проблема со своим языком которая не решается другими путями кроме как заимствованием из другого языка это один из увесистых камешков в весах происходящего в отношение культуры запада.
akela Изменён автором
0
Чел, давай я тебе сейчас расскажу кое-что интересное: есть такой предмет, называется «интернациональный бизнес», в него в том числе входят такие дисциплины, как культурология, кросскультурная коммуникация и международные отношения. Так вот, там есть один отличный принцип: различие культур является ещё одним сильным барьером для входа на рынок. Для этого создаются всякие альянсы, джоинт вентуры и т.д. Так вот: Япония и Китай считаются одними из самых сложных рынков для входа Западных компаний, как просто инициирования своего бизнеса, так и просто переговоров о заключении пактов. Даже вливание инвестиций там сопряжено с куда большим риском, чем если бы какой-нибудь американец решил проспонсировать магазинчик в Германии. Поэтому, пожалуйста, не рассказывай мне о прогибание под Запад стран, у которых экспорт и адаптация продуктов( а не обычное заимствование, как в СНГ) бьют все рекорды.
DarkDarkness Изменён автором
+1
ценить чужую культуру не равно прогибаться под страну с этой культурой. Почему ты посчитал что я говорю о том что они стали сучечькой запада?
К примеру то что весь мир слушает битлз и считает их охранёнными не загнало весь мир под гнет Британии. Если ты немного подумаешь и прекратишь вешать на меня выдуманные тобой грехи, то поймешь что разговор далеко не об этом.
В общем сама тема херня и разговор не стоит и потраченного на него времени.
akela
+1
ценить чужую культуру не равно прогибаться под страну с этой культурой.

В том и проблема, что нихрена они не ценят. Как бы сказать, обычно это не они берут на переговоры переводчика с того же китайского на русский, а наоборот (для справки, у японцев то же самое), ты должен найти себе лояльного натив-спикера. В Америке — наоборот, там, как ни странно, они более толерантны.
DarkDarkness
0
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога
Ебать! Да с хуя ли?
badunius
+1
Водитель по твоему будет учить не только знаки, но и канцелярский язык потому что на нем написаны правила так что ли?

Не будет. Вот и японцы английский не учат и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора. Примерно как у нас многие знают пару японских.

Програмерам достаточно знать команды, а не их перевод, но язык они учат.

Потому что это язык международного общения, епты. И материалы на нем. Его учат все еще как инструмент. Большинство людей даже в России не смотрят фильмы на английском, хотя могут понимать язык — потому что учат его ровно настолько, насколько нужно.

Погугли и увидишь.

Так легко погуглить, что ни одного примера. Ну, что тут сказать…
Ginger_Strings
0
Не будет. Вот и японцы английский не учат и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора. Примерно как у нас многие знают пару японских.

Даже если так то что? Вывод то не о том что знают язык, я говорил что знание языка это одно из следствий которое тянет за собой ряд причин. Поклонение западной культуре, а конкретно английскому имеет под собой определеные корни в том числе того что это тупо удобнее их языка. В ТОМ ЧИСЛЕ. А не основная причина. У нас когда СМС посылали стали читать быстро на английской транскрипции, а не изучили английский. Но в целом оно повлекло за собой такое явление как англицизм и в последствие увлечение определенной культурой. А в литературе начало прослеживаться исключение русских имен. Часть связана, но непрямую а просто ниточками, одно следует за другим и порождает следующее.
Потому что это язык международного общения, епты. И материалы на нем. Его учат все еще как инструмент. Большинство людей даже в России не смотрят фильмы на английском, хотя могут понимать язык — потому что учат его ровно настолько, насколько нужно.

Так потому и язык международного общения. Один из факторов знаешь ли. Одно исходит из другого. НЕ прямое следствие, но есть определенные закономерности в этом плане. Комплекс причин привел к тому что это международный язык, но если брать частный случай то програмирование на английском оказало огромное влияние в пользу выбора именно этого языка.
Так легко погуглить, что ни одного примера. Ну, что тут сказать…

Самый тупой пример сразу приходящий на ум это паровозы и ширина полосы рельс. Второй тупой пример евростандарт и другие стандарты которые еще не вымерли. В частности что продолжают использовать свою частоту тока, вместо того чтобы перейти на общий стандарт.
Так же немало известны смартфоны прошитые под определенный регион. Машины для внутреннего рынка часто мелькают в упоминаниях. Если посмотреть на технику там тоже часто бывает что его делали только для внутреннего рынка поэтому такие сложности с прошивкой у некоторых из них. Это, даже без гугла вспоминается. Если не можешь найти значит ищешь не там или это частные случаи которые не гуглятся напрямик.
akela
0
Поклонение западной культуре, а конкретно английскому имеет под собой определеные корни в том числе того что это тупо удобнее их языка.

Чел, ну реально, почитай про Японию хотя бы что-нибудь. Японцы НЕ ЗНАЮТ английский язык, там за пределами туристических районов и небольшой части творческой тусы не встретишь человека, который два слова на нем свяжет.

Но в целом оно повлекло за собой такое явление как англицизм и в последствие увлечение определенной культурой.

«Такое явление как англицизм», возникло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что определенные вещи пришли к нам из-за границы. Ни к какому увлечению культурой это не привело, культурой увлеклись тупо потому, что она клевая.

Так потому и язык международного общения. Один из факторов знаешь ли.

И снова непонимание связей. Английский НЕ ВЫБИРАЛИ языком международного общения. Он таким стал, потому что в мире начали доминировать англоязычные страны, и все. До этого был немецкий таким языком, еще до этого — французский.

програмирование на английском оказало огромное влияние в пользу выбора именно этого языка.

Не оказало вообще никакого влияния. Влияние оказало то, что материалы про программирование в основном делаются на английском как языке международного общения и как языке стран, где эта область активнее всего развивалась.

Самый тупой пример сразу приходящий на ум это паровозы и ширина полосы рельс. Второй тупой пример евростандарт и другие стандарты которые еще не вымерли.

И это, конечно же, адаптация под культурные различия, лол. На самом деле нет — это особенности того, кто и когда создавал те или иные модели.

К тому же, мы про электротехнику говорим.
Ginger_Strings
-1
Не оказало вообще никакого влияния. Влияние оказало то, что материалы про программирование в основном делаются на английском как языке международного общения и как языке стран, где эта область активнее всего развивалась.

Ты вообще не видишь закономерности что ли? Поясню еще раз она не прямая. Но одно идет за другим. Почему програмирование на англиском потому что создали американцы. Почему учебные пособия на англиском потому что создатели говрят на этом языке. Одно, тянет за собой другое.
И это, конечно же, адаптация под культурные различия, лол. На самом деле нет — это особенности того, кто и когда создавал те или иные модели.
К тому же, мы про электротехнику говорим.

Это примеры того что существует и сейчас. Просто первое что приходит на ум. А про технику я говорил что она выпускается для внутреннего рынка это как минимум. С паровозом вот пример что плевать хотели на общий стандарт и сейчас. Причем это да особенность нашего рынка. Для нас это обычное явление и обоснование ему даже есть. Но ты почему ты начинаешь думать что изменение под себя не будет иметь оснований. В свое время хватило приказа царя что заявил а вот будет так. В японии или китае какой нить глава корпорации скажет будем делать так! и будут делать. Было бы желание.
akela
0
Одно, тянет за собой другое.

Это совершенно не важно. Важно то, что никакую культуру с чтением материалов по программированию люди не перенимают.

Но ты почему ты начинаешь думать что изменение под себя не будет иметь оснований.

Я не начинаю, я это знаю — японцы УЖЕ не стали изобретать собственную клавиатуру. Как и все остальные страны. И я даже сразу сказал, почему — очень затратно и нахуй не нужно.
Ginger_Strings
-2
Это совершенно не важно. Важно то, что никакую культуру с чтением материалов по программированию люди не перенимают.

Пиздешь и провокация^^ Техническая литература как раз прививает определённую культуру. Даже меняет мышление. И нюансы этого мышления тоже зависят от того на каком языке это было составлено потому как подогнано под стандарт носителя языка.
Я не начинаю, я это знаю — японцы УЖЕ не стали изобретать собственную клавиатуру. Как и все остальные страны. И я даже сразу сказал, почему — очень затратно и нахуй не нужно.

А я говорил что они создали? Я сказал что если бы было желание то несмотря на геморойность и слабую отдачу то создали бы. А ты начал утверждать что такое невозможно. Возможно. Не все в мире делается только исходя из логики.
akela
-1
и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора.
Это японцы под 35+ и выше. Современная молодёжь, няз, английский в среденем знает не хуже, чем у нас.
makise_homura
0
Это впечатление складывается у людей, которые с ней общаются в сети. Потому что не знающие английского в ней, внезапно, не общаются на тех ресурсах, где можно увидеть знающих, а на их ресурсы никто не пойдет, потому что там чисто японский.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Во-первых, «не общается» явно не большая часть населения, кмк (те же японские видосы на ютубе), а во-вторых, я ориентируюсь на опросы, которые отмечали сильное повышение знания английского у современной японской молодёжи. Ссылку, увы, не помню — года два-три назад на Курисаче пролетала, сейчас найти будет сложно.
makise_homura
-2
«Вырос процент знающих» и «не хуже, чем у нас», это совершенно разные утверждения. Тем более, я практически уверен, что считались в этой статье люди, которые обучались английскому, а не практика.
Ginger_Strings
0
Там был уличный опрос (да, сродни тем, откуда тот мемчик с зонтиком), и назывались цифры что-то типа в 1% у старшего поколения и 15% у молодёжи. С другой стороны, не помню, но могу подозревать, что это опрос в крупных городах, где уровень знания сильно выше — но по Москве я тоже встречал оценку в те же 15%.
makise_homura
0
В России 60% (точнее, даже чуть больше) знающих английский. Недавно чекал по спору в соседней ветке здесь.
Ginger_Strings
-1
Короче ладно, ты забайтил меня — полезу гуглить.
Вот я посмотрел индекс EF EPI — у России он да, выше (512) против Японии (487). Однако, это относится к тем, кто сдавал тесты, а не просто рандомным людям. Про Японию здесь говорится
Studies estimate that less than 30 percent of Japanese speak English at any level at all. Less than 8 percent and possibly as little as 2 percent speak English fluently.
, а про Россию здесь
Only 16% of respondents claimed to speak English in 2003. About a third of Russians (30 percent) speak English to one degree or another: 20 percent can read and translate using a dictionary, 7 percent are familiar with colloquial language, and 3 percent are fluent speakers, according to Romir research holding.
Это первые ссылки с цифрами, которые мне попались, но я надеюсь, что они адекватные. Забавно, что результат 2003 года по России как раз говорит про те же 15% (точнее, 16%), что я назвал. Возможно, на Курисаче проплывала как раз ссылка за это время — подозреваю, что в Японии было так же.
А где ты добыл цифру в 60%?
makise_homura
+1
Рыжий, ты прост не понимаешь логику Акелы: сегодня ты печатаешь на языке западных, а завтра Япония уже становится ещё одним штатом США, весь пласт культуры и коллективизма отправляется в помойку, да здравствует индивидуалистический демократический капитализм.
DarkDarkness
0
Нет сегодня ты печатаешь на Англиском. А завтра это международный язык… погодите ка…
akela
0
Чел, ты ведь понимаешь, что твой «международный» язык даже испанцы знают на уровне «каждый десятый и то с жутким акцентом»? Испанцы, карл!
DarkDarkness Изменён автором
0
И тем не менее факты говорят за себя. Большая часть интернета на английском. И в той или иной мере его знают все.
akela Изменён автором
0
Даже сейчас не у всех интернет такая большая часть жизни — по крайней мере, не его международная часть. Так, что-то локальное киношку посмотреть да рецепт найти и карту скачать, где и на родном норм.
Dany
0
При этом если тебе надо с кем то переговорить ты в большинстве случаев будешь использовать английский, а не искать транслит на его язык особенно если принадлежность оппонента не известна. Так же если будет сбор среди мульти языковой группы с большой вероятностью общение будет вести на английском ибо его худо бедно знают все. Если захочешь перевести свой рассказ ты скорее всего будешь переводить его на английский, а не какой то другой язык таким образом пополняя интернет творчеством на английском. И многое другое, поэтому он и международный.
akela
0
Большая часть интернета на английском.

Только вот большая часть людей — не в интернете. Или заходят туда раз в неделю и не для того, чтобы лезть на англосайты.
Ginger_Strings
-1
А ещё, наверно, эта большая часть контента просто создана людьми, которые и так в англоязычных странах.
Dany
0
Ну, сейчас это уже не совсем так. Китайцы просто пиздец плодовитые в интернете в последнее время, например. Но никто (кроме меня, потому что я мемы по китайской игре ищу) не заходит на БилиБили (их Ютуб) и прочие такие сайты, поэтому не может оценить радиус этой воронки инферно.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Но никто (кроме меня, потому что я мемы по китайской игре ищу) не заходит на БилиБили
Лол. Половина тохомемчиков течёт с билибили (даже с никонико не столько), так что ты недооцениваешь его известность, особенно в среде виабу и примкнувших к ним любителей современных культур юго-восточной Азии.
makise_homura
0
Думаю, Акела именно про более ширпотребную часть сети.
Dany
0
А она вполне ширпотребная. Среди китайцев. И их как бы сложно отделить как хз, какой-нибудь интернет Тувалу, потому что они шестая часть населения планеты. Вся Европа — двенадцатая часть.

Просто фраза «большая часть англоязычного интернета на английском» это типа очевидное, но хз тогда, в чем мессадж у человека.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Это делает её локальной, местной. Пусть и на целую одну шестую часть населения. Они ж там огородились у себя (условно, так-то у них как и у нас обходки).
Просто фраза «большая часть англоязычного интернета на английском» это типа очевидное, но хз тогда, в чем мессадж у человека.
Его посыл непонятен, но и чего ты мне про китайцев объясняешь, тоже непонятно, потому как я и пишу:
эта большая часть контента просто создана людьми, которые и так в англоязычных странах
эта большая часть контента
эта
Эта. Англоязычная. А Акела походу продвигает, что это все, не только из англоязычных стран, продуцируют и вынуждены читать по большей части англоязычное, что я и оспорила утверждением, что англоязычная часть инета — по бОльшей части от нативов. Если я правильно смогла понять, что он несёт.

Короче, я утверждала не «большая часть инета — на инглише», а работала с этим утверждением, сказав что вот ЭТА означенная им часть (и не важно в контексте моего утверждения, большая или большая) — от нативов. Китайцы с их плодовитостью тут не при чём, их сайты обычно всё равно на китайском и надо перевод страницы включать. Так что возражение про их плодовитость лучше направить Акеле, я-то про долю англоязычности в интернете ничего не говорила.

Надеюсь, так понятно, что я имела в виду, ещё подробней объяснить я не могу.
Dany
0
Ох. Дани я не говорю что весь народ читает на английском. Я говорю что так как это один из самых популряных языков то часть населения каждой странны его знает. А это больше чем изначально англоговорящая часть. Поэтому творчество и многое другое переводят на английский таким образом делая больший охват аудитории. Переводят во всех странах. Не только в России. Вот и выходит что большая часть контента на английском. Что еще больше увеличивает желание людей изучить язык что значит еще больше увеличивает охват аудитории при переводе на английский.
akela Изменён автором
+1
Нет. Смотри как это работает ты хочешь популизировать свое творчество и выйти на мировую арену, значит что? Правильно делаешь на английском или переводишь на английский. Это работает во всех странах и если ты немного повспоминаешь то наверняка вспомнишь десятки творческих групп изначально русских которые делают контент на английском и даже не всегда заморачиваются с переводом на русский.
akela
+1
Нет, не знают. Пообщайся с кем-нибудь на испанских сайтах, для разнообразия — тебе повезёт, если они додумаются использовать хотя бы переводчик.
DarkDarkness
0
Вот кстати в Испании и Франции, действительно, с английским заметно хуже ситуация, чем у нас. Зато в Германии, вроде как, наоборот — сильно лучше.
makise_homura
0
Зато в некоторых странах восточной части ЕС проще может быть найти кого-то, кто хоть что-то по-русски помнит.
Dany
+1
Это да — правда, там ситуация прямо обратная: среди 35+ многие знают русский хотя бы на уровне «объясниться с народом», а вот молодёжь — только местный.
makise_homura
0
Во всем мире используют одинаковые принтера, смартфоны, телевизоры и т.д. Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Вообщето нет, но зумерам не понять.
Они не видели мобильного телефона без поддержки кириллицы, где все приходящие русскоязычные SMS — набор квадратиков. Принтеров, который без кириллической прошивки будет печатать псевдографикой вместо русского текста. Клавиатур, где вместо русских и английских клавиш только иврит. Да даже телевизоров которые без конвертера пал\секам показывали только черно-белое изображение (а в зависимости от варианта ещё и без звука могло быть).

Вобщем хреновый пример.
ShprotaNa
+2
Это еще не упоминая китайский рынок, до недавних пор живущий в некотором личном вакууме и лишь недавно начавший вылезать наружу.
StaSyaN
+1
Ты не понимаешь разницу между адаптированной для другого рынка той же техникой и принципиально иной? Никто не создает другие смартфоны, лол, берут ровно те же самые, делают гравировку на нужном языке и перепиливают софт.

А в треде речь о создании принципиально другой клавиатуры идет.
Ginger_Strings
0
Такой?
partizan150
+2
когда без навыка слепой печати будет дерп))
KerHarrad
0
Я могу и такую вытащить. Только вот это просто обычная клавиатура с другой гравировкой. И никто такими не пользуется.

Пользуются вот такими в основном.
Ginger_Strings
-1
это Брайля чтоли какого?
ShprotaNa
0
Не знаю, честно говоря. Похоже вообще на клинопись.
Ginger_Strings
-1
Только вот это просто обычная клавиатура с другой гравировкой.
Так где проходит граница между «обычной с другой гравировкой» и «принципиально другой»? Разумеется, культурные различия между людьми не настолько большие, чтобы каким-то из них не подходила 101-клавишная. Но и не настолько маленькие, чтобы японец смог свободно печатать на клавиатуре из Германии, а американец — из России (и нет, мы не рассматриваем слепую печать).
Пользуются вот такими в основном.
Ссылка не работает.
makise_homura
0
Вот:


Так где проходит граница между «обычной с другой гравировкой» и «принципиально другой»?

Прочитай тред внимательно. Когда я сообщил, что японцам удобнее писать латиницей, чел начал говорить, что вот могли бы свою клавиатуру сделать. Латиницей они пишут на стандартных клавах, так что подразумевалась нестандартная.
Ginger_Strings
-1
Когда я сообщил, что японцам удобнее писать латиницей, чел начал говорить, что вот могли бы свою клавиатуру сделать.
Так вот они и сделали и не пишут латиницей, а пишут каной. Что не так-то?
makise_homura
0
Они практически не пишут каной. Поинтересуйся на этот счет.
Ginger_Strings
-1
Почему, когда я вижу экраны компов, там они пишут (тексты, не команды операционки — команды операционки именно латиницей) именно каной (которая после набора нескольких знаков превращается в кандзи)? И зачем им тогда кана на клавиатуре, если они, как ты говоришь, ей якобы не пишут? Имхо, глупость — всё равно что мы бы при наличии кириллицы на клаве писали бы латиницей, а потом пунто свитчером переводили в кириллицу.
makise_homura
0
Я все еще призываю поинтересоваться практикой.
Ginger_Strings
-1
Ну вот давай, я интересуюсь, покажи мне, где человек на клавиатуре и компе, поддерживающем ввод каны, пишет IME-вводом. Противоположное я видел, такое — нет.
makise_homura Изменён автором
0
Ты не понимаишь, это другое! 11111
ShprotaNa
+1
Язык это инструмент, лол. Никакую культуру он с собой не несет.

Зачем в школе учить русский, давайте учить только английский?!
ShprotaNa
0
Как это относится к тому, что я сказал?
Ginger_Strings
-1
Что язык не имеет никакого отношения к культуре. Это дословно то что ты сказал.
ShprotaNa
0
Ну да, не имеет. Вон тебе Великобритания, вон тебе США. Язык у них один. Культура разная. Вон тебе Россия, вон тебе Белоруссия (я понимаю, что существует белорусский, но на нем литературы очень мало и в основном все юзают русский). Язык один, культура разная.
Ginger_Strings
-1
Язык у них один.
В общем-то нет.
S_Lunaris
+1
Вообще-то да. Разные диалекты одного языка.
Ginger_Strings
-1
Вообще скорее британский английский вымирающий предок международного американского.
Ну и различия там все же больше чем просто набор диалектизмов.
S_Lunaris
+1
Современный британский он вообще никому не предок, а ходячий пиздец. Хоть и с изюминкой.
badunius
0
Спорить тут надо не со мной, а с экспертами, которые не считают это двумя разными языками.
Ginger_Strings
-2
Тем не менее, лингвистически это всё-таки диалекты, поскольку американец без проблем поймёт англичанина и наоборот. Вот русский украинца или белоруса — уже нет (разумеется, мы учитываем только тех, кто знает только свой родной язык — а, например, с ирландцами или белорусами это невозможно).
makise_homura
0
С поляками кстати проще. Как минимум украинцу.
DarkDarkness
0
Само собой, что похожие языки понятны частично. Но речь именно о полном понимании, то есть, когда тебе любая обыденная речь на другом диалекте твоего языка понятна на 100% по лексике и синтаксису.
makise_homura
0
Я хз, насколько ваши политики и новости грамотные с т.з. языка, но я довольно быстро начал понимать, что говорят, без подстрочника.

Кмк, русский украинцу выучить таки проще, чем польский — и языки ближе, и среда более способствует. Если речь не идет, наверное, о самых западных областях.
Ginger_Strings
-1
Вот русский украинца или белоруса — уже нет

Непонятно! Непонятно ваще непонятно! Тяжело!Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
badunius
+2
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не Карлсон, чому не літаю,
Чому ж Бог мне в дупу пропiллiр не дав?
Шоби я як Карлсон по небу літав.
Ginger_Strings
+3
Да, непонятно. Без знания языка можно догадаться о значении каких-то слов, но гарантировать, что они имеют именно такой смысл, как похожие слова в русском — нет. Вот без контекста, например, «крилець» лично для меня считывается как «крылец» (генитив множественного числа от «крыльцо»), а не «крыльев».
makise_homura
0
А ещё есть такая страшная штука как контекст. Вы, наверное, и с детьми до полного овладения ими языком на академическом уровне не разговариваете?)
badunius
0
Есть. Вопрос в том, что любая законченная бытовая фраза на нативном для человека языке понятна ему без контекста («Почему, Боже, ты не дал мне крыльев»), а на неизвестном человеку близком языке — может быть понятна только за счёт контекста, но не семантики слов.
makise_homura
0
Не любая. Да и это не отменяет обратного: контекст активно используется для быстрого распознавания текста на слух.
badunius
+2
Не любая.
Ну давай не будем возводить в абсолют. За крайне редкими исключениями законченная фраза, не требующая особых знаний терминологии, сказанная/написанная на неком языке, должна быть полностью понятна любому носителю этого языка, не знающему других языков. Язык от диалекта именно эта граница понятности и отличает.
makise_homura
-1
контекст активно используется для быстрого распознавания текста на слух
badunius
0
И? Как возможность быстрого распознавания связана с возможностью полного распознавания вообще?
makise_homura
0
напрямую с восприятием. Если ты не воспринимаешь текст на слух сразу понимая смысла тебе придется вдумчиво переслушать отрывок чтобы понять упущенную информацию(как, например, это предложение которое нужно перечитать чтобы уловить смысл). В примере с именами люди просто забивают на часть упущенного смысла. Редко кто начнет пересматривать держа в голове значение имени и пытаясь уловить где это значение имеет смысл. Да еще с учетом что сам переводчик забил на адаптацию то вероятнее всего ты просто не заметишь значение, особо если оно на каком то созвучие.
akela Изменён автором
0
Мы сейчас вообще о другом. Мы о том, что отличает разные диалекты от разных языков. Здесь опускается контекст и игнорируется возможность когнитивных ошибок.
makise_homura
0
*Международного британского.
Таки это стандарт в международной коммуникации — хотя бы на самом верхнем уровне, — да и в образовании тоже.
Doof
+1
Так тебе ниче не намекает наличие диалектов то? Онож не просто так появляется. Свои традиции и культура их порождают. Даже внутри одного языка она различна и отличить ее легко по внезапно, языку.
akela
0
Иными словами, ты сейчас доказал утверждение, обратное тому, которое хотел — потому что ты ща сказал напрямую, что язык меняют под свои нужды, а не перенимают вместе с культурой.
Ginger_Strings
-1
При формирование культуры. Но приходящие в культуру перенимают язык и мышление. Оно связано. Если убрать из культуры язык, то культура уже будет совсем не та.
akela
0
На само деле вариант норм. Правда английский херня, а не язык. Но идея сделать общий язык и ввести его повсеместно, для всего мира — топ.
akela
+1
Но идея сделать общий язык и ввести его повсеместно, для всего мира — топ.
Проблема в том, что такие языки не делаются специально (см. эсперанто), им просто рандомно становится некий конкретный язык. В существующей ситуации так сложилось, что это английский.
makise_homura
0
мне кажется проблема решаема. Эсперанто не лучший искусственный язык так то. Но да без поддержки язык не станет внезапно всем нужен. Вот к примеру такое явление как биткоинт сам по себе нахрен не всрался, но получил поддержку и стал нужен всем. Так и с языком. Сделайте так что в школе преподают только на эсперанто и все через поколение каждый выучит его.
akela
0
Сделайте так что в школе преподают только на эсперанто и все через поколение каждый выучит его.
Вопрос прост — зачем? Стоит ли получаемый профит затрат на преодоление сопротивления, неизбежные негативные следствия введения этого языка (от проблем в коммуникации между детьми и родителями и до катастроф, полученных неполным владением этим языком)? Нужно ли «придумывать четырнадцатый стандарт», если ниша, в которую он метит, уже успешно занимается английским языком?
makise_homura
0
по мне однозначно стоит. Мир к этому сам идет, хотя и коряво как инвалид цепляя по пути кучу болячек и грозя подохнуть в пути.
Ну и насчет негативного в двуязычии. Чувак, я живу в казахстане тут все говорят на двух языках. Мой знакомый казах говорит на русском чище многих русских и на вопрос когда и как выучил сказал — «в семье никто не говорит на русском, но летом к ним приезжала его двоюродная сестра и разговаривала с ним на русском».
Множество моих знакомых выучило казахский уже в институте просто общаясь со сверстниками и прося их подтянуть язык.
Почему английский, херня полная, можешь сам почитать в интернетах.
akela
0
Я прекрасно понимаю, что английский — мягко говоря, не лучший язык (когда в нём заимствований выше крыши, при этом каждое заимствование произносится по своим неведомым правилам — это, конечно, трэш для тех, кто вынужден распознавать речь на слух, например).

Я говорю о том, что язык, который знаком, грубо говоря, половине жителей мира, выбрасывать на помойку и переучивать их на новый язык — очень тяжёлая задача с малопонятными профитами. Задача «чтобы не существовало языкового барьера» куда вероятнее в итоге выполнится английским со всеми его недостатками, нежели новым искусственным языком — по многим причинам: от идеологических до организационных.

При чём тут двуязычие — вообще не понял. Ясно, что там, где более «крупный» «привозной» язык исполняет функцию общения не хуже местного, местный в конце концов вымирает. Это почти уже произошло с ирландским, это произошло бы с чувашским и белорусским (если бы не меры поддержки) и т.п.
makise_homura
0
английский — мягко говоря, не лучший язык

Вот ты и пойман за руку как диванный. Потому что в серьезном языковедении никаких способов оценить язык по лучше/хуже не существует. Это чисто диванная тема.
Ginger_Strings
0
There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Wolfram
0
Ты прямо победитель специальной олимпиады по дисциплине «вырви из контекста фразу и покажи, сколь она глупа (без контекста)».
Мы обсуждаем коммуникативные возможности языков как международных (если бы ты проскроллил пару сообщений вверх, ты бы это увидел), а на абстрактную «лучшесть/хужесть».
makise_homura
0
Смотри, половина мира знает, другая нет. Другой половине все равно учить язык. Ты предлагаешь забить и пусть учат как хотят потому что прямо сейчас это создаст некоторые трудности. А теперь подумай немного о будущем. Сейчас ты чуть, чуть поленился и решил пусть оно как то само рассосется, а завтра твои потомки вынуждены говорить на языке с огромным количеством недостатков которые можно было решить уже сейчас. А ведь проблемы будут накапливаться все больше и больше пока «система» не рухнет под накопившимся грузом ошибок. Уже сейчас бояться перехода потому что это повлечет за собой обязательный перевод всех учебников, документов, знаков и прочего. И это проблема касается пока только тех у кого в стране английский основной язык. Но при глобальном переходе это будет всеобщая проблема т.е. остальному миру придется менять на английский свои документы, учебники и прочее, а раз все равно придется то почему бы не поменять на что-то совершенней английского?
akela
0
Ты предлагаешь забить и пусть учат как хотят потому что прямо сейчас это создаст некоторые трудности. А теперь подумай немного о будущем. Сейчас ты чуть, чуть поленился и решил пусть оно как то само рассосется, а завтра твои потомки вынуждены говорить на языке с огромным количеством недостатков которые можно было решить уже сейчас.
Я это прекрасно понимаю. Но тренд задаю не я, и даже не лингвисты-прескриптивисты.
пока «система» не рухнет под накопившимся грузом ошибок
Это, скорее всего, будет не «коллапс» системы, а спокойное её упрощение до адекватного уровня, с постепенной ликвидацией имеющихся проблем.
почему бы не поменять на что-то совершенней английского?
Потому что пока не то, что готовности к переходу на такой язык нет, такого языка вообще просто нет.
makise_homura
0
Это идея, «хорошая» примерно в том же ключе, что и перевод времени на десятичную систему, например. Если представить, что это как-то можно сделать по мановению рога — идея неплохая. Если же не представлять, то это говно без задач с дичайшими затратами, которое продлится века.
Ginger_Strings
-1
без задач с дичайшими затратами, которое продлится века.
С задачами, и вполне очевидными — но да, то, что продлится оно века, никто не отрицает. Вон, сколько единый календарь вводили, даже метрическую систему и ту быстрее ввели (только американцы одни ренегаты остались с их фаренгейтами на фунт-силу на квадратный дюйм).
makise_homura
0
Потому что это было давно, лол.
Ginger_Strings
-1
Не понял аргумента.
makise_homura
0
Сравни масштабы того, что нужно переделывать, в цифровую индустриальную эпоху и тогда.
Ginger_Strings
-1
Ну, масштаб разный, это да (особенно в ситуации, когда не несколько конкурирующих альтернатив, а весь мир уже к одной системе пришёл). С этим-то я не спорю.
makise_homura
0
Раньше был аргумент что придется перепечатать кучу учебников. Но сейчас это проще простого и на самом деле такой переход становиться только проще. Все в электроном виде и нужно просто привести к единому стандарту да обучить народ. Пару лет и это станет общим стандартом и никому уже в голову не придет что это невозможно. Главное захотеть и контролировать процесс перехода, а то любят саботировать.
akela
0
Ну я бы сказал это как проблема заставить перейти на метрическую систему вместо королевской с их ярдами. Очевидно что система лучше. Весь мир пользуется и нарадоваться не может, но вот не хотят переходить на нее. То что это сложно и муторно оно и так понятно.
akela Изменён автором
0
Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Просто погугли хотя бы NEC и немного подумай над тотальной несовместимостью (начиная от биоса и заканчивая версиями DOSа и винды) PC-88 и PC-98 с тогдашними западными аналогами.
makise_homura
0
Я знаю, что такое NEC. Внимание на слово «культура». Чтобы у тебя разъем был другой, хз, не нужно быть в другой культуре.
Ginger_Strings
-1
То, на каком языке ты разговариваешь, не влияет на разъём.
makise_homura Изменён автором
0
О чем я и говорю!
Ginger_Strings
-1
Вот. А я говорю не о разъёме, а о том, что чувакам из NEC пришлось варганить свою собственную BIOS, чтобы интегрировать возможность писать и показывать кану и кандзи в DOS (да и ту пришлось очень нехило переписывать).
Зато полная локализация, лол, что я вообще ни одного сообщения не понимаю и приходится по скриншотам переводить)))
makise_homura
0
Иными словами, делать ровно тот же компьютер с другой софтовой начинкой. А разговор про ввод текста на уровне нажимания клавиш.
Ginger_Strings
-1
Ты же понимаешь, что то, за что какая клавиша отвечает — целиком (ну хорошо, может на 99%, а не на 100% — из-за разного размера клавиш и их доступности из центральной позиции) определяется софтом? Без софта это всего лишь сотня с небольшим абсолютно одинаковых кнопок.
makise_homura
0
Не создали бы. Никто в мире не создает собственные клавиатуры, потому что это куда затратнее, чем адаптироваться к имеющимся и распространенным, а толку в этом процессе ноль без палочки.
Лолшто.
Типичной 101-клавишной раскладки (ну не совсем 101, но не суть) им вполне хватает для того, чтобы делать свои клавиатуры, с которых можно вводить текст канами.
makise_homura
0
Ввод у них как раз по одной кане на клавишу, просто часть устойчивых сочетаний кан при наборе в корне у них автоматически заменяются на кандзи.
makise_homura
-1
Послушай, что на эту тему говорят люди, экшали живущие в Японии. ВОЗМОЖНОСТЬ вводить канами у них на клавиатурах есть. Но ей практически не пользуются, потому что неудобно.
Ginger_Strings
0
Подозреваю, что единственная причина, почему это сейчас так — поскольку у них как раз сейчас рынок компов захвачен западной техникой и операционками, в которых неромадзишные системы ввода костыльные, а не как во времена PC-98. На телефонах, где это не проблема, они юзают набор именно каной (причём клавами специального типа).
makise_homura
-1
На телефонах да. А вот на компах дело вообще не в том, что системы костыльные — они со временем начинают писать канами МЕНЬШЕ.
Ginger_Strings
0
дело вообще не в том, что системы костыльные — они со временем начинают писать канами МЕНЬШЕ
Так вот фишка в том, что первое как раз с необходимостью влечёт за собой второе. Если тебе нужно тридцать нажатий клавиш, чтобы написать слово, но всего пять, чтобы написать slovo — to ti v konce koncow perejdesh na translit, prichyom plohoj, neodnoznachniy, kak wot etot vot. Плюс для японцев в том, что у них неоднозначностей куда меньше и в целом ввод на ромадзи с помощью IME легко преобразуется в кану, а затем в кандзи.
makise_homura
-1
у них приклонение перед иностранной культурой

И да, и нет. Смотря в какой области.
Ginger_Strings
-1
Японская письменность это винегрет с сильным китайским заимствованием.
partizan150
0
Было бы нам удобнее вместо кириллицы использовать английский то мы бы печатали на нем.
Кстати, я вот не против перевести русский на латиницу. Сразу бы столько проблем сняло, а то мы вон до сих пор не можем договориться, у нас процессор — это Эльбрус-восемь-эс или Эльбрус-восемь-си. Woobŝe, kuča slawänskih pis'mennostej ispol'zuet latinicu, i wrode by, russkij tekst, napisannyj na analoge takoj latinicy, tože wpolne čitabelen (nu wot kak ĕtot, naprimer) — zato skol'ko by problem my izbežali s kodirowkami, s nesootwetstwiem zwukow u raznyh glifow, i wsego takogo, esli by pisali na latinice. No da, äzyk — ĕto delo priwyčki, a ne ĕffektiwnosti, i točno tak že, kak äponcy eŝö dolgo ne ujdut ot kan i kandzi, my ne ujdöm ot kirillicy.
makise_homura
-2
Кстати, я вот не против перевести русский на латиницу
Хомуре больше никогда не наливать!!! Хомуру в думу не пускать!
Dany
0
Ну да, я знаю, это больной вопрос национальной идентичности русского народа, да =)
(Некоторые вон жалеют, что глаголицу дропнули — я знаю пару таких людей с филфака =)
makise_homura
0
Сразу бы столько проблем сняло

Так кажется, пока не увидишь слово «щекочущий» на латинице. Но даже если напихать в нее кучу точек, палочек и треугольничков вокруг символов, останется простой вопрос: зачем? Переучивать огромное число людей, переиздавать огромное число книг, документов и т.д. Такие профиты как «немного удобнее» (которое на деле где удобнее, а где нет) теряются за числом нулей суммы, которая на это уйдет, и десятками лет, которые это продлится.
Ginger_Strings
0
«щекочущий»
Ŝekočušij. Вроде бы вполне нормально читается, не? Заодно, кстати, демонстрирует тот факт, что эта наша система с двумя буквами для одной фонемы в зависимости от её палатализованности — ш и щ — достаточно избыточна. Как и система с твёрдым и мягким знаками, на деле теперь выполняющими одну функцию, и произошедшими из одной редуцированной гласной в позиции после палатализованного и непалатализованного согласного.

Я прекрасно понимаю, что в нынешней ситуации это неоправданно и фактически невозможно. Но если вдруг предположить, что есть возможность одномоментно всю кириллицу заменить на латиницу, при этом так, чтобы все люди, владеющие языками с кириллической письменностью, незаметно для себя перешли на латиницу — это бы, думаю, принесло больше пользы, чем вреда.

А, да, а ещё я мечтаю, чтобы весь мир жил по UTC. Кому вообще в голову пришло, что утро — это обязательно 9:00, а вечер — 21:00? В конце концов, вон в южном полушарии январь — это лето, а июль — зима.
makise_homura
0
Секоцусий. Прекрасно читается, лол. Это так не работает, и систему дополнительных знаков, и систему передачей несколькими буквами весьма обильно критикуют именно по причине, что она вместо одних проблем тупо делает другие.

Переход на латиницу это на самом деле блажь. Все, кто говорят о преимуществах такого, забывают о недостатках. К тому же, а нафига это вообще надо, если язык другой? Типа, в языках на латинице все буквы всегда читаются схоже, точно-точно? Да нет, нихрена.

Тебе так или иначе придется учить разницу, как скажем «sch» и «sh» в немецком и английском. То есть, латиница не даст ничего особенного и без приведения всех языков к однозначной передаче звуков.

Короче, очередная идея из серии тех, которые кажутся красивыми, пока их экшали не попытаешься применить к реальности.
Ginger_Strings
0
Секоцусий.
Сразу видно, человек, не видевший языков с диакритикой =) Мне вот одной недели в Чехии хватило в своё время, чтобы понять, насколько же удобна диакритика в славянских языках с латинской письменностью. Немного попбыть в таком языковом окружении — и ты уже не будешь путать с и č, s и š — и при этом тебе не понадобятся крокодилы типа sh, ch, sz, cz, а то и совсем феерическое szcz. =)
Все, кто говорят о преимуществах такого, забывают о недостатках.
Самое главное, что все, кто говорят о недостатках предложенной системы, забывают о недостатках существующей (ну, потому что к ним привыкли).
Типа, в языках на латинице все буквы всегда читаются схоже, точно-точно?
То же самое и в русском (вне зависимости от графики). Тут суть именно в том, чтобы сделать однозначное соответствие между кириллицей и предложенным вариантом латиницы. Тогда ничего нового учить не придётся.
пока их экшали не попытаешься применить к реальности
Здесь пока единственная проблема — это привычка нас к кириллице. Чехам, словакам, полякам и т.п. латиница совершенно не мешает.
makise_homura
0
sz, cz, а то и совсем феерическое szcz. =)
эээй
Dany
0
… но ведь оно и правда куда менее экономично, чем ŝ =)
makise_homura Изменён автором
0
зато нежно любимо мной
Dany
0
вот она, сила привычки))
makise_homura
0
Мне вот одной недели в Чехии хватило в своё время, чтобы понять, насколько же удобна диакритика

А теперь берем личный опыт и натягиваем на всю страну. Выходит красиво — жаль, к реальности отношения не имеет.

Самое главное, что все, кто говорят о недостатках предложенной системы, забывают о недостатках существующей

В этом же треде их упоминал. Разуй глаза.

То же самое и в русском

Нет, в русском не то же самое, потому что это один язык, а не два разных.

сделать однозначное соответствие между кириллицей и предложенным вариантом латиницы

И получить 100% говно без задач, потому что получим ровно то же другими буковками.

Чехам, словакам, полякам и т.п. латиница совершенно не мешает.

А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам совершенно не мешает кириллица. Такая вот история.
Ginger_Strings
0
А теперь берем личный опыт и натягиваем на всю страну.
Ты, кажется, опять не понял. Я не говорю, что опыт вот прямо сейчас надо брать и натягивать вопреки здравому смыслу. Я просто на собственном примере показываю, что в диакритике для обычного человека, на самом деле, нет ничего сложного. Кому-то могло бы быть легче, чем мне, кому-то сложнее. Кто-то, может, просто никогда не научится — но думаю, таких будут единицы.
В этом же треде их упоминал.
Кроме «щекочущего» (что спорно), трудностей внедрения (чем заниматься никто не собирается) и «зачем» (на что я уже ответил) ты не предложил ничего.
Нет, в русском не то же самое, потому что это один язык
Как это мешает одной графеме читаться по-разному?
Или ты про то, что в РАЗНЫХ латиноязычных языках одна графема читается по-разному? Какое вообще это имеет отношение к вопросу? Мы говорим не о притягивании русского за уши к другим языкам, а о дополнении его другой системой письма, полностью совместимой с существующей кириллицей, но избавленной от недостатков кириллицы по сравнению с латиницей. И нет, я не говорю, что у латиницы нет недостатков; за плюсы всегда платишь минусами.
без задач
Я тебе уже объяснил задачу, и
ровно то же другими буковками
именно в этом (наконец-то ты понял!) она и состоит. Буковками, которые использует не 3,7% людей в мире, а 42,8% — из-за чего пропадает проблема с клавиатурами, с кодировками, с русскими шрифтами, и даже частично (из-за того, что в большинстве языков на основе латиницы прочтение таких глифов, как B, D, F, H, I, L, N, P, R, S, U, W, Z обычно близко, а в кириллице таких глифов либо нет, либо они читаются по-другому) сделает русские слова более просто читаемыми латиноязычными людьми.
А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам совершенно не мешает кириллица.
Так вопрос-то не в переводе латинографичного языка на кириллицу, а наоборот.
makise_homura
0
А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам
И монголам!
Doof
+1
ну да, а ещё чувашам, татарам (хотя последние вполне норм и латиницу имеют), а ещё в Средней Азии тоже вроде пока кириллицу не дропнули =)
makise_homura
0
Английский там становиться вторым языком если уже не стал


Шо блин? о_О Удачи тебе в Японии в толпе встретить человека, сносно знающего английский. тебя в магазинах то не понимают и с трудом вспоминают банальные фразы.
Maytee
+2
Удачи тебе в Японии в толпе встретить человека, сносно знающего английский.
У нас впрочем тоже, думаю, особенно если от Москвы километров на сто и больше отъехать (но не в Питер).
makise_homura
0
Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф. Английский там становиться вторым языком если уже не стал тупо потому что их родной их самих немного так подзадалбывает в письменной части.
Не совсем так, конечно (у меня есть PC-9821 с японской клавиатурой, и я понимаю, о чём говорю), но в целом да, есть подозрение, что система двух кан и кандзи не очень эффективна для языка, к которому появляются (со второй половины XX века) требования по существованию в условиях неизолированности, расширению коммуникативности и скорости и однозначности передачи мыслей. Впрочем, эту тему я полноценно не вывезу, тут надо с японистами по этому поводу общаться.
makise_homura
+2
печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф
Даже если и да, то при чём тут английский-то?! Раскладка, так-то, «латинская», на этом алфавите с вариациями полмира пишет, задолго до того, как английский стал международным.
Dany
0
Просто у японцев английский занимает примерно ту же позицию, что в европейской культуре (именно культуре, а не науке, скажем) занимает латынь — он выглядит для них чарующе непонятным и добавляет пафоса. Не только он, кстати. Французский, немецкий и русский так тоже используют, просто реже.
Ginger_Strings
+3
А вот тут, кстати, соглашусь. Действительно, английский у них — показатель «моды» в этом отношении (вплоть до того, что они даже в песни часто рандомно вставляют слова на английском, даже туда, где им, казалось бы, совсем не место — причём ещё и акцент у них при этом очень неадекватный =)
makise_homura
+1
Имена. Поней. Не. Горящие. Зачем знать значение их имён? Имена Рэрити, Фэнси Пэнс и Сюрпрайз ничем не отличаются от наших Вера, Надежда и Любовь.
CorruptionCode
+1
Я американец, детка, наши имена ни черта не значат
badunius
0
Причём тут американцы?

Зачем знать значение их имён?


Я как раз напрямую указал на наличие значения, но это не делает имена говорящими.
CorruptionCode
0
Ну я вот понимаю, что значит Вера, но не понимаю в той же степени, что значит Рэрити. Внезапно два имени, становятся неравно понятными. Это ок, для заимствованных имён, например Пётр, который камень, но является ли имя Рэрити заимствованным? Если да, то какие имена не были заимствованы у пони? Где их исходные имена?
badunius
+3
Слушай, а Вера, Надежда, Любовь — это ирония была? П потому что ты привёл в пример существительные со вполне конкретными значениями =/
badunius
0
У слов есть значения, но как имена они ничего не значат — их ведь присваивают не по соответствию значению слова.
Для того чтобы имя было говорящим ему мало не быть бессмысленным набором звуков.
S_Lunaris
+1
Имена. Поней. Не. Горящие.

И не тонущие? :D

А имена у них говорящие, конечно. Или ты думаешь, это типа СЛУЧАЙНО ТАК СОВПАДАЕТ, что они всегда описывают либо внешность пони, либо характер, либо профессию? К тому же, из серии про предков Жоки известно, что пони могут менять имена, например, Пир Баттер стала Баттеркап, чтобы избавиться от смыла про груши.
Ginger_Strings
+2
Мы об этом уже спорили под другим постом теми же аргументами, я не собираюсь повторяться. Имена никак не играют на историю = не говорящие.
CorruptionCode
-2
Так от того, что спорили, прав-то ты не стал. Ведь говорящие имена самым простым образом влияют на повествование — они характеризуют персонажей. Повествование не только из сюжета состоит, так-то.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Я уже говорил насколько они их «характеризуют», и ещё говорил, что опыт человека знающего значения имён в млп и незнающего не отличаются, соответсвенно имена ничего не говорят, а значит и не говорящие.
CorruptionCode
0
опыт человека знающего значения имён в млп и незнающего не отличаются

Ну, это глупость. Ты просто не понимаешь тот момент, что имя и внешность работают в тандеме, лол, а не взаимозаменяют друг друга. Поэтому тебе чудится, что если внешность увидел, то все уже знаешь. Но нет. Ты все знаешь исключительно потому, что перевел имена.
Ginger_Strings
+2
По такой логике можно дойти, что если по мнению переводчика строчка не влияет на сюжет, то её можно не переводить в сабах :D А про искорку так-то что-то обыгрывалось ещё во второй серии.
Wolfram
+1
Во второй серии первого сезона? Она в ней ведь искрила? В сумерках.
ShprotaNa
0
К слову, там говорилось про spark, а не про sparkle, емнип. =)
makise_homura
0
Я тебя удивлю, но так делают. Если кусок репликии просто ненужен и его хрен нормально переведёшь его игнорируют.
CorruptionCode
0
Это где так делают, позвольте поинтересоваться?
Wolfram
0
Вопрос скорее, где так не делают.
CorruptionCode
0
Нигде так не делают, лол. Такое чувство, что ты представление о переводах по ру-фандабу аниме середины 00-х строишь. Спойлер: от этой хуйни уже давным-давно отошли.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Да ты шо. А ничего что каждое из имен характеризует персонажа? Да еще и обыгрывают их имена в шутках порой эт тоже ниче да?
akela
0
Кстати да. Жить в 2021 без знания английского на порядки сложнее, чем в условном 1980. Я практически уверен, что поголовное знание английского хотя бы на начальном уровне (понять смысловые якоря и подсмотреть непонятное в словаре) будет уже необходимо всем жителям развитых стран (кроме, быть может, деревенской глубинки) уже лет через двадцать.
makise_homura
0
Нет. Сейчас в мире идут процессы антиглобализации и разъединения.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Только внешне. То, что там всякие крымнаши и «мы построим свой TSMC, только китайский» происходят — это капля в море всеобщего приведения друг к другу стандартов, речи, культуры и — вполне вероятно — и языков в отдалённом будущем. Поехавшесть правительств в отношении деглобализации не влияет на обычный народ, у которого своя жизнь.
makise_homura
0
Я в таких случаях перевод имён даю сноской)
Randy1974
+6
В рамках традиции G4 так и надо. Или можно вообще не давать. Но в G5 же тащить это не обязательно.
Ginger_Strings
0
Не обязательно тащить перевод в G5.
Vibrissa
+3
Его не нужно туда тащить. Я предлагаю просто не совершать ошибку фандома четвертого поколения.
Ginger_Strings
-2
В чём же его ошибка? В том что мы используем оригинальные имена? Почему же это плохо, позволь узнать?
Vibrissa
+5
Я подробно это описал под катом в посте.

К тому же, я не очень понимаю, кто это — вы. Броней ЗНАЧИТЕЛЬНО больше, чем населения Табуна или двача, и я не понимаю, откуда следует вывод, что эти меньшинства — решающие.
Ginger_Strings Изменён автором
-3
Не путай фанбазу с целевой аудиторией. Целевая аудитория не получит официального перевода, по крайней мере, пока не выйдет официальный мерч в России с нужным переводом, а фандому просто незачем чинить то, что не сломано.
Vibrissa
+7
Дык, не путай Табун с фанбазой, лол.
Ginger_Strings
-3
Очень смешно. Не уходи от темы
Vibrissa
+2
А мне больше особо нечего ответить, потому что ты до сих пор не привела внятных оснований для своей позиции. Ты ведь по факту мне втираешь, что вот есть фанбаза и точно известно, что ей перевод имен не зайдет.

Теперь вопрос: откуда это взялось? С чего взяла, что не зайдет? Выглядит как то, что ты просто не представляешь, что броней в России гораздо больше, чем на Табуне, и многие из них абсолютли спокойно говорят про Искорку и Радугу.
Ginger_Strings Изменён автором
-2
А мне больше особо нечего ответить, потому что ты до сих пор не привела внятных оснований для своей позиции. Ты ведь по факту мне втираешь, что вот есть фанбаза и точно известно, что ей перевод имен не зайдет.

Я написала ровно то что хотела донести. Не моя проблема что ты не умеешь читать

Теперь вопрос: откуда это взялось? С чего взяла, что не зайдет?

Когда у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс, это как бы само собой очевидно.
Vibrissa
+5
Ну вот я читаю. Ты написала:

фандому просто незачем чинить то, что не сломано.

С чего взяла, что не нужно? Я уж не спрашиваю, с чего ты взяла, что фандом G5 это просто часть фандома G4, а не отдельный.

Когда у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс

Во-первых, это говорит о том, что люди не любят то, что считают плохим переводом имен — и не более того. Про сам факт перевода это не говорит.

Во-вторых, вот это «многих» идет в ту же сторону, куда и фандом, которому незачем. Ты берешь факты из головы и обосновываешь их тем, что для какого-то неустановленного числа людей они верны. А каков процент-то этих людей?
Ginger_Strings Изменён автором
-2
С чего взяла, что не нужно?

А зачем?
Vibrissa
+3
Это в данный момент не важно. Мне сейчас интересно понять, откуда ты берешь свое «фандому не нужно» (подразумевая, что всему), «многих фанатов» и т.д. Ты по факту говоришь за людей, мнения которых не знаешь, и пока не привела причин считать, что твои оценки верны. Вот в чем беда.
Ginger_Strings
-3
Это в данный момент не важно.

Опять уходишь от темы. В чём твоя проблема ответить на мой вопрос?
Vibrissa Изменён автором
+2
В общем, я понял, что раскрывать свои источники по мнению всего фандома и даже приблизительные критерии оценки, из которых возникло множество броней, ты не будешь. Я думаю, на этом стоит закончить.

Твое личное мнение, что это не нужно, я принял. А вот заявления о многих и всех — нет, потому что инфа без доказательств бесполезна.
Ginger_Strings
-3
Проблема не в том что я не хочу раскрывать источники. Проблема в том, что какие бы аргументы я не привела, какой бы анализ не выкатила, потратив на это время, ты в любом случае положишь на это здоровенный болт и скажешь что я априори не права. (привет, Клубу Чтения) Зачем мне тратить на тебя время?
Ну окей, ты не можешь сказать, зачем именам нового поколения нужен перевод, когда с оригинальными именами всё хорошо. Возможно за всем этим постом стоит один лишь акт самоутверждения, и ничего более. В это я готова поверить
Vibrissa
+6
Иными словами, ты не будешь аргументировать свою позицию, потому что тебе лень. Принято.
Ginger_Strings
-5
Иными словами, ты не будешь аргументировать свою позицию, потому что тебе лень.

Не потому что лень, а потому что в твоём случае это бесполезно. Кто угодно другой на твоём месте заслужил бы этого, но не ты
Vibrissa
+6
Голословно утверждать что-то, а потом всеми силами избегать предоставления доказательств — это бесполезно в разговоре с любым собеседником, у которого есть мозг. Не только со мной.
Ginger_Strings Изменён автором
-5
В том-то и дело, что только с тобой :D Посмотри на другие свои треды, если не веришь
Vibrissa
+4
С тобой особенно)
ShprotaNa
+3
При всём том, что по данной ветке твоего спора с Книгой я не разделяю твою точку, а скорее разделяю точку зрения Книги — твои аргументы в этих крайних коментах (этой ветки) настолько железобетоныы, что именно за аргументацию нескольким твоим комментам ставлю плюс, а Книговским — минус. Хотя по самому предмету спора я на его стороне))
ShprotaNa
+3
-> говорит взагали по загалям, ссылаясь на абстрактные многи без обоснования
-> аргументы железобетонны

Легко ж тебя, Шпрот, наебать.
Ginger_Strings
-3
А чего наёбывать то, спорить с тобой реально бесполезно. И да, третий день пошёл, а обещанный кое-кем пост и ныне там.
Личку ты не читаешь, как понимаю.
ShprotaNa
+3
Разумеется. Потому что меня не переубедишь риторикой, которую все так любят — только аргументами.

Личку я не читаю, потому что ты мне туда не пишешь, лол. Что до поста, то завтра выкачу — последнии дни были более актуальные задачи.
Ginger_Strings
-3
Надо же, прямо как и меня.

По второму вопросу — ты орг, тебе виднее что и когда делать, но так сложилось что именно ТЫ ЛИЦО РеКвестрии на Табуне и ЕП. Просто помни что именно по тебе табунчане складывают своё представление о фестивале. Ничего личного.
ShprotaNa
+3
Потому что меня не переубедишь риторикой, которую все так любят — только аргументами.

А знаешь, что самое забавное? Самое приятное в таких людях, что их и переубеждать не надо, достаточно просто показать правильный с нужной трактовкой пример, который будет привлекательней, чем их. И они сами его примут, и не подавятся.
Strannick_Moundest
0
Ну да, так и есть. Я мнения постоянно меняю — чего уж там, насчет переводов я до того, как ими занялся, был того же мнения, что и ребята, с которыми сейчас спорю.
Ginger_Strings
0
И каково твоё мнение по этому вопросу?)
Vibrissa
0
Зачем мне тратить на тебя время?

А зачем ты тратишь на него время?
Freepony
+2
Затем, зачем и все остальные спорящие с Книгой пока не внесли его в игнор)
ShprotaNa
+2
А, так это его Книгой кличут.
Freepony
+2
э…
Ну да, потому что в других местах у него никнейм Чистая_Книга
ShprotaNa
+1
А, понятно. В моей собственной классификации он проходит под кодовым именем Димон №2.
Freepony
0
Ору чаечкой
Димон



Остальное сам нагуглишь при желании)
ShprotaNa
+4
Остальное сам нагуглишь при желании)
Да уж дал бы человеку ссылку на весь комикс, там и не про Димона смешно)
Dany
+4
Спасибо за ссылочку (да, чёто ступил)
Но блин, Димоооон! XD

… и я только сейчас обратил внимание на морду лица Димона, когда он «запоминает их имена» XD
ShprotaNa Изменён автором
+1
Зато его вороны не трогают и защищают!
Dany
+2
Ну там на самом деле Димон тоже не так прост, как можно былоб поверхностно подумать. Впрочем как и остальные персонажи комикса.
ShprotaNa
+2
Ты прелесть.
Узнал в Геннадии себя.
И немного Дементру.
Freepony
+5
Это реально интересный комикс (при том что я особо комиксами не увлекаюсь). Он не очень большой, но поучительный. А ещё там есть Леночка)
ShprotaNa
+3
Так блэт.
Хотя похоже, да.
dementra369
+3
Многие из нас немного Геннадий. И иногда Валера.
partizan150
+2
Вообще я про другого Димона, но… seems legit.
Freepony
+3
Надеюсь на хотя бы один адекватный ответ. Надежда умирает последней :)
Vibrissa
+1
Desine sperare qui hic intras.
Freepony
+3
Надежда умирает последней :)


Antares_89
0
люди не любят то, что считают плохим переводом имен
Но заметь, что за все 11 лет никто так и не предложил перевода, менее поджигающего, чем оригинал.
А каков процент-то этих людей?
Ну, ты вот хочешь изменить статус-кво, так что, наверное, ты должен доказывать причины?
makise_homura Изменён автором
+1
Это бесполезно смотреть на сроках уровня одиннадцати лет.

Ну, ты вот хочешь изменить статус-кво, так что, наверное, ты должен предлагать причины?

У тебя опять проблемы с непониманием того, как ведутся нормальные дискуссии. Вибрисса вбросила тезис в пользу своей позиции. Вот я и попросил его доказать.
Ginger_Strings
-1
Это бесполезно смотреть на сроках уровня одиннадцати лет.
Но ты-то у нас, конечно, собираешься это изменить на сроках уровня 22 лет, верно? (дадим G5 крайне оптимистичную оценку в столько же лет, сколько длилось G4, пускай)
У тебя опять проблемы с непониманием того, как ведутся нормальные дискуссии. Вибрисса вбросила тезис в пользу своей позиции.
Ничего, что в ОП-посте ты вбросил идею самым первым итт? Но ладно, если мы рассматриваем конкретный случай, а точнее высказывание
у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс
, то заметь, что в предыдущем же комменте ты вкидываешь абсолютно аналогичный тезис
и многие из них абсолютли спокойно говорят про Искорку и Радугу.
Ты: многие да — Вибрисса — многие нет. Логично, что если ты хочешь изменить ситуацию, то это твои тезисы должны быть более обоснованными, а не тезисы защитников ситуации. Так что, плез, сначала приведи статистику по своим «многим».
makise_homura
0
Софистика пошла. Я попросил подтвердить конкретный тезис. Вот и жду подтверждения.

Но ты-то у нас, конечно, собираешься это изменить на сроках уровня 22 лет, верно?

Не пробовал читать, что пишет собеседник? Ну, хотя бы в посте, под который пришел. А то такое чувство уже, что ты его принципиально проигнорировал.
Ginger_Strings Изменён автором
-2
Я попросил подтвердить конкретный тезис. Вот и жду подтверждения
Окей. А я тебя (предположим, что независимо) прошу подтвердить твой тезис (ибо тезису Вибриссы доверяю немного больше по факту личных наблюдений). Вот если ты свой подтвердишь, а Вибрисса свой — нет, то тогда поговорим. Пока же я вижу, что и у тебя, и у неё уровни подтверждённости тезисов близки.
Не пробовал читать, что пишет собеседник?
Пробовал, но такое чувство, что это ты не пробовал читать то, что пишу я. Ты вот говоришь, что 11 лет не срок для появления перевода, устраивающего большинство лучше, чем оригинал — но сам при этом пытаешься предложить такой перевод для G5. Л — Логика!
makise_homura
0
Одно дело ввести перевод неизвестному персонажу. А другое переименовать всем известного персонажа такое вызывает отторжение знаешь ли. Никто не хочет переучиваться. К тому же местами адекватный перевод предложила карусель, но нам запрещено использовать его потому что это карусель.
akela
+4
К тому же местами адекватный перевод предложила карусель, но нам запрещено использовать его потому что это карусель.
Строго говоря, не запрещено, просто там столько ляпов, что даже та часть, в которой ляпов меньше, всё равно вызывает ассоциации с наиболее зафейленной.
makise_homura
+1
т.е. ты понял. Карусель сделала практику перевода невозможной потому что каждый сразу говорит — что хотите как в карусели? И сразу отбрасывает даже мысль о принятии перевода.
akela Изменён автором
+2
Ну, «обжегшись на молоке, дуют на воду». Но это также автоматически не значит, что стоит считать адекватным откровенно некачественный перевод, даже если там есть адекватные моменты.
makise_homura Изменён автором
+1
Но это не значит что нужно хаять любой перевод и отрицать хорошие моменты в плохом переводе. Никто не хочет плохого перевода. Всем нужно хороший. Нет такого чтобы сидели и мечтали, а вот я хотел бы чтобы флатершай звали — дрожащий стыд. Нету.
akela
0
Не значит. Но потому и относятся с осторожностью — поскольку пример плохого перевода перед глазами.
makise_homura
0
Для тебя и ещё парочки любителей драгомир и яропылок — ошибка, для всех остальных, которые хотят, чтобы по-английски было Rainbow Dash, по-русски — Рэйнбоу Дэш, по-японски — レインボーダッシュ, и так же во всех других языках — норма.
makise_homura
-2
Да вы с ним оба принадлежите к незначительным меньшинствам, которые почему-то считают, что их позиция много кому близка.
Ginger_Strings
0
Пруфы на меньшинства.
Вот просто покажи мне хоть одно горение по поводу «какое же удолбищное имя Твайлайт Спаркл/Рэйнбоу Дэш, как оно меня бесит» (именно горение рандом анона по поводу некрасивости имени, а не норагальских хомячков «кококо как можно имена не переводить»). Я таких не видел, хотя ненависти к «Искоркам» и «Радугам» предостаточно (и самому мне такие имена кажутся кринжово выглядящей вещью).
makise_homura
-2
Устоявшиеся практики перевода. То, что у шумного меньшинства бомбит от конкретного варианта переводных имен и они в силу невежества натягивают это на все случаи — фигня по сравнению с школой перевода с английского, которая главенствует в подавляющем большинстве медиа.
Ginger_Strings Изменён автором
0
шумного меньшинства
Ещё раз — пруфы на меньшинства.
школой перевода с английского
Которая сама не может договориться, Торбинс или Сумкинс. Ну-ну, такой прямо колосс на глиняных ногах. Знаешь, в чём фишка? А в том, что нет никакой «школы перевода с английского». Есть люди, которые в силу своих убеждений, чувства эстетики и т.п. переводят то так, то эдак, то вообще не переводят — и что-то мне подсказывает, что в каких-то случаях (обычно, когда оригинал недоступен, а перевод единственный) перевод принимается потребителями не потому, что он хороший, а потому, что он единственный. Нигде не учат переводить Darkwing Duck как «Чёрный Плащ», это мнение одного конкретного переводчика (ну или команды, не знаю), а не «школы перевода с английского».
И да,
покажи мне хоть одно горение по поводу «какое же удолбищное имя Твайлайт Спаркл/Рэйнбоу Дэш, как оно меня бесит» (именно горение рандом анона по поводу некрасивости имени, а не норагальских хомячков «кококо как можно имена не переводить»)
Я всё ещё жду пруфов.
makise_homura
-2
Которая сама не может договориться, Торбинс или Сумкинс.

Ну ахуеть просто, в переводе с одного языка на другой у людей возникла, блядь, неоднозначность. Ну надо же, как такое могло нахуй случиться.

ПРосто ради ебучего эксперимента, скажи предложение и попроси его устно пересказать скажем десяти людям подряд, и посмотри, что получится.
ъуъ
Niko_de_Andjelo
0
Вот и я об этом же. Поэтому нет единой «школы перевода», которая говорит, что вот это имя надо переводить так, и никак иначе.
makise_homura
0
Потому что она говорит, что имя нужно переводить. Перевод — это творческий процесс, ъуъ!
Niko_de_Andjelo
0
И почему-то каждый «школьник» этой «школы» считает, что его перевод — верный, а у остальных — нет. Это не школа, это бардак.
makise_homura
0
Хорошо. Имена нахуй не переводятся.
Напиши на русском имена всей шестёрки + принцесс. Давай, пиши.
Niko_de_Andjelo
-3
Твайлайт Спаркл, Пинки Пай, Эпплджек (редко Эппл Джек), Флаттершай, Рэрити (иногда Рарити), Рэйнбоу Дэш, Селестия, Луна. Как ты видишь, количество известных в фэндоме альтернативных вариантов крайне мало, и при этом они максимально похожи на превалирующие. Практически все, кто не придумывают переводы имён, используют их в таком виде (с редкими малозаметными особенностями, типа легионовской «Рэрети»).
makise_homura Изменён автором
+1
Рарити

Рэрети

Зарэжу
StaSyaN Изменён автором
+2
Не знаю, я примерно одинаково видел и то, и то (сам использую Рэрити, потому что ну не слышу я там «а» почти никогда).
makise_homura
+1
А вот как с этим справляется система по транскрибции анг-рус:
Твайлайт Спаркл
Рэрэти
Флуттэрши
Aплджак
Пинки Пай
Рейнбоу Даш

А вот как пишется в фанфиках (твой любимый массовый фандом, основная масса не-фанатиков)
Рейнбоу, Рэйнбоу
Рарити, Рэрити
Эпплджек, Эплджек
Флаттершай, Флатершай
Каденза/Каденца

ХУЛИ ТАКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ? ВАША СИСТЕМА СОСЁТ, СЛИШКОМ НЕОДЖНОЗНАЧНО, МЕЖДУ СОБОЙ ДОГОВОРИТСЯ НЕ МОЖЕТЕ, И КАЖДЫЙ СЧИТАЕТ, ЧТО ЕГО ВАРИАНТ ВЕРЕН
ПИШИТЕ БЛЯДЬ НА АНГЛИЙСКОМ:
TWILIGHT SPARKLE
FLUTTERSHY
RARITY
APPLEJACK
PINKIE PIE
RAINBOW DASH
MI AMORE CADENZA (CADENC)
ВСЕ КТО ПИШЕТ НА РУССКОМ КОРОЧЕ ОРИГИНАЛ НЕ УВАЖАЮТ НАХУЙ И СМЫСЛ ВЕСЬБ ПРОЁБЫВАЮТ
Niko_de_Andjelo
-5
Рэрэти
Флуттэрши
Aплджак
Пинки Пай
Рейнбоу Даш

Кому в голову придёт писать «и» в слоге «ай»? Или «Даш», где сильное «э»?
Никто не использует прямую транслитерацию, все юзают интуитивную транскрипцию с элементами транслитерации.
Рейнбоу, Рэйнбоу
Рарити, Рэрити
Эпплджек, Эплджек
Флаттершай, Флатершай
Каденза/Каденца
Ты, надеюсь, не будешь отрицать, что разницы между «Рейнбоу» и «Рэйнбоу» намного меньше (я даже не вспомнил, что её иногда пишут через «е», а не «э»), чем между «Рэйнбоу» и «Порывкой»? Это всё равно, что Ватсон и Уотсон, всем понятно, что это одно и то же имя.
НА АНГЛИЙСКОМ
Увы, с разными системами письма (кириллица/латиница) это так не работает. А вот с одной — работает: в английских текстах вполне норма впилить термин или фразу на латыни или там французском. Вот, та же кьютсенера, пардон, квинсенера.
makise_homura
+2
Niko_de_Andjelo
-5
Каденза/Каденца
Кейденс она, и ниипет!
KerHarrad
+1
Кейденсат Полиамория
partizan150
+4
Май Эймо Кейденс. Лезут со своими итальянскими в наш славный английский…
Doof Изменён автором
0
Потому что это творческий процесс. Сказали же. Перевод в принципе не может быть 100% точным в подавляющем большинстве случаев, и разные переводчики обладают разными взглядами на то, чем именно стоит пожертвовать, а чем не стоит.

Это уже не особенности школы, это личные методы конкретного переводчика. А школа просто говорил о том, что значащие имена подлежат переводу.
Ginger_Strings
+3
А школа просто говорил о том, что значащие имена подлежат переводу.
Как-то слишком мало принципов у этой «школы» — всего один.
makise_homura Изменён автором
-2
Это троллинг тупостью или что? Я нигде не говорил, что это единственный принцип.
Ginger_Strings
0
Ну перечисли другие тогда (которых придерживается большинство приверженцев этой школы, но не придерживаются приверженцы других школ).
makise_homura
0
Ну, ты можешь как минимум наконец-то прочитать пост, где указан основной принцип перевода. А то ты и его пока не понимаешь, как выясняется.
Ginger_Strings
0
Про какой именно пост и какое место ты в нём говоришь?
Ну и, разумеется, принцип — это только принцип. А не «школа».
makise_homura
0
Ебать, сука, дожили. Ещё пару месяцев назад мне за мои переводы тыкали в Нору Галь, «Как ты мог её игнорить!», а теперь нате, «норагальские хомячки». Сука, если два виднейших лингвиста (Профессор Толкиен и Нора Галь) говорят, что имена нужно переводить, если все блядь нормальные люди их переводят — то может хватит подпирать свою позицию чем-то кроме «для меня зис нэймы ваще кринж»?
сука блядь пиздец, да не горит у меня, разъеби вас божественный тандем рогами в зад
Niko_de_Andjelo
-3
если два виднейших лингвиста (Профессор Толкиен и Нора Галь) говорят, что имена нужно переводить
а все остальные говорят, что не надо — то вероятно, эти лингвисты чего-то не понимают. Например, изменившейся языковой среды.
Кстати, Толкин не замахивался на что-то большее своих сочинений, емнип.
makise_homura
+2
А покажите этих всех остальных, пожёжда. Желательно с корочками и вумными бумажками.
Doof
+3
Ну, начни с этого треда хотя бы. Если мало — походи по бордам, почитай, что там говорят про перевод, например, того же Толкина.
Желательно с корочками и вумными бумажками.
Мне нужна корочка, чтобы говорить, что мне что-то не нравится?
makise_homura
-2
Ну… Тебе не кажется странным сравнивать мнение (раз уж у нас просто мнения) профессионально образованного лингвистка с десятками лет опыта и мнение Вася Пупкина с соседней борды?
Doof Изменён автором
+2
В данном конкретном случае — мы не сравниваем, потому что Вася Пупкин не говорит, как должно быть и почему ему не нравится. Он просто говорит, что ему не нравится. И задача лингвиста — как раз-таки разобраться, почему так вышло, что ему и ещё многим это не нравится, а не говорить «да он какой-то дурак, если ему не нравится, потому что должно нравиться».
Фишка здесь, как и в любой науке, в области применения. Как только тот, что причисляет себя к учёным, говорит, что некий принцип применим везде и универсально — в подавляющем большинстве случаев это означает, что этот «учёный» вышел за грань науки. И в этом отношении Галевское «Слово» не очень похоже на строгую научную публикацию, это скорее манифест, в котором нет вот этого определения области применения. Само собой, глупость скажут как те, кто потребуют переписать «Волшебника изумрудного города» с использованием транскрипции оригинальных имён/кличек из «Страны Оз», так и те, кто скажут «Нам нужно переводить имена в фэндоме с огромным англоязычным влиянием, и неважно как — главное перевести» — но почему-то адепты «Слова» совершенно этого не понимают.
makise_homura
0
Окей, тогда следующий шаг: чтобы разбираться, нравится или не нравится, надо кол-во Васей Пупкиных посчитать. Логично? Вроде да. А где уверенность, что Вась Пупкиных — непримиримых борцов с переводом имён, что будут сражаться землёй, морем и воздухом, — больше хотя бы 50% и что, например, их не устраивает именно сам факт перевода, а не хуёвый перевод Ракосели?

Начинаю с этого треда. Тут очень порядочно людей, которые даже если не ЗА перевод, то как минимум не против адекватного (и в их числе много непосредственно переводчиков).
Doof
+4
больше хотя бы 50%
В первом приближении — это видно по минусам итт у адептов перевода, невзирая ни на что. Более точно — можно провести исследование, хотя бы в рамках опроса народа здесь.
Алсо, заметь, что противостояние ИРЛ будет не «оригинал-перевод», а «оригинал-перевод 1-перевод 2-...-перевод N». И даже если у оригинала будет меньше 50%, я почти уверен, что у любого из переводов будет ещё меньше.
makise_homura
0
Стоп погодь так что надо ставить минусы если против? Хорошо счас начну выставлять всем кому против, а не просто когда несут чушь. Тут не голосование по минусам судить ибо часто минусят один или два человека и часто просто так ставят. Судить надо по аргументам.
akela
+1
Часто так делают. Ну, то есть, я вот, например, ставлю плюс, когда согласен, ничего не ставлю, когда не согласен и понимаю, что человек нормально обосновал свою точку зрения (впрочем, за аргументы могу и плюс поставить), минус — если не согласен и вижу, что человек отстаивает свою точку зрения предвзято.
makise_homura
0
Когда согласен это понятно. Но минусы тут не приняты. Почему? Потому что если человек не прав скажи это ему дай шанс объяснить. А если ты чего то не понял то получается что поленился разобраться в ситуации и влепил минус. У нас не так много народу чтобы отсеивать плюсами и минусами.
akela
0
Ну я за мнение ставлю крайне редко минус. В основном за мудачество откровенное.
KerHarrad Изменён автором
+2
Я думаю, большинство делает либо так же, либо не минусует вообще (кроме редких случаев, когда слив коммента необходим). Знаю экземпляра, который минусует за мат в комментах.
StaSyaN
+1
минусует за мат в комментах.
KerHarrad
-2
поэтому я и говорю что нет смысла считать минусы и плюсы ибо общей сложившейся практики отмечать таким образом несогласие тут нет. И если придет пара человек которые захотят так отмечать они создадут сразу видный перевес в минусах, хотя по сути их всего пара несогласных. Да и минусы с плюсами не отдельно отмечены и если кто то голосует плюсом — за, а кто то минусом — против то по факту мы видим что никто не проголосовал и по сути не видим всей картины произошедшего.
akela
0
Оно несколько условно работает в обратную сторону, так как плюсовать при согласии могут и делают
StaSyaN Изменён автором
+1
Что означать минусы ставить вдвойне не правильно, так как это мешает сложившейся системе оценок. Вообще минусы нужны чтобы самомодерация работала.
akela
0
Так если есть такая асимметрия минусов и плюсов — это уже значит, что самомодерация в норме работать не сможет (кроме случаев откровенной дичи, типа р34 на внешке или спама). Я считаю, что минус (в тредах, подобных этому) — это не агрессия в адрес пользователя, а выражение своего отношения к его манере доказывать свою точку зрения в данном конкретном комменте.
makise_homura
0
Как раз-таки это идет в пользу самомодерации. Несогласие с твоим мнением (или если ты не можешь свое мнение нормально аргументировать, почему-то) НЕ является нарушением правил само по себе. А плюсы самомодерации не мешают.
StaSyaN Изменён автором
0
Ну, строго говоря, минус — это не «коммент нарушает правила». Это, в самом простом случае — «коммент мне не нравится». Точно так же, как плюс — это «нравится». Например, мне не нравятся комменты, где с умным видом несут криво аргументированную дичь — и я считаю, что я вполне имею право ставить им минус. У других могут быть другие принципы, например, у Стардиска принцип «ставлю минус любому посту, кроме особо годных» — но у него тоже есть такое право.
makise_homura
0
Самомодерации это не мешает. Мешает оно адекватно оценивать по плюсам и минусам. Поэтому либо мы используем систему «минусы» для модерации «плюсы» для обозначения одобрения. Либо минусами мешаем адекватно выражать одобрение. Пример:
В споре участвуют пятеро. Двое на одной стороне трое на другой. Те двое ставят минусы оппонентам и плюсы друг другу. Оппоненты ставят только плюсы. Если оценивать по плюсам и минусам то мы увидим что трое имеют «ноль», а двое "+1". А должны "-1" если бы все придерживались правила ставим минус тому кого считаем оппонентом. т.е. система не работает. Даже если на той стороне будет четверо мы увидим что двое все еще как минимум на равных. И только пятеро смогут на один голос вырвать спор вперед. Пятеро! Против двоих, понимаешь насколько бессмысленно оценивать по плюсам и минусам если одна из сторон не придерживается правила «минусы» только для модерации?
akela Изменён автором
0
Ты сейчас фактически описал вариацию анекдота про двух евреев и кучи на дороге.
Суть в том, что плюсы и минусы — это не аргументы в споре (хотя могут быть следствием их корректности, но это другое).
makise_homura
0
Ну, «пара несогласных» и ковромые минусометания чекаются пинкивизором вполне.
makise_homura
0
А смысл? Нахера этим заниматься?
akela
0
Вот именно, что оценка аргументов по минусам/плюсам не очень релевантна в таких случаях.
makise_homura
0
Потому что если человек не прав скажи это ему дай шанс объяснить.
Конечно. Если человек что-то сказал, с чем я не согласен, я прошу его пояснить за свою точку зрения. Если он поясняет и я понимаю, что его аргументы адекватны — разумеется, я минус не поставлю.
makise_homura
0
В чем то логично. Но как говорил выше так делают далеко не все. Потому что если ты не смог донести до оппонента где он неправ, смысла ставить минус нет ты уже прямо сказал ему что не согласен. А если смог донести, то тем более нет смысла ставить.
akela Изменён автором
0
Минус — это как терминальный аргумент. То есть, когда ты видишь, что человек просто недискуссионноспособен в этом комменте.
makise_homura
0
В первом приближении — это видно по минусам итт у адептов перевода, невзирая ни на что.

Пока что минусов у тебя больше, лол кек.
DarkDarkness
0
видно по минусам что минусят за позицию макиса трое. А за нашу как то на постоянной основе только один выписывает минусы. В общем минуса это вообще бред, оно здесь не работает. Традиции другие.
akela Изменён автором
0
Ну так, что сказать, кроме того что сектантов подобных Макисе всегда меньше?
DarkDarkness Изменён автором
0
то и надо говорить что минусят у нас сектанты и минусы это по сути для них признак их верования, а не то что оно должно значить. Видишь минус значит один из верующих в великого минуса сделал это место своим алтарем и поклоняется ему ^^
akela
0
Ниже как раз чёткое свидетельство того, что сектантами в данном случае выглядите как раз вы.
makise_homura
0
В смысле тот один человек которого довели?
akela
0
Один человек явно не поставит 5, 4, да даже 2 минуса.
makise_homura
0
За то двое вполне. Лично я в спорах почти не ставлю, ни плюс, ни минус потому что до конца ветка диалога не доведена и нужно посмотреть все аргументы. А после уже нет смысла возвращаться и раскидывать плюсы с минусами.
akela
+2
Опять же, двое не поставят пять или четыре минуса, если только не с твинков.
makise_homura
0
Ок, забайтил меня на подсчёт.
Не знаю, чем ты смотришь, но выше этого сообщения у меня из 78 комментов 3 коммента с -3, 3 коммента с -2, 5 комментов с -1. У Джинджера из 73 комментов 1 с -5, 1 с -4, 9 с -2, 30 с -1. Чёт не сходится.
makise_homura
+1
ему минусили не за аргументы, а за стиль общения. Я сам тянулся к минусу в некоторых местах уж больно рамки переходит. Причем я к примеру минусы в этом тренде практически не ставил. Только за неадекватное поведение пару раз. Считаю на аргументы нужно отвечать аргументами, а не минусами. Минусы для тех кому отвечать не нужно потому что неадекватному поведению отвечать смысла нет.
akela Изменён автором
+1
ему минусили не за аргументы, а за стиль общения
Это как-то отменяет то, что утверждение
Пока что минусов у тебя больше, лол кек.
— неверно?
Считаю на аргументы нужно отвечать аргументами, а не минусами. Минусы для тех кому отвечать не нужно потому что неадекватному поведению отвечать смысла нет.
Правильно, я поступаю так же (в том числе считая неадекватным поведением агрессивный уход от аргументации и применение терминальных аргументов типа «ты просто поехавшая анимушвея» или «ты ничего не знаешь, а я знаю, так что заткнись и слушай меня», после чего излагаются прописные истины, причём на том уровне знаний, который ниже уровня у собеседника, типа когда общеизвестный факт преподносится как откровение).
makise_homura
0
применение терминальных аргументов типа «ты просто поехавшая анимушвея»

У тебя просто проблемы с восприятием текста — неспособность отличить экспрессию от аргументации.

«ты ничего не знаешь, а я знаю, так что заткнись и слушай меня»

Ну так, лол, ты реально нихуя не знаешь по теме и агрессивно не хочешь узнать.
Ginger_Strings
0
неспособность отличить экспрессию от аргументации
Что ж мне делать, когда ты экспрессией подменяешь аргументацию-то? =)
и агрессивно не хочешь узнать.
То есть, если я почитал аргументы и той, и другой стороны, составил своё мнение, но оно не совпало с твоим — это «агрессивно не хочешь узнать»? Нет, это не так называется.
makise_homura
0
— неверно?

Верно. Но в одном случае это — поддержка мнения, а в другом — самомодерация призванная напомнить что нужно адекватно общаться. И насколько я понял минусы ты использовал как аргумент в поддержку твоего мнения, а я тебя поправил что это не поддержка мнения, а эффект самомодерации.
akela Изменён автором
0
Строгого определения причин ставить минусы и плюсы на табуне нет (и хорошо), и поэтому каждый ставит их как хочет. Свой взгляд на эту тему я описал выше, и считаю, что простановка должна быть симметрична (а не «плюс каждому комменту — норма, а минус — крайняя мера»).
makise_homura Изменён автором
-1
В этой ветке диалога офигенно все:
— Переводить имена — отстой! Нора Галь — коза, есть куча лингвистов, которые с ней несогласны!
— Кто, например?
— Я!
— А из дипломированных, с подтвержденной квалификацией?
— Ой все!
Эй богу, СЖВ от мира переводов. И ладно бы у них аудитории было больше, чем у Карусели, которую они во всю хуесосят, так нет, обыкновенная полузакрытая тусовка гиков-фриков, порой поливающих своими выделениями того же Анкорда.
DarkDarkness Изменён автором
+5
есть куча лингвистов, которые с ней несогласны
NANI
Где я (если это камень в мой огород) говорил про лингвистов? Я говорил про потребителей переводов, а если лингвисты утверждают что-то, что расходится с реальностью — это значит, что проблема в убеждениях этих лингвистов, а не реальности.
makise_homura
0
если два виднейших лингвиста (Профессор Толкиен и Нора Галь) говорят, что имена нужно переводить
а все остальные говорят, что не надо — то вероятно, эти лингвисты чего-то не понимают. Например, изменившейся языковой среды.
****
Вот в этом месте. Тут двоякость вышла. Ты говорил про остальных в общем смысле, но контекст разговора был про лингвистов вот и вышло что все остальные (лингвисты).

Ну и как ни крути не «все остальные», а мнение разделяются.
akela
0
А, окей, сорян. Не увидел этой двусмысленности. Я, действительно, говорил здесь именно про обычных людей, а не про лингвистов («остальные» здесь — подлежащее, а не определение).
makise_homura
0
Да, но как понимаешь осадочек то остался^^ Не, ну правда это такой эффект восприятия, когда ты запоминаешь только то что поддерживает твое мнение и игнорируешь факты что противоречат твоему мнению. Именно поэтому полагаться на свое мнение сделанное без исследования и беспристрастного рассмотрения всех фактов — бессмысленно.
akela
0
Ну, мне не нравится «Твайлайт Спаркл». Конкретно при употреблении в русском языке. Мне вообще не нравится наличие грамматически неассимилированных слов в речи, и сам я стараюсь их не использовать.

И мне непонятна позиция тех, кто препятствует естественному языковому процессу. Например, любое быдло, которое считает себя грамотными людьми, никогда не упустит возможности упомянуть, насколько «кофе» мужского рода. При этом, они предпочитают не вспоминать, что, скажем, в тридцатых годах мужского рода было и «метро». Но процесс-то идёт, и употребление его в среднем роде уже считается допустимой разговорной нормой. И хотя сам про кофе я говорю в мужском роде, я отношусь к этому с пониманием и не вижу смысла этому противодействовать. Почему я об этом говорю? Потому что это общеязыковая тенденция, а значит, неплохое доказательство того, что выбибивающиеся из закономерностей слова стремятся быть подогнанными под них значительным числом носителей.

Поэтому от «Твайлайт Спаркл», которое несклоняемо и не пойми какого рода, я, конечно, не буду рвать и метать, как противники перевода от «Сумеречной Искорки», но его восприятие уже будет небезупречно, не лучше, чем хороший перевод. Другое дело, например, «Селестия», с которым таких проблем нет. А стремление угодить всем — благородно, но неблагодарно.
Oluja
+2
Ну, собственно, нужду в возможности полноценно использовать инструменты языка хорошо показывает живое использование имен. Все эти Дашки, Рарутки, Тваечки и прочие, которые более экспрессивны во многом именно потому, что склоняются.

Да что там имена. Половина фандома склоняет по множественном числе даже несклоняемое в обычном языке слово пони! Заметное число людей говорит «поней», «понями», «о понях». У единственного тоже есть значительно менее распространенные, но все же встречающиеся формы «понь» и.«поня», которые тоже склоняются.

То есть, да. Возможность использовать средства языка востребована — и переводы в этом вполне могут помочь.
Ginger_Strings
+1
Половина фандома склоняет по множественном числе даже несклоняемое в обычном языке слово пони! Заметное число людей говорит «поней», «понями», «о понях». У единственного тоже есть значительно менее распространенные, но все же встречающиеся формы «понь» и.«поня», которые тоже склоняются.
О, вот, кстати, отличный пример как раз тенденции, описанной в комменте выше: имена собственные стабильно не склоняются, а нарицательное в разговорной речи, активно используемое ровно столько же (с момента старта сериала) времени — достаточно быстро ассимилировалось первым (поня) и вторым (понь) склонением.
makise_homura
-2
То есть, тот момент, где я описываю придание склоняемости именам собственным, ты пропустил мимо ушей. Это какая-то информационная слепота уже.
Ginger_Strings
0
Если ты про Дашку, Рэрку и Твайку — надеюсь, ты понимаешь, что это несерьёзные уменьшительные формы, а серьёзные (Твай, Рэр, Флатти, Эйджей) — не склоняются?
makise_homura
0
Ох лол. Оказывается, формы имен в языке делятся на СЕРЬЕЗНЫЕ и НЕСЕРЬЕЗНЫЕ. Лицокопыто.
Ginger_Strings
0
Давай, попробуй использовать слово «Твайка» или «Дэшка» в каком-нибудь серьёзном монологе.
makise_homura
0
наличие грамматически неассимилированных слов в речи
Но любые иностранные имена же…
А если мы говорим про уменьшительные несерьёзные формы — они прекрасно ассимилируются. Та же Твайка, не говоря уже о Саше (Сансет) и Даше (Рэйнбоу).
Но процесс-то идёт, и употребление его в среднем роде уже считается допустимой разговорной нормой. И хотя сам про кофе я говорю в мужском роде, я отношусь к этому с пониманием и не вижу смысла этому противодействовать.
Это ты правильно говоришь. Но, к примеру, с именами этот процесс в силу важности их для субъекта имени куда менее активен (несклонямые женские имена на согласную, например).
А стремление угодить всем — благородно, но неблагодарно.
Тут вопрос в том, чтобы как-нибудь угодить большинству, а не отлично угодить некоторой части и стриггерить всех остальных.
makise_homura
-1
Тут вопрос в том, чтобы как-нибудь угодить большинству, а не отлично угодить некоторой части и стриггерить всех остальных.

А смысл? Нет понятно что часть народа потом будет плеваться с когтеврана возмущенно взывая почему не Рейвенкло. Другая то часть просто пожмёт плечами на такое и скажут — что им было вполне норм когда читали. Теперь им понятно и рейвенкло, и когтевран, и для них оба перевода(перевод потому что транскрипция тоже как бы перевод) равнозначны.
Нюанс в том что хороший перевод желательно предоставить первым. Тогда восприятие не придется перестраивать от уже других имен. А потом уже когда въедут в тему народ сам найдет их английские имена и будут знать их, и так и этак, и еще по разному.
akela Изменён автором
+2
Другая то часть просто пожмёт плечами на такое и скажут — что им было вполне норм когда читали.
Значительная часть из них скажет то же самое на Рэйвенкло и Хаффлпафф всё время на автомате пытаюсь написать Флаффлпафф, лол =). А если при этом будет ещё сноска с переводом и объяснением языковой игры — то ещё и никакой информации не пропустят.
А потом уже когда въедут в тему народ сам найдет их английские имена и будут знать их, и так и этак, и еще по разному.
Но это лишний минус для тех, кто будет взаимодействовать с англофэндомом, и не очень понятно, в чём качественный плюс для тех, кто не будет.
makise_homura
0
Так то да. А знаешь о чем это говорит? О том что люди не знают чего хотят. Без перевода они потеряют толику смысла, но им норм, потому что они не поняли этого момента.
akela
+1
О том что люди не знают чего хотят.
Скорее о том, что разные люди хотят разного (а те, кто ничего особо не хочет — тех устроят оба варианта).
makise_homura
0
И это ещё повезло, что они не решились переводить имя Пинки Пай как Розовый Пирожок, а то мы бы получили очень много интересного контента.
Strannick_Moundest Изменён автором
+1
Мы и так его на дёрпибуре получили, но думаю, с таким именем получили бы куда больше шуток на эту тему =)
makise_homura
0
Фу.
Dany
+7
Никто не мешает при переводах G5 выбрать иной подход
Да-да, в комментариях уже видно, как «никто не мешает» :D Теоретизировать можно сколько угодно, но (по непонятным мне причинам) перевод имён в фандоме МЛП — это религиозное табу, и никто из «офффффициальных переводчиков руброникомьюнити» так поступать не рискнёт.
Wolfram
+5
Да-да, в комментариях уже видно, как «никто не мешает»

Три человека — такая себе выборка для выводов же.

(по непонятным мне причинам)

Причины-то как раз очевидны — фандом-то на двачах возник, которые построены аниму-поехами, от них это «табу» и пришло.

и никто из «офффффициальных переводчиков руброникомьюнити» так поступать не рискнёт.

Думаешь, переводчики настолько трусливые? В анонах нам это вроде переводить некоторые имена не мешало.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Три человека — такая себе выборка для выводов же.
Делаю выводы из многолетнего опыта общения на Табуне и попыток просунуть что-то эдакое в перевод анонов. А три человека из трёх отметившихся — только наглядная демонстрация.
Думаешь, переводчики настолько трусливые? В анонах нам это вроде переводить некоторые имена не мешало.
Ну во-первых, в анонах имена переводят в каких-то уж совсем исключительных случаях, это всегда нужно долго доказывать, что «перевод имени обоснован». Что касается трусливости, то могу в качестве ответа предложить эту статью. Вот небольшие выдержки:
Кашрут соблюдают менее 0,3% жителей Соединенных Штатов. Тем не менее почти все напитки кошерны. Почему? Да потому что с полностью кошерными напитками производителю, бакалейщику или ресторатору проще живется — не приходится заботиться о специальной маркировке, отдельных прилавках и хранилищах, раздельной инвентаризации. Простое правило, которое меняет всю систему, звучит так: «Человек, соблюдающий кашрут (или халяль), никогда не станет есть трефную (или харамную) пищу, но человеку, не соблюдающему кашрут, ничто не запрещает употреблять кошерное.»
Крупные сельскохозяйственные компании продвигают генетически модифицированные продукты питания через лобби, подкуп конгрессменов и откровенную пропаганду в научных статьях (а заодно и клеветнические статьи против таких, как ваш покорный слуга), и при этом всерьез полагают, что все, что им нужно, — переманить на свою сторону большинство. Да нет же, вы, идиоты. Как я уже и говорил, ваш «научный» подход слишком наивен. Учтите следующее: все, кто едят ГМО, будут есть и не-ГМО, но ни в коем случае не наоборот. Поэтому достаточно, чтобы какие-то 5% от равномерно распределенного в пространстве населения не ели ГМО, чтобы все остальное население тоже было вынуждено есть не-ГМО.
Вот перевод имён — это у нас некошерно и к тому же ГМО. Кто в теме, тому норм, но нетолерантное меньшинство в конкурентной среде рулит.
Wolfram
+4
Так давай сделаем наоборот что мешает то? Английские имена это не кошерно. Даешь русификацию! Забыли свои корни? Все за гаечку!!!
Ну че теперь нормально, достаточно не толерантно? Можно топить за перевод?
akela Изменён автором
+1
Как же мы это сделаем, путём срачей на Табуне убедим, что НЕ переводить имена это зашквар? :D Надёжный план, как швейцарские часы.
Wolfram
+1
Да. Вот не поверишь вполне возможно что да. Насколько я знаю у нас есть несколько команд переводчиков которые как минимум сабы делают, вполне возможно что удастся убедить их попробовать делать перевод с именами. Тем более что сейчас у персонажей еще нет столь крепких ассоциаций с их именами и можно ввести новые ассоциации до того как это станет нерушимым каноном.
akela
+1
что удастся убедить их попробовать делать перевод с именами
*вилли_вонка.жпг*
makise_homura
+1
опыта общения на Табуне

Вот меня этот момент смущает, собсна. То есть, я понимаю, что Табуну скорее всего будет чутка печально. Но ведь анонов смотрит далеко не только Табун. Да и вполне вероятно то, что набежит куча новых людей с новыми взглядами.

Насчет рулящего меньшинства. В целом да, это резонно. С другой стороны, а когда анонов вообще претензии других смущали? Если я присоединюсь к проекту перевода (я хочу, но хер знает, чо по жизни будет) и если там будет, что переводить (мало ли, выйдет хуйня, которую не захочется) — попробую предложить рискнуть и глянуть на реакции. А там увидим, поддержат или нет.

Мне просто чот кажется, что в случае G5 на это будут значительно меньше внимания обращать.
Ginger_Strings
-1
Такое правило рулящего меньшинства и внутри самих анонов работает, без оглядки на внешнюю аудиторию.
Но ведь анонов смотрит далеко не только Табун. Да и вполне вероятно то, что набежит куча новых людей с новыми взглядами.
Мб и набежит, да, но успех G5, сравнимый с G4, очень маловероятен, банально по той причине, что успех самого G4 был во многом случайный и исключительный. Так что говорить о каком-то «новом фандоме» мне кажется, рановато — навряд ли преобразование фандома будет сильно отличаться от того, что происходило каждый новый сезон G4.
Wolfram
+1
Ну, я и не говорю это с уверенностью, в общем-то. Но попробовать хочется, потому что почему бы и нет?
Ginger_Strings
-1
Вот да. Сделать два варианта и пусть народ сам выбирает. Но как не крути требуется очень серьезная проработка имен прежде чем их переводить. К примеру многие из них обыгрываются в самих сериях и просто неизвестно какие игры слов будут использованы поэтому нужно учесть еще и способность адаптировать имя к подобным вещам.
akela
+1
Это невозможно заранее учесть, но мне кажется, что если не добавлять откровенной отсебятины в стиле «Злодеус Злей», то перевод, который подходит в полнометражке, должен без проблем встать и дальше (а дальшейшие игры слов выкручивать анонам не впервой).

Но с другой стороны, попробуй не добавить отсебятины, когда видишь слово «Moonbow», прямого аналога которого в русском нет. (Лунная Радуга в имени — это адский костыль, право слово.)
Wolfram
+2
Согласен. Но для меня Мунбов будет звучать как набор звуков. Подобрать оптимальное смысловое имя не обязательно использую значение радуги и луны. Возможно будет и другой вариант. С чем связано ее имя.
akela
+1
(Лунная Радуга в имени — это адский костыль, право слово.)

Тебе мысль про то, что это типа прозвище, внятной не кажется? Я просто сразу вспоминаю тот же «Варкрафт» и прочее такое ФЭНТЕЗИ, где в ходу всякие «Гром Адский Крик» или там «Вася Победитель Пениса».
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Бедный вася, таки задушил…
akela
+3
Не знаю, мне сложно объяснить, чем не нравится, но выглядит громоздко и не так няшно, как Moonbow. «Адский крик» в два раза короче, чем «Лунная Радуга». «Вася Победитель Пениса», честно говоря, надмозгово выглядит, но мб там в контексте лулзы нужны (здесь ситуация не такая).
Wolfram
+1
Или тут дело в том, что это никак не характеризует качество персонажа. Вот Санни-Звездочёт или Хитч-Следопыт как-то поприличнее выглядят, но «Лунная Радуга» это очень непонятное прозвище, так что возможно, имена в принципе не предполагались укладываться в схему «имя + прозвище», а так просто получилось случайно с двумя из них (а, скажем, ещё 10 фоновых персонажей, которые будут в полнометре, тоже в неё укладываться не будут).
Wolfram
+2
Не обязательно это да. Но возможно что есть определённая отсылка. Подозреваю что там связанное с полетами и всем таким. Но нужно думать и смотреть уже по характеру персонажа.
akela
0
Нашёл интересный вариант на контекст реверсе:
You knew what you getting into when you hired Dekker Moonboow
Ты знал на что идёшь, когда нанимал Деккера Лунохода
Niko_de_Andjelo
+2
Возможно стоит попробовать поиграть со значением в плане след луны. Луч луны или что то связанное с таким. Лунарос от Лунная-росса. Лунасвет тоже неплохо звучит. Что вообще имелось в виду когда использовалась радуга? Вот о чем надо подумать.
akela
0
Лунасвет кста хорошо, и вписывается в ритмику: Хитч-Следопыт, Санни-Звездочёт, Иззи-Лунасвет.
Wolfram
+3
Бля. И правда. Только соединительная «а» не по-русски. Луносвет. Или можно Лунносвет.
Ginger_Strings
0
Луносвет это город бладэльфов в ВоВ… тоже кстати не пойму, как Сильвермун стал Луносветом…
KerHarrad Изменён автором
+2
адаптейшн
Niko_de_Andjelo
+1
Такое себе… Вот у нежити Андерсити стал Подгород — это удачно зашло.
KerHarrad
0
Мертвосити^^ Дохлоград еще тоже неплохо. Подгород это про гномов больше.
akela
0
Гномам дали Стальгорн, коей в оригинале Айронфордж…
KerHarrad
+2
А если бы назвали подгородом тоже норм было бы. Под горой город. Он там и стоит кстати. Просто асоциации с мертвецами нету, а это ведь их фишка андеад и гродо у них Андерсити Тоже подземный но при этом созвучный Андеад. Игра слов проклопана.
akela
+1
Кстати, Андерсити существовал (и так назывался, если верить Голден) ещё когда Лордерон населяли люди. Были там всякие темницы и, полагаю, прочее тёмное и скрытое от горожан.
Так что Подгород передаёт смысл «Город под городом».
Endor
+1
Да. Но все же созвучен с Андеад и не просто так.
akela
0
Созвучность с Андед вообще при делах, когда есть слово Undertaker
badunius
0
Свет солнца золотого…
А вот свет луны он какой? Очевидно серебряный. Сильвер мун серебряный лунный (свет) А если убрать то что и так известно то выйдет Луносвет.
akela Изменён автором
0
— Луналук… Лукалун…
DxD2
+1
Лунное поне
KerHarrad
+4
Лунапонь^^
akela
+2
Возвращение Лунной Пони!
Melaar
+1
ЛунаЛурк тогда уж. )))
Antares_89
0
Луносвет. Или можно Лунносвет.
Так, это уже сейчас переносится в мой словарь «невыносимо отвратительных имён» наряду со всякими «Высоколунами» и «Большесердцами». Слепить вместе определение и дополнение — худшее, что можно придумать для создания имени собственного.
makise_homura
0
Лунносвет

По мне этот вариант не такой уж и плохой. Нормально звучит. По крайней мере если это часть имени жеребчика, а не кобылки.
Antares_89 Изменён автором
0
Лунносвет звучит плохо. Луносвет — нормально.
У нас ведь нет Святтославов? :•)
Melaar
0
Ну, это уже частности. Я в общем за концепцию имени говорил.
Antares_89
0
Как минимум, слово «Святослав» не образовывалось из пары «определение-дополнение» или «обстоятельство-сказуемое». Емнип, там две версии — равноценное слияние или «дополнение-сказуемое».
makise_homura
0
скажи это близарду
akela
0
Ну, перевод уровня ракосели.
Типа Сильвермун можно назвать Луносветом (даже не Светолуном!), а Нюрнберг Скалогором нельзя.
makise_homura
-3
Уровня не уровня. Но народу норм и все все понимают. Никому нет дела до того как его называют. Потому что все знают его по обоим именам и понимают когда говорят и так и этак. А если вдруг не знали то сразу же узнают во время разговора. Так что против ни вижу аргумента. А за вполне есть. Звучит красиво и передает смысл.
П.С. Нюрнберг звучит как что то немецкое. Вероятно поэтому и не переведен.
akela Изменён автором
0
Потому что все знают его по обоим именам и понимают когда говорят и так и этак.
Так тогда зачем имя, заведомо менее универсальное?
А если вдруг не знали то сразу же узнают во время разговора.
Не скажи. Вон я сколько раз думал, кто это такой тот самый Монтерей Джек в «Чипе и Дейле», думал, что это какой-то редкий фоновый персонаж, а потом такой как узнал — «чего? Это чё, Рокки что ли? Как вообще я должен был догадаться, скажите мне?»
Нюрнберг звучит как что то немецкое.
Ну, вообще это и есть немецкий город ИРЛ.
makise_homura
0
Так тогда зачем имя, заведомо менее универсальное?

Швейцарский армейский нож. Швейцарский армейский нож.

Как вообще я должен был догадаться, скажите мне?

Иными словами, перевод виноват в том, что ты не умеешь гуглить? Тебе ж уже говорили не раз, что художественный перевод НЕ РЕШАЕТ эту задачу, и решать в принципе не должен.
Ginger_Strings
+1
Швейцарский армейский нож. Швейцарский армейский нож.
Не понял твою мысль.
перевод виноват в том, что ты не умеешь гуглить?
Перевод виноват в том, что у меня не возникло мысли о том, что надо гуглить. Теперь (когда многие фильмы и мультя я посмотрел с сабами), я уже понимаю, что даже очевидное имя надо гуглить, потому что оно может оказаться не оригинальным, а выдумкой переводчиков.
художественный перевод НЕ РЕШАЕТ эту задачу, и решать в принципе не должен.
Тогда в топку такой «художественный перевод». Дайте мне нормальный перевод, синхронизированный с оригинальным каноном.
makise_homura
+1
Так тогда зачем имя, заведомо менее универсальное?

Затем чтобы не потерять смысл заложенный в этом имени. Он имеет значение во время просмотра и теряет уже после когда ты переходишь на форумы. Поэтому на форумах для стандартизации и упрощения нормально использовать транскрипцию, а в самом произведение лучше использовать адекватный перевод.
Не скажи. Вон я сколько раз думал, кто это такой тот самый Монтерей Джек в «Чипе и Дейле», думал, что это какой-то редкий фоновый персонаж, а потом такой как узнал — «чего? Это чё, Рокки что ли? Как вообще я должен был догадаться, скажите мне?»
Ну так сидел небось, страдал долго думал ночами не спал. А всего то надо было посмотреть. А? Внезапно да. Твой же совет глянуть сноску которую тебе никто не дает на постоянной основе. А тебе нужно было вернуться в самоее начало форума и посмотреть там. Там знаешь ли дали сноску и обсудили и не раз кто это такой. Че эт ты пропустил? Понимаешь? Ты потерял часть сути в общение потому что образ у тебя был другой в голове. И точно так же ты потеряешь часть смысла при просмотре потому что образ будет у тебя в голове другой. От транскрипции не сложиться такого же образа в голове как от хорошего перевода. Даже если тебе дадут сноску не всегда это сработает сразу без раздумий, фоном как в случае с переведенным именем.
Ну, вообще это и есть немецкий город ИРЛ.

Правило перевода в том что не переводят имена которые НЕизвестны самим носителям. Нюрнберг был задуман как Нюрнберг и для англоговорящих, поэтому переводу не подлежит. т.е. смысл не в том чтобы перевести все дословно, а в том чтобы передать тоже самое что закладывал автор(ы) произведения.
akela
0
Затем чтобы не потерять смысл заложенный в этом имени.
Ты его в любом случае потеряешь. Только при переводе ты потеряешь его безвозвратно, а без перевода ты можешь открыть словарь и получить всю информацию. А если есть сноска, то она даже от этого тебя избавит.
Ну так сидел небось, страдал долго думал ночами не спал.
Не страдал. Просто не понимал, о чём говорят люди и думал, что что-то забыл из сериала.
Там знаешь ли дали сноску и обсудили и не раз кто это такой.
Разумеется, не дали, потому что с хрена ли на английском форуме будут давать сноску на русское имя персонажа?
От транскрипции не сложиться такого же образа в голове как от хорошего перевода.
И мы опять приходим к тому, что должны быть два перевода — для не знающих язык вообще и не думающих взаимодействовать с иностранным фэндомом, и для тех, кто просто хочет дополнение к оригиналу, позволяющее им чуть комфортнее смотреть контент.
Нюрнберг был задуман как Нюрнберг и для англоговорящих
Ничего подобного. Его сначала просто звали «да тот вон город — на скалистой горе», но для негерманцев «скалистая гора» звучала как «Нюрнберг». С тех пор его и называют так (а в Германии он и звучит как и изначально). (Это очень грубо, без тонкостей развития языков, но тут они нам не нужны).
makise_homura
+1
Ну, перевод уровня ракосели.

Ты скозал?
Ginger_Strings
0
Да я. И что?
makise_homura
0
Аргументация кроме «нинраица» будет или то, что ты это сказал — единственный аргумент?
Ginger_Strings
+1
Аргументация выше. Посчитай относительную долю благозвучных общеупотребительных сложных слов, образованных по схеме «определение-дополнение» и увидишь.
makise_homura
0
Возможно стоит попробовать поиграть со значением в плане след луны.


Всё уже украдено придумано до нас. «Лунный свет» нарекаю тебя. Был такой сериал в далёких 90-х по нашему ТВ: Детективное агентство «Лунный свет». С Брюсом Уиллисом.
Antares_89
-1
Это, кстати, довольно известный пример откровенно странного перевода. Потому что слово «moonlighting» обладает переводом — оно значит либо «подработка», либо «ночные злодеяния». Второе значение явно мимо, а если переводить по первому, которое и имелось в виду, то лучшим переводом будет что-то вроде «Детективы на полставки».
Ginger_Strings
0
Ну слово Детективы тут не подойдет. Полставки может быть как название… Но опять же смысл не в том что это не основная работа. Или смысл был в этом? Ну и да ночные злодеяния ты теряешь в этом, а ведь имя взято думаю как раз из за него.
akela
0
Ну, я опираюсь на официальный вариант, где сочли название описывающим именно детективов. Можно попробовать подобрать и вариант в целом про дела, которые творятся ночью — это тоже идея интересная.

В идеале конечно узнать бы позицию авторов фильма, что именно они хотели передать.
Ginger_Strings
0
Я, конечно, не в курсе сюжета, но очень подозреваю, что
оно значит либо «подработка», либо «ночные злодеяния»
вот здесь просто таки напрашивается задуманная игра слов.
makise_homura
0
А давайте не вы там с Джинджером будете играть со значением, а зрители, когда будут смотреть сериал и понимать контекст того, что происходит?
А то переводчики у нас все такие умные и любят свой контекст подпихнуть туда, где его не должно быть.
makise_homura
+1
Меня тоже это смущает, да. Она выбивается. Надо попробовать порыскать по дополнительным значениям, вполне вероятно, что там есть что-то интересное.

Ну и еще стоит ждать больше информации, конечно. Пока это все гадание на четырех именах, генезис одного из которых неясен вообще.
Ginger_Strings
0
Ммм знаешь в нынешних реалиях ее можно назвать ЛунаГей^^ всем будет понятно и кратко
akela
0
Ладно там Лунная Радуга.
Вот объясните мне как по итогу 9 сезонов их носителей характеризуют их имена:
СвитиБелль (она кстати Belle или Bell? А то зачастую и так и так пишут)) и Скуталу.
С ЭпплБлум всё ясно — традиции яблочной семьи и всё такое. А вот эти двое? Как их имена характеризуют?
ShprotaNa
+1
Свити Белль переводится примерно как «няшка-красавица», а Скуталу очевидно произошло от «скутер» (по-английски это слово значит не столько мотоцикл, сколько самокат) и какого-то окончания, которое не очень понятно, на что намекает, то ли на её крутость, то ли на латинское (aka испанское-португальское) происхождение. Ну, есть в этом что-то рандомное — если б только такие имена были, то можно было бы и в покое оставить.
Wolfram
+1
Свити Бэлль да, но разве ЭпплБлум не няшка-красавица? Если забыть что ей имя раздали по наследству?

Скуталу да. Но тогда по логике надо было назвать её «велосипедисткой», «самокатщицей», «мотоциклистской», «мопедщицей» и т.д., а в русском подобное както не применяется как имена.

Или как выше упомянутые Вера, Надежда, Любовь — вроде говорящие имена, но никто в здравом уме не приписывает их хозяйкам эти черты просто по умолчанию. Впрочем если вернуться к классике, то та же Соня Мармеладова была официальным поводом для СПГС в школе (хотя не помню, реально ли в неё всё это вкладывал автор).

Тут както всё и сложнее и проще одновременно.

Возвращаясь к КрошКобель — и тут както с переводом в лоб всё плохо. Может действительно Гаечка хороша тем что к Гаджету это новое имя вообще никаким образом не относится? Никто не натягивал сову на глобус и имя придумали с нуля? Также и Белоснежка и прочие

это типа размышление вслух
ShprotaNa
+2
Гаечка хороша тем что к Гаджету это новое имя вообще никаким образом не относится?

Относится напрямую. Просто оно выражает не формальное значение, а идею, стоящую за именем.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Ну если ты это понял, значит должен понять и почему предложенные на данный момент тобою варианты имён — плохи.
ShprotaNa
+1
Нет, одно из другого не следует. Если хочешь сказать — скажи, я не знаю, что представляют из себя твои представления о моем мышлении.
Ginger_Strings
-2
она кстати Belle или Bell
Первое, но в названии одной серии было обыграно созвучие с Bell.
makise_homura
0
Кстати, это неожиданный аргумент. Неожиданный для тебя.
А именно: Гром Адский Крик звался изначально… Гром Задира.
Я слышал версию, что в годы выходу ВК3 у нас всех уже заколебало однотипное фентези с именами как раз в стиле Миранда Лунная Тень и Громмаш Адский Крик. И успеху ВК3 сильно поспособствовало как раз убирание этого пафоса с заменой «Майев Песнь Теней» на «Мэв», «Громмаш Адский Крик» на «Гром Задира» и т.д.
Вообще это отличный пример локализации. У нас вроде не приняты прозвища из двух слов, (Даже Царь-тряпка имеет прозвище всего из одного слова), а потому лучше ужимать всё в одно слово, причём не двусоставное дословное, а искать более простые аналоги
Niko_de_Andjelo
+2
Миранда Лунная Тень и Громмаш Адский Крик
Какое счастье, что я такого не читал))
makise_homura
0
Лунная Радуга

… у меня ассоциируется только с научной фантастикой, извините уж… :-)))
Mordaneus
+1
Фантастический рассказ такой был…
ShprotaNa
+2
Сделать два варианта и пусть народ сам выбирает.

Полагаю что болшьшинство выберет вариант, который окажется первым в списке)
ShprotaNa
0
Хах… чертвозьми именно поэтому я и смотрел в переводе карусели первые сезоны. Серьезно какого фига ребята?! Какого фига... Но, да первый в списке. Но можно же ставить первый с переводом? Ведь сейчас никого не волнует что стоит первым официальный дубляж?
akela
+2
С рутрекера небось качал? Там у них дебильные требования такие были
ShprotaNa
0
Да, до сих пор висит закладочка на рутрекер^^ Эй, табун я вообще нашел после того как искал ПМВ на поней и кстати считал его жутко скучным и унылым потому что блог с ПМВ не особо блещет разнообразием^^ так что других вариантов просто не было.
akela Изменён автором
+2
Вот перевод имён — это у нас некошерно и к тому же ГМО.
Вот кстати правильная идея. Перевод имён триггерит значительную часть сообщества. Неперевод не триггерит никого (ну, кроме норагалевских хомячков — но их не учитываем, поскольку это не по принципу чувства эстетики, а по принципу уверенности в неком посыле о необходимости перевода имён). Поэтому логичнее не переводить, потому что так результат понравится всем, а не только некоторой части.
makise_homura
-2
Перевод имён триггерит значительную часть сообщества.

А ещё на митинги Обосрального ходят толпы людей. И в комментах к любому произведению больше всего — именно усёров.
Не аргумент, а хуйня из под коня.
Niko_de_Andjelo
-5
Дочитывай, плез, аргументы до конца.
Перевод имён триггерит значительную часть сообщества. Неперевод не триггерит никого
makise_homura
+1
Добро пожаловать в интернет, здесь абсолютно все что угодно триггерит хоть кого-то.
StaSyaN
+3
(ну, я не видел ни одного человека пока, кого бы триггерил неперевод имён и при это он не был бы адептом учения Галь).
makise_homura
-1
(ну, я не видел ни одного человека пока, кого бы триггерили комплексные числа и при это он не был бы адептом Эйлера).
Niko_de_Andjelo
0
Ты хочешь сказать, что есть равновозможная альтернатива комплексным числам?
makise_homura
-1
Конечно. Комплексных чисел не существует, это однозначно, они даже называются блять «мнимые». Эйлеровцы — секта псевдоучёных, которые чёто-то там считают, а на самом деле просто деньги проедают для несуществующих циферек.

Выражение вида a + ib лишено смысла, поскольку i не является действительным числом, а значит, и вообще не является числом; поэтому i нельзя умножать на действительное число.

Впервые, по-видимому, мнимые величины были упомянуты в труде Кардано «Великое искусство, или об алгебраических правилах» (1545), в рамках формального решения задачи по вычислению двух чисел, сумма которых равна 10, а произведение равно 40. Он получил для этой задачи квадратное уравнение, корни которого: 5±sqrt(-15). В комментарии к решению он написал: «эти сложнейшие величины бесполезны, хотя и весьма хитроумны», и «арифметические соображения становятся всё более неуловимыми, достигая предела столь же утончённого, сколь и бесполезного»[22].
Niko_de_Andjelo
0
Комплексных чисел не существует, это однозначно
Сходи в универ поучись, это бывает полезно. То, что они существуют и через них удобно считать много разных вещей — это просто настолько факт, с которым спорить — себя не уважать.
лишено смысла
А ещё в универе тебя научат отличать слова «смысл» и «физический смысл», и говорить не чушь, а то, что физические величины, поддающиеся измерению, выражаются действительными числами (использующиеся при расчётах — вполне могут выражаться комплексными или куда более сложными конструкциями, типа тензоров и операторов). Короче, классическая ситуация «слышал звон, да не знаешь, где он».
makise_homura
-2
Чел, ты реально ебаклак.
Я на третьем курсе матфака, я знаю, что такое мнимые числа, и где они используются.

Но ты привёл такую абсурдную хуйню, что иной аналогии просто не пришло мне в голову.
И если ты сам не понимаешь, что ты несёшь — адьёс, разговор окончен, ты неисправимый фанатик, таким только психушка поможет
Niko_de_Andjelo
+1
Я на третьем курсе матфака
На третьем курсе матфака человек просто физически не может позволить себе сказать
Комплексных чисел не существует
. Это всё равно, что, ну, я не знаю, сказать после урока географии в школе, что Австралии не существует, или после урока истории — что «этруски — это русские» wait, oh shi~
makise_homura
+3
ну ты же позволил себе высказывания в стиле правила «переводить имена надо» не существует. Тебе привели пример и ты кстати ответил точно так же как и тебе отвечали. Забавно читать насколько человек просто в упор не видит аналогий.
akela
+2
Нет, я говорил иное:
я не видел ни одного человека пока, кого бы триггерил неперевод имён и при это он не был бы адептом учения Галь
makise_homura
-2
Я. Вот, посмотри на меня. Я эту женщину даже ни читал. Почему считаю что перевод должен быть? Да заебался переводить сам имена и хотел услышать как звучит для американцев их имена. Вот тебе доказательство. Когда я делал этот пост я вообще не знал что тема с переводить или не переводить не на уровне пользователей которым прищимил хвост карусель. Я вообще какую то структурированную статью, а не просто комменты на эту тему(не встретить их тут довольно сложно сам понимаешь) в первый раз увидел именно там. Даже не знал что у нас пытались в хороший перевод.
Ты многие вещи не видел потому что не спрашивал и не узнавал. И что нужно делать вывод что они не существуют что ли?
П.С. насчет того что ты говорил, и что услышали я писал выше. Что поделать у многих в голове своя картина и даже после объяснений осадочек то остается^^
akela Изменён автором
0
Я
Ок, ладно, записал, ещё?
как звучит для американцев их имена
Во-первых — почему это не может быть пояснено, например, в сноске (если это перевод оригинала) или в монологе персонажа (если это производная работа с англоязычными именами)? Во-вторых — я видел аргументированное мнение, что они, всё-таки, звучат не так «нарицательно» из-за обилия в английском языке имён, совпадающих с нарицательными (что нехарактерно для русского). В итоге там говорящее имя звучит как серьёзное имя, а у нас — как смешная кличка.
Ты многие вещи не видел потому что не спрашивал и не узнавал. И что нужно делать вывод что они не существуют что ли?
Я делаю вывод, что их меньше, чем тех, которые мне регулярно попадаются. Заметь, я не говорил, что не может существовать тех,
кого бы триггерил неперевод имён и при это он не был бы адептом учения Галь
makise_homura
0
Ок, ладно, записал, ещё?

Тебе не нужно еще. Тем более с такой расплывчатой формулировкой. Тебе нужно просто знать что если ты не встречал таких людей это не значит что их нет. И даже более, что в общение с людьми на эту тему, среди тех с кем ты общался, тоже могли быть такие люди, но ты предпочел игнорировать и акцентировать свое внимание только на фактах подтверждающих твое мнение.
Во-первых — почему это не может быть пояснено, например, в сноске (если это перевод оригинала) или в монологе персонажа (если это производная работа с англоязычными именами)?

Потому что во первых это выбивает из атмосферы. Если только сноски не часть повествования. Но это не относиться к переводам. Второе что даже зная смысл ты не сможешь его распознавать фоном как в случае с хорошим переводом. А с учетом лени то скорее всего будешь знать примерно на том же уровне что и знаешь перевод своего имени. Представь что общаешься с человеком который знает перевод твоего имени и он периодически отсылает к нему в разговоре, в какой момент ты поймешь что собеседник играет со смыслом твоего имени? И поймешь ли вообще? А теперь представь что тебе переводит это другой человек, который не стал вникать в то как передать игру смыслов и просто перевел без нее, просто предупредив тебя, у тебя вообще будет шанс эти смыслы уловить как думаешь? И как думаешь если тебе расскажут соль шутки в конце, сноской это сделает шутку смешнее? А ведь с именами бывают и шутки. Сноска не дает уловить как раз вот эту соль ситуации потому что если ты не прочувствовал нюансы, ты просто упустил часть смысла и через сноску тебе либо нужно возвратиться обратно, и попробовать прочувствовать нюансы при условие что переводчик еще и запарился так чтобы это смысл как-то донести(но первое впечатление уже упущено), либо забить. Забить всегда проще. А раз проще значит так и будет сделано. Тем более с именем, которое зачастую, далеко не в каждом моменте задействовано.
Во-вторых — я видел аргументированное мнение, что они, всё-таки, звучат не так «нарицательно» из-за обилия в английском языке имён, совпадающих с нарицательными (что нехарактерно для русского). В итоге там говорящее имя звучит как серьёзное имя, а у нас — как смешная кличка.

… Нюансы такие как раз пытались исправить частичным переводом имени. Нроду еще меньше понравилось. А вообще дело в том что даже если где то это звучит менее смешно это не повод отказываться от перевода. Само произвдение с именами создает атмосферу. Почитай к примеру Незнайку на Луне. Их имена не вызывают каждую секунду смешинку мол «вот смотри какая забавная херня с именами. У нас таких имен в жизни нет, поэтому мне так несерьезно его читать» Произведение задает тон и погружаясь ты начинаешь воспринимать его особенности как должное. Немного более смешное восприятие имен лишь значит что погружение будет несколько сложнее.
Я делаю вывод, что их меньше, чем тех, которые мне регулярно попадаются. Заметь, я не говорил, что не может существовать тех,

А должен сделать вывод что ты замечаешь таких чаще, потому акцентируешь на них свое внимание. Любая информация основная на субъективном восприятие не может быть воспринята как достоверная. Уж больно наше восприятие любит играть с нами шутки. Не даром в научном сообществе обязательно проводят исследования именно "слепым методом"
akela Изменён автором
0
Тебе нужно просто знать что если ты не встречал таких людей это не значит что их нет.
Я не говорю, что их строго ноль, я говорю, что их куда меньше тех, кого триггерит перевод. Да хотя бы в этом треде.
в общение с людьми на эту тему, среди тех с кем ты общался, тоже могли быть такие люди
Не видел, чтобы кто-то это прямо озвучивал. Даже тот же Нико и Джинджер — они переводят даже не столько потому, что им противен неперевод, а из-за своих убеждений, как я понял из их слов.
Потому что во первых это выбивает из атмосферы.
Ты повторяешь аргумент Джинджера — на который я привёл контраргумент: мне, и многим другим, потенциальное «выбивание из атмосферы» нисколько не мешает, зато нам не хочется терять смысл из-за неточного перевода.
Второе что даже зная смысл ты не сможешь его распознавать фоном
Почему вдруг?
Представь что общаешься с человеком который знает перевод твоего имени
Ну подожди. Имена поняш составлены из совершенно общеупотребительных английских слов, которые знают чуть ли не «не только лишь все».
А теперь представь что тебе переводит это другой человек, который не стал вникать в то как передать игру смыслов и просто перевел без нее
Втом-то всё и дело, что так получается как раз с переводами, а не транслитом/транскриптом.
Нюансы такие как раз пытались исправить частичным переводом имени. Нроду еще меньше понравилось.
Так может, и не надо? Мы смотрим сериал про американскую культуру, зачем пороть отсебятину? Блин, вон в симпсонах или спанчбобе никто никого не переводит вроде, и проблемы нет.
Почитай к примеру Незнайку на Луне. Их имена не вызывают каждую секунду смешинку мол «вот смотри какая забавная херня с именами. У нас таких имен в жизни нет, поэтому мне так несерьезно его читать» Произведение задает тон и погружаясь ты начинаешь воспринимать его особенности как должное. Немного более смешное восприятие имен лишь значит что погружение будет несколько сложнее.
Вот именно, что вопрос градуса ироничности как раз решает автор, а не переводчик. В Незнайке так; нужно было бы серьёзнее — его бы назвали бы, ну там, Иваном Незнаенко, нужно было бы смешнее — Незнайцем или там ещё как.
Любая информация основная на субъективном восприятие не может быть воспринята как достоверная.
Я не говорю о достоверности, я говорю об обосновании моего тезиса. Приведёшь более точную статистику — отлично, будем разбираться.
makise_homura
0
Покажи в треде хотя бы одного человека, которого триггерит неперевод имен. Ну ладно, мб Нико триггерит. А еще?
Ginger_Strings Изменён автором
0
Первое, что приходит в голову — это ты (и не надо заливать, что ты не горишь, ты столько экспрессии вкладываешь в свои сообщения, что это очевидно), Акела и да, Нико. Я думаю, если поскроллить, можно найти ещё.
makise_homura
0
У тебя склонность делать не налезающие на голову выводы на базе собственного незнания. Эмоционален я не потому, что против неперевода имен, лол, а потому, что меня раздражает настойчивая тупость на базе нрявок.
Ginger_Strings
+1
тупость на базе нрявок
Да, я уже записал в свой джинджерско-русский словарь, что это значит «любое мнение, не совпадающее с моим».
Только вот этим раздражением сложно объяснить твою «экспрессию» про вот этих самых «поехавших анимушвей».
makise_homura
-1
На самом деле, дело не в том, что комплексные числа полезные или нет, а в том, что в современной математике «существует» всё, что можно построить в используемой системе аксиом (и обычно простые люди используют ZFC — аксиоматику стандартной теории множеств с аксиомой выбора). Комплексные числа в теории множеств определяются чисто формально как пары вещественных (a, b) [a+bi это просто удобное обозначение], на которых введены операции:
(a, b) + (c, d) := (a + c, b + d)
(a, b) * (c, d) := (ac - bd, ad + bc)
(Вещественное число x соответствует паре (x, 0), а число i соответствует паре (0, 1).) Это определение легко формализовать в теории множеств и вывести, что такие пары с такими операциями обладают всеми известными свойствами комплексных чисел. Конечно же, Кардано, живший за 300 с лишним лет до создания ZFC, не знал таких тонкостей (появившихся отчасти в результате срача девятнадцатого века о том, «существует» ли неевклидовая геометрия) и думал, что это просто искусственная конструкция, которую на практике можно использовать лишь для решения кубических уравнений.
Wolfram
0
в современной математике «существует» всё, что можно построить в используемой системе аксиом (и обычно простые люди используют ZFC — аксиоматику стандартной теории множеств с аксиомой выбора).
Именно так. И при этом никто не видит в этом никакой проблемы, кстати. И существует, к слову, без кавычек — ибо это, фактически определение существования.
makise_homura Изменён автором
0
на самом деле разговор не про комплексные числа…
Нет ну правда почему всерьез принимаются высказывания дающую понять что можно рассуждать об очевидных вещах с псевдонаучным видом и отрицать то что кажется другим очевидным сыпя взятыми с потолка аргументами?
Просто натяни данную часть на спор и увидишь насколько смешно выглядит аргументы в стиле вася пупкин счиает перевод делать не надо, а ваши академики хуйню несут.
akela Изменён автором
0
Тип это такой сарказм был, ну ладно, слишком сложна для меня…
Wolfram
0
Да я заметил. Но честно удивлен человек именно начал фразу как сарказм причем перескочил с темы. С чего вообще пришла мысль воспринимать его слова на полном серьезе?
akela
0
С того, что он же на полном серьёзе тот набор имён загоняет…
Wolfram
+1
так и работает сарказм. Показать слова опонента как выглядят они для собеседника через очевидную чушь.
akela Изменён автором
+1
насколько смешно выглядит аргументы в стиле вася пупкин счиает перевод делать не надо, а ваши академики
Если задача академиков — как раз-таки изучать языковые привычки вась пупкиных (а дескриптивная лингвистика именно этим, на минуточку, и занимается), то академики не могут быть правее большинства вась пупкиных в фактах.
makise_homura
-1
На самом деле все это фигня. Вася пупкин просто не знает чего он хочет. Это вообще всем свойственно. Так что делать опрос смысла нет. Все эти фокусгруппы это тупо профанация с целью прикрыть жопу, мол вот провели исследования все дела. Оно так не работает. Если бы академики спрашивали Вась Пукинов у нас земля была бы плоской. Кстати до сих пор некоторые Васи считают ее плоской.
akela
0
Ты путаешь факты объективные и статистически усреднённые субъективные.
makise_homura Изменён автором
0
Чего я путаю то? Ты апеллируешь к мнению общества. Я и говорю что мнение общества вещь не касающаяся объективных вещей и может меняться в зависимости от того понравиться или нет. Делать на основе мнения общества это как гадать у гадалки. Результат будет примерно такой же.
akela
0
мнение общества вещь не касающаяся объективных вещей
К слову, то, какие виды переводов хочет общество — как раз-таки не объективная (т.е. не не зависящая от общества) вещь.
makise_homura
0
Мда
MaxwelI
-1
Мб потому что фанатики орут громче всех?
Niko_de_Andjelo
0
Когда «фанатиков» становится больше «нефанатиков» — может, стоит задуматься, что фанатики-то как раз последние?
makise_homura
-3
Неперевод не триггерит никого (ну, кроме норагалевских хомячков — но их не учитываем, поскольку это не по принципу чувства эстетики, а по принципу уверенности в неком посыле о необходимости перевода имён). Поэтому логичнее не переводить, потому что так результат понравится всем, а не только некоторой части.
Не люблю объяснять проблемы с логикой, но попробую привести такой пример. Допустим у нас есть 14 человек, которые оценивают перевод Твайлайт на 9/10, а Искорка — на 10/10. И один человек, который оценивает Твайлайт на 10/10, а Искорка — на 0/10. В этом примере (я подчёркиваю — это не цифры, которые я каким-то образом измерил, а гипотетический пример) именно такая ситуация — 1/15-ю часть фандома (мне кажется, это значительная часть) перевод имени триггерит, а остальных — нет, не триггерит неперевод, но всё-таки им кажется, что переводить говорящие имена стоит.

Если мы теперь попробуем рассчитать чисто утилитарную стоимость перевода, то мы получим для Твайлайт среднюю оценку 9.07, а для Искорки 9.33. Другими словами, в данном примере тот факт, что куча народу считает, что переводить стоит, перевешивает тот факт, что есть небольшая, хоть и громкая и заметная группа людей, которая орёт по всем углам, что имена не переводятся.

Конечно, если мы посмотрим на эту ситуацию чисто с коммерческой точки зрения — какой перевод легче продать (в том смысле, будут ли в фандоме рекомендовать твой перевод или посоветуют другой)? — то здесь понятно, что Твайлайт окажется предпочтительнее. Ведь перевод с Твайлайт будут потреблять все 15 человек, а перевод с Искоркой — только 14. Но это только поднимает вопрос, есть ли в такой ситуации неэффективность рыночка (market failure), а не доказывает, что так и нужно делать.

Поэтому, на мой взгляд, некорректно ставить вопрос в терминах триггерит/не триггерит. Людей в современном мире вообще много чего неожиданного триггерит, и здесь нужно соблюсти какой-то баланс между тем, чтобы не растерять слишком уж большую часть своей потенциальной, но триггерируемой аудитории перевода, и при этом обеспечить максимальное качество для всех оставшихся.
Wolfram
+5
Ты как раз говоришь вполне плавильные вещи, сводящиеся к выбору между «одним хорошо, а другим плохо» или «всем как минимум нормально». Лично для меня предпочтительнее вариант, когда
перевод с Твайлайт будут потреблять все 15 человек, а перевод с Искоркой — только 14.
Кроме того, твой искусственный пример на то и искусственный, что скорее всего, в реальности ситуация другая. Из активных участников фэндома по моим наблюдениям явно не каждому пятнадцатому «Искорка» кажется ерундой, а как бы не каждому второму, а то и ещё чаще.
makise_homura
-1
Ты как раз говоришь вполне плавильные вещи, сводящиеся к выбору между «одним хорошо, а другим плохо» или «всем как минимум нормально».
Конечно, это в каком-то виде вопрос ценностей. Но на длинной дистанции, когда ты принимаешь решение «сделать всем как минимум нормально» много раз, то у тебя в целом получается более искусственный и менее живой перевод. Потому что эти «все» часто включают в себя людей с довольно странными представлениями о переводе — например, к нам в анонский падик приходил какой-то чел из докторов и загонял, что нужно сохранять грамматические конструкции оригинала. А если ты фигачишь варианты смело, но которые в среднем большинству заходят, как описано в моём примере, то даже если у отдельного человека в отдельной строке субтитров и сгорит пукан, но в общем и целом перевод ему понравится больше, чем тот, где решили срезать все углы.

И да, для меня представление о том, что имена по умолчанию не переводятся, даже если в оригинале они были сделаны нарочито говорящими — это странное представление о переводе. Смыслы имён — это часть атмосферы, которую мы хотим сохранить. Наоборот, это нужно обосновывать, что не надо переводить такие имена. Но разумеется, фанатские традиции в G4 с давних времён являлись достаточным обоснованием для анонов.
Из активных участников фэндома по моим наблюдениям явно не каждому пятнадцатому «Искорка» кажется ерундой, а как бы не каждому второму, а то и ещё чаще.
Да это уже синдром утёнка. На эту тему я со стрункой выше спорил — «здесь так заведено». Причём «здесь» это даже не в фандоме в целом, а конкретно на Табуне, а если ты пойдёшь куда-нибудь ВК или в аудиторию магиядружбы.рф, то там к Искорке будут относиться гораздо лояльнее.
Wolfram
+3
когда ты принимаешь решение «сделать всем как минимум нормально» много раз, то у тебя в целом получается более искусственный и менее живой перевод
Увы, но да, это так. Наиболее живой перевод — это вообще пересказ, как неоднократно мной упомянутый «Волшебник изумрудного города», но он категорически не подходит в ситуации доступности оригинала.
например, к нам в анонский падик приходил какой-то чел из докторов и загонял, что нужно сохранять грамматические конструкции оригинала
А это уже странно, потому что грамматика жёстко привязана к языку, в отличие от имён собственных.
И да, для меня представление о том, что имена по умолчанию не переводятся, даже если в оригинале они были сделаны нарочито говорящими — это странное представление о переводе. Смыслы имён — это часть атмосферы, которую мы хотим сохранить.
Проблема в том, что кроме тривиальных случаев (Лира, Карамель...) такой перевод тянет за собой куда больше проблем, чем неперевод.
makise_homura
0
но он категорически не подходит в ситуации доступности оригинала.

Подходит. Я вместо одного рассказа получил два. Чем плохо? Другое дело если перевод только и только один тогда вопрос кто лучше сделает. Автор или переводчик. К примеру шекспир свою Ромеу и Жульету считал тоже перевел, но оригинал нахрен никому не упал. Так что такое дело. Перевод бывает и покруче оригинала.
akela
+2
Я вместо одного рассказа получил два. Чем плохо?
Вот этим и плохо. Ты узнаешь лишь пересказ, но не оригинал.
makise_homura
0
Твое полное незнание базы приводит к тому, что абсолютно верная мысль в том же предложении доводится до пиздеца:

Наиболее живой перевод — это вообще пересказ

Это и есть основной способ создания переводов худлита, песен, стихов и т.д. если что. Например — потому что ты не можешь тупо перенести английские (или какие-то еще) грамматические конструкции, заменив слова на русские. Тебе нужно перефразировать. То есть, абсолютно правильная мысль.

как неоднократно мной упомянутый «Волшебник изумрудного города»

А вот тут уже пиздец, потому что это блин не перевод. Это производное творчество на базе «Волшебника страны Оз», где только первая книга более-менее похожа на оригинал. С той же уверенностью, лол, можно «Таню Гроттер» называть переводом «Гарри Поттера».

он категорически не подходит в ситуации доступности оригинала.

Ты скозал?

такой перевод тянет за собой куда больше проблем, чем неперевод

Ты скозал?

Серьезно, чел, у тебя же вроде мозг есть, а единственный внятный аргумент из пока прозвучавших это что человек может не узнать персонажа по оригинальному имени, если знает по переводному.

Что на деле не проблема, потому что ты выходишь в гугл и с ходу находишь, кто это. Но это хотя бы смысл делает. А в остальном ты либо достаешь из-под хвоста какие-то утверждения, либо выводишь оттуда же многих и большинства, которые тебя поддерживают.

Чел, это риторика. За нее в приличных дискуссиях бьют соусницей по ебальнику.
Ginger_Strings Изменён автором
+2
О, этот Джинджер сгорел, несите нового =)
Это и есть основной способ создания переводов худлита, песен, стихов и т.д. если что. Например — потому что ты не можешь тупо перенести английские (или какие-то еще) грамматические конструкции, заменив слова на русские. Тебе нужно перефразировать.
Пересказ, в отличие от идеального (вероятно, несуществующего) перевода, что-то умалчивает, что-то добавляет от себя, что-то изменяет (вон, в аниме-адаптации той же Spice and Wolf таким образом непонятно зачем из мужика сделали тянку). Поэтому качественный перевод должен не быть вольным пересказом, а, если угодно, перефразировкой исходного текста, который должен нести, в идеале, ту же информацию, что и оригинал. Иногда это невозможно (к примеру — хороший перевод имён), и там надо поступать специальным образом (например, сноски и/или отсутствие перевода имён собственных).
потому что это блин не перевод. Это производное творчество на базе «Волшебника страны Оз», где только первая книга более-менее похожа на оригинал.
Да, это достаточно вольный пересказ (и ты правильно говоришь, я про первую книгу — потому что название «Волшебник изумрудного города» относится именно к ней, а не ко всему циклу из шести, вроде бы, книг).
Ты скозал?
Да, я. И что? [2]
Ты скозал?
Да, я. И что? [3]
а единственный внятный аргумент из пока прозвучавших это что человек может не узнать персонажа по оригинальному имени, если знает по переводному
Перечитай, пожалуйста, мою аргументацию ещё раз более внимательно.
Что на деле не проблема, потому что ты выходишь в гугл и с ходу находишь, кто это.
Для этого мне надо лезть в гугл (и то, если это один жёстко фиксированный перевод, а не войны сумкинсов-торбинсов или редкостей-драгомир). И ещё если это имя совпадает с широко известным словом или словами, тебе нужно ещё не забыть в запрос добавить название сериала. Да и тебе надо перед этим ещё додуматься, что это имя по-английски звучит по-другому, а то ты будешь искать «nut chip and dale» или «roquefort chip and dale», и, разумеется, ничего не найдёшь. Поэтому надо искать википедийную страничку с персонажами, тыкать её английский оригинал, там догадываться, кто имеется в виду и т.п. Нахрена все эти сложности, если можно просто дать оригинальное имя и не париться?
А в остальном ты либо достаешь из-под хвоста какие-то утверждения, либо выводишь оттуда же многих и большинства
Ну, я не виноват в том, что ты читаешь через слово.
makise_homura
0
Поэтому качественный перевод должен не быть вольным пересказом, а, если угодно, перефразировкой исходного текста, который должен нести, в идеале, ту же информацию, что и оригинал.

И опять. Вот тут сказана верная вещь.

(к примеру — хороший перевод имён), и там надо поступать специальным образом (например, сноски и/или отсутствие перевода имён собственных).

А вот тут — полная чушь. Риалли, чел, тебе стоит отбросить на какое-то время свои предрассудки и тупо ознакомиться с теорией по вопросу, в котором высказываешься.

Да, я. И что? [2]
Да, я. И что? [3]

И то, что это утверждения из воздуха, которые ничем не обоснованы.

Перечитай, пожалуйста, мою аргументацию ещё раз более внимательно.

Я ее прочитал и ничего больше интересного там не нашел. У тебя все строится на утверждениях из головы и слепой вере в определенные вещи. Это — единственный аргумент, где ты опираешься на реально существующую проблему.

Нахрена все эти сложности, если можно просто дать оригинальное имя и не париться?

Уже было сказано сто раз: потому что перевод НЕ РЕШАЕТ задачу поиска, лол, а для решения его реальных задач имена во многих случаях нужно переводить.
Ginger_Strings
0
и тупо ознакомиться с теорией по вопросу
Ты всё время апеллируешь к какой-то теории, которую даже внятно объяснить не можешь, кроме этого своего «имена нужно переводить и точка», и само собой, ты не допускаешь даже мыслей о том, что, например, разной целевой аудитории могут быть нужны разные переводы, или что неперевод имён в целом теряет меньше смысла, или что сноски могут быть не так страшны, как их малюют.
И то, что это утверждения из воздуха, которые ничем не обоснованы.
Это утверждения из моего личного опыта и опыта других людей. Или опыт ничто, если он расходится с твоим манямирком?
У тебя все строится на утверждениях из головы и слепой вере в определенные вещи.
Это куда более характерно для твоей аргументации.
потому что перевод НЕ РЕШАЕТ задачу поиска
Что же тогда решает задачу поиска? что же тогда, если не перевод, хотят видеть, например, в сабах большинство народа, которым важна синхронность с западным фэндомом?
makise_homura
0
Ты всё время апеллируешь к какой-то теории, которую даже внятно объяснить не можешь, кроме этого своего «имена нужно переводить и точка», и само собой, ты не допускаешь даже мыслей о том, что, например, разной целевой аудитории могут быть нужны разные переводы, или что неперевод имён в целом теряет меньше смысла, или что сноски могут быть не так страшны, как их малюют.

При том, что достаточно одной при первом упоминание, а дальше пусть читатель/зритель пусть сам разбирается — нужно ему более глубокое понимание или нет. И если надо сам загуглит и узнает то что хотел, без всякой отсебятины переводчика.
Strannick_Moundest Изменён автором
0
— Лучше качественная адаптация, чем буквальный, но кривоватый перевод… Или оригинал уж тогда.
DxD2
+1
А ты это кому говоришь?
Всем, конечно, мысль правильная, но в первую очередь всё же кому?) А то это действительно временами тут всем подходит...
Melaar
0
— Вообще… в целом. Вот если я хочу перевод буквальный, то как по мне, лучше уж оригинал с штуками и двусмысленностями какие в нём есть и не пропущены. А если уж перевод, то перевод адаптацию, но не в стиле заменить Бон Джови на фоне на группу Муммей-В-Тролль, а именно адаптацию с сохранением смысла, но в иной форме, чтобы и донести исходный смысл, и сделать это литературно.
DxD2
+1
то как по мне, лучше уж оригинал с штуками и двусмысленностями какие в нём есть и не пропущены.
Тут как раз идея в том, чтобы сделать такой перевод, который бы позволял не-нативу достаточно комфортно следить за оригинальным текстом, но при этом передавал бы максимум информации из оригинала в неизменённом виде.
makise_homura
0
Ну чтобы говорить о количестве людей кому не нравиться перевод как принцип надо все таки сделать опрос, а не вот так голословно утверждать. К тому же никто не запрещает делать два варианта и тогда действительно все будут довольны.
akela
+2
Про опрос уже тема поднималась. Проблема в том, что у нас нет возможности провести его релевантно. На Табуне можно, кто-то даже уже сделал, но я по опыту из организаторства могу четко сказать, что сейчас подавляющее большинство брони или не знает про Табун, или знает, но не заходит.
Ginger_Strings
0
akela
+2
Логика на десять из десяти. Если большинство триггерит имена — они норагалевские хомяки. Ты ведь понимаешь, что в этом плане можно сказать и обратное: первод имён ни тригерит никого кроме бездарных обосанцев?
DarkDarkness
+4
Если большинство триггерит имена — они норагалевские хомяки.
Ты что-то сказал, что я не понял.
Не так.
Большинство тех, кого триггерит неперевод имён — норагалевские хомячки. Норагалевские хомячки — это те, кто прочитал (а то и не прочитал, а просто слышал) «Слово живое и мёртвое», и теперь считает максиму «имена надо переводить» непреложной истиной, справедливой всегда, а включать мозг и рассматривать аргументацию противоположной стороны, как и допускать ограниченность применимости указанного принципа, не собирается.

Кстати, занятно, что то же самое у анимешников есть с двух сторон — упоротые поливановцы, которым дай волю, они будут писать «Ёко», «гэися», «суси», и упоротые хэпбёрновцы со своими «Тсубаса», «Йукари Йакумо» и «Хоуоуин Кьома». И аргументы другой стороны тоже никто не воспринимает, не говоря уже об идее о том, что при переводе лучше писать максимально близко к произношению с поправкой на благозвучность русского варианта (которой я придерживаюсь, ну по аналогии с равнозначностью «Рэйнбоу»/«Рейнбоу» — несмотря на то, что я тут, действительно, в меньшинстве).
makise_homura Изменён автором
-1
Большинство тех, кого триггерит неперевод имён — норагалевские хомячки. Норагалевские хомячки — это те, кто прочитал (а то и не прочитал, а просто слышал) «Слово живое и мёртвое», и теперь считает максиму «имена надо переводить» непреложной истиной, справедливой всегда, а включать мозг и рассматривать аргументацию противоположной стороны, как и допускать ограниченность применимости указанного принципа, не собирается.

Что можно сказать и в обратную сторону. Беседуя с людьми против перевод я зачастую вижу аргумент имена собственные не переводиться и это правило! Разница между нами в том что ты понимаешь проблема в переводе есть и поэтому лучше не переводить. Я же наоборот проблема есть давайте ее решать. Никто не хочет плохого перевода. Никто. Все хотят хорошо адаптивного передающего как можно больше смысла. Именно такого перевода все хотят. Даже те кто слышал краем уха тоже хотят именно такого потому что другой им не понравиться. И вести разговор с позиции что мол мы, желающие перевода, хотим плохой перевод, неверно. В корне неверно. Но соглашусь, наши представления о плохом не совпадают. Потому что банально для тебя плохо буквально любой перевод.
akela
+2
я зачастую вижу аргумент имена собственные не переводиться и это правило!
Есть и такие адепты (и я в разговоре с ними тоже бы поинтересовался, откуда это правило и какова у него область действия). Потому что таким правилом, вероятно, действительно можно пренебречь, когда имя собственное является проперализацией нарицательного словосочетания или слова (fox -> The Fox, grey wolf -> The Grey Wolf), когда оно в исходном языке и языке перевода графически и фонетически представляет одно слово (возможно, с разной орфографией) (Lyra -> Лира, Princess Platinum -> принцесса Платина; но не Princess Luna **-> принцесса Лунá, потому что у нас слово «Лунá» имеет другой смысл, и его прямой перевод обратно — это слово «Moon», а не «Luna»; поэтому более логично давать его без перевода, а именно — принцесса Лýна), или когда перевод в силу исторических причин закрепился в фэндоме и оригинальное име общеизвестно (Owlowiscious -> Совелий, Gadget -> Гайка) — хотя, из-за расплывчатости понятия общеизвестности я бы сказал, что здесь применение этого принципа скорее факультативно.
Я же наоборот проблема есть давайте ее решать. Никто не хочет плохого перевода. Никто. Все хотят хорошо адаптивного передающего как можно больше смысла. Именно такого перевода все хотят.
Ты же понимаешь, что вероятнее всего, это недостижимо (кроме единичных случаев), поскольку адаптированность и передача максимума смысла находятся на разных чашах весов?
И вести разговор с позиции что мол мы, желающие перевода, хотим плохой перевод, неверно.
Просто некоторые желающие перевода хотят перевод именно некий конкретный, а не какой-то другой с другим балансом смысла/адаптированности (я б назвал это «каждый перевод неправилен по-своему, неперевод неправилен в одном и том же, ибо единственен»), а также хотят перевести всё во что бы то ни стало, даже если это несёт урон и смыслу, и адаптированности.
makise_homura Изменён автором
+1
Потому что таким правилом, вероятно, действительно можно пренебречь

Такого правила тупо не существует, нечем пренебрегать.
Ginger_Strings
0
Ну, ты же у нас умнее всех, ты единственный знаешь, какие правила существуют, а какие нет, области действия и ситуативные решения — это, конечно, недостойно тебя, ведь тебе открыты Тайные Знания Как Надо, а все, кто их не разделяют или, о Селестия, допускают вариативность — просто тупые и не хотят ничего узнавать. Ага.
makise_homura
0
Норагалевские хомячки — это те, кто прочитал (а то и не прочитал, а просто слышал) «Слово живое и мёртвое», и теперь считает максиму «имена надо переводить» непреложной истиной, справедливой всегда

При том что переводу имён в «Слове» посвящена одна глава из двадцати (и то не полностью) и подобной максимы не утверждается. Гм-м-м.
Doof
+5
Кстати да, часто первоисточники более умны, чем адепты этих источников. У Галь приводятся некоторые примеры (впрочем, иногда спорные) перевода имён, но стоит учитывать, что это её опыт и её мнение, и оно не абсолютно верно всегда во всех случаях. Потому, собственно, таких адептов и называют «хомячками» — они, чтобы лишний раз не думать, превращают утверждения в лозунги, абсолютизируют их и с этим великим знанием бросаются на амбразуры, вместо того, чтобы хотя бы подумать. Но думать тяжело…
makise_homura
0
Да нет, ты просто приписал людям позицию, которой они не придерживаются, на базе незнания материала, на который они (причем, не все и отчасти) опираются. Банальная демагогия.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Пока что по твоим словам видно, что ты придерживаешься именно этой позиции. Чего-то ей противоречащего я не встречал у тебя.
makise_homura
0
кто прочитал «Слово живое и мёртвое», и теперь считает максиму «имена надо переводить» непреложной истиной

Сразу видно, что ты ее не читал, лол.

то же самое у анимешников есть с двух сторон — упоротые поливановцы, которым дай волю, они будут писать «Ёко», «гэися», «суси»

И тут тоже видно, что ты в теме не разбираешься. Потому что «Ёко» это правильное написание в принципе («йо» пишется только в словах, где это исторически сложилось, нету ВООБЩЕ никаких причин писать так в общем случае, плюс, с вероятностью появляется путаница с «ио», которое переходит в «йо»), «гэися» — это неправильное написание по Поливанову (правильно — «гэйся»), а «суси» пишут только в учебниках как транскрипцию, в бытовой же язык слово уже заимствовано как «суши» и поливановцы с этим не спорят.

Опять риторика, короче. Выставил себе соломенное чучело и пытаешься его пиздить, как будто это опровергает оппонента.

идее о том, что при переводе лучше писать максимально близко к произношению

Просто за эту идею кроме «нраица» никаких внятных аргументов нет, да и все.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Сразу видно, что ты ее не читал, лол.
Мне не нужно читать Коран, чтобы знать, что идеология ИГИЛ, например, ему (по мнению ортодоксального исламского большинства) не следует. Так же и тут.
И тут тоже видно, что ты в теме не разбираешься.
Ну-ну, кто бы говорил.
Потому что «Ёко» это правильное написание в принципе
Представь себе, я знаю. Вот только это имя было в русском языке заимствовано через английский, и именно в форме «Йоко». Другие имена/фамилии на ту же самую кану — Ёшика, Ёригами, Ёшимару, Ёми и т.п., разумеется, начинаются на «ё».
«гэися» — это неправильное написание по Поливанову (правильно — «гэйся»)
А вот тут ты уже лажаешь. い после всех кан, кроме ん, факультативно может записываться как «й», но не обязана. Так что написания «гэися» и «гэйся» одинаково правильны. Я привёл первый вариант как максимально вырвиглазный, но при этом всё равно правильный.
и поливановцы с этим не спорят
У тебя слишком хорошее представление о поливановцах.
Просто за эту идею кроме «нраица» никаких внятных аргументов нет
А это достаточный аргумент, если не возникает путаницы. У тех, кто хоть немного знаком с японским, имеется вполне адекватное понимание, что «си» и «ши», «йо» и «ё», «тсу» и «цу» — это одни и те же каны, а аргумент однозначной биективной передачи, который важен в научном тексте, для них не стоит, и поэтому все остальные аргументы, кроме благозвучности, становятся неактуальными.
makise_homura
0
Мне не нужно читать Коран, чтобы знать, что идеологи

Проснись, чел! Ты серишь! У Норы Галь тупо НЕТ такого утверждения, а большинство твоих оппонентов не опирается на Нору Галь в этом вопросе. Ты просто че-то себе придумал и поверил в эту выдумку.

Ну-ну, кто бы говорил.

Я говорю, потому что разбираюсь. Вольфрам говорит. Дуф говорит. Собственно, большинство людей, которые с тобой в этом треде спорят, это как раз переводчики.

Вот только это имя было в русском языке заимствовано через английский, и именно в форме «Йоко».

Изучи историю вопроса. Это имя какое-то время реально писалось как «Йоко» и для устоявшихся имен (типа Йоко Оно) оно таким и сохраняется. Но в современной практике его пишут как «Ёко» и никак иначе.

Я привёл первый вариант как максимально вырвиглазный, но при этом всё равно правильный.

Вот я тебя и поймал за руку. Ты сознательно пытаешься выставить своих идейных оппонентов в негативном свете с помощью манипуляций.

А это достаточный аргумент

Нет, это не просто недостаточный аргумент, это вообще не аргумент.
Ginger_Strings
0
У Норы Галь тупо НЕТ такого утверждения
Да, у неё есть примеры — на основании которых хомячки и сделали это утверждение. О чём я, кстати, говорю выше (это опять же к слепоте к контраргументам).
а большинство твоих оппонентов не опирается на Нору Галь в этом вопросе
Не знаю, как там большинство, но уж точно очень многие ссылаются. Не закрывай глаза на очевидное.
Я говорю, потому что разбираюсь. Вольфрам говорит. Дуф говорит. Собственно, большинство людей, которые с тобой в этом треде спорят, это как раз переводчики.
Может, ты сначала будешь дочитывать мои фразы до конца, и понимать, что я, всё-таки, разбираюсь в том, о чём заговорил, не? Или, как обычно, вытащить фразу из контекста и породить из неё типичное демагогичесчкое чучело — это норма?
Это имя какое-то время реально писалось как «Йоко» и для устоявшихся имен (типа Йоко Оно) оно таким и сохраняется.
О чём я и говорю.
Но в современной практике его пишут как «Ёко» и никак иначе.
Во-первых, это чушь, когда одно имя передаётся двумя разными способами в зависимости от человека. Во-вторых, «Ёко» его пишут либо в официальных документах типа паспортов (и уверен, будь у Йоко Оно советский паспорт (лол), там бы её тоже написали бы как «Ёко»), либо в научных работах, где по сути, русскими буквами записывают каны (для чего, как бы, и есть система Поливанова). Но из-за того, что поливановцы лезут туда, куда не надо — в бытовую сферу — мы и имеем такую вот дичь (да, вместе с упорным написанием «суси» вместо «суши»).
Ты сознательно пытаешься выставить своих идейных оппонентов в негативном свете с помощью манипуляций.
Я просто привожу максимально упоротые образцы. Если ты до сих пор не понял, я не говорю, что написание по Поливанову ВСЕГДА плохо. Я говорю лишь про то, что есть случаи, когда слепое следование этим принципам приводит к такой вот дичи и показываю особо вырвиглазные примеры. Где манипуляция-то, аллё?
это вообще не аргумент.
Ну, для тебя всё, что не вписывается в твою картину мира — не аргумент. Вот мне нравится например, ходить по фестам, ну, вот та же Реквестрия. Что ж мне, прекратить, ведь «нравится — это не аргумент»? =)
makise_homura
-1
Причины-то как раз очевидны — фандом-то на двачах возник, которые построены аниму-поехами, от них это «табу» и пришло.
У меня, наверное, есть гипотеза, почему так получается, но непонятно, как её проверить. Когда у тебя есть какой-то один «самый известный» вариант перевода (как допустим у мультиков в 80-х), то не так запарно, что кто-то запихнул какую-то отсебятину типа Рокфора, потому что все, кто смотрел — знают, кто такой Рокфор. И в других переводах будут пытаться согласовать с этим доминирующим вариантом.

А если у тебя есть несколько конкурирующих вариантов перевода (в аниме здесь то же, что и в пони), скажем, аноны перевели как Санни Звездочёт, доктора — Соня Звёздный Скаут, а Карусель — Звёздный Лучик, то при обсуждениях неизбежно кто-то называет персонажа не тем вариантом, в котором ты смотрел (какой нахер Звёздный Лучик!), и начинается разборка, чей вариант «правильнее». И вот тут у транслитов преимущество в том, что они стандартизированные, то есть разные команды переводчиков придут к одному варианту. Также тут есть преимущество у эпизодических или фоновых персонажей, типа Совелия, или енота Флаттершай — Лапушки, потому что они гораздо реже возникают в обсуждениях, и легче мириться с тем, что их кто-то может назвать не так.
Wolfram Изменён автором
+7
Ну так и есть… про мультики 80-х много раз такую теорию слышал
KerHarrad
+4
Да так и есть. Но в МЛП еще был убойный аргумент — карусель. Все что связано с ней придается анафеме независимо от качества. К примеру фанатские песни первых сезонов были значительно хуже чем у карусели, но никто не говорит мол давайте слушать их они лучше. Ибо они от карусели. А от карусели только зло.
В общем аргумент убойный и в той или иной форме всегда фигурирует.
akela Изменён автором
0
Возможно, есть и такое. Когда ты слышишь, как Эпплджек тонюсеньким голоском кричит «Искорка!» в первом сезоне Карусели, то возникает чёткая ассоциативная связь между этим голоском и переводом имени, мозг кричит «плохо!», а дальше уже начинается додумывание, почему плохо — да потому что Ракосель зашкварная и всё, что она делает — зашкварное, в т.ч. и перевод имён. Но мне кажется, если бы сделали нормальное качество самой озвучки, то и претензий к переводам имён было меньше. К Искорке на самом деле сложно придраться по существу, да и Радуга Дэш это не так уж плохо — бывают же люди с русскими именами и иностранными фамилиями.
Wolfram
+1
Да. их голоса создали атмосферу. Я не один раз хотел начать смотреть МЛП, но как только включал заставку и слышал эти невозможно приторные детские интонации меня просто выворачивало и я не мог воспринимать адекватно. Поэтому не удивлен что многие считают мультик детским. А Искорка и радуга прочно ассоциируются с тем самым голосом.
akela
+4
Поэтому не удивлен что многие считают мультик детским.

Будто он не детский
Я не один раз хотел начать смотреть МЛП, но как только включал заставку и слышал эти невозможно приторные детские интонации меня просто выворачивало и я не мог воспринимать адекватно.

Niko_de_Andjelo
0
Такой же детский как и история гари поттера. Но если бы по нему сняли мультик с такой озвучкой он дальше уровня мишки гами в восприятие многих кто не смотрит, а судит по первым минутам, не ушел бы.
akela
+1
Мне эту тему часто втирали геймеры. Но я в нее не особо верю, потому что многим вселенным это совершенно не мешает. Например, в «Артуре и Минипутах» все радостно юзают переводное имя Урдалак (в оригинале он Maltazard). А это не кто-нибудь сбоку припеку, это главный злодей всей серии. И проблем не вызывает.

Да и блин, у каждого сообщества в конечном счете формируется жаргон, на котором происходит половина общения. На Западе ж никто не поймет, кто такая Juchka или Opeljuk. Точно так же у них есть неочевидные жаргонизмы (я к pwnies очень долго привыкал, например).
Ginger_Strings
0
И вот тут у транслитов преимущество в том, что они стандартизированные
Именно!
не так запарно, что кто-то запихнул какую-то отсебятину типа Рокфора, потому что все, кто смотрел — знают, кто такой Рокфор
Да. Только когда начинаешь въезжать в оригинальный фэндом, то сразу начинаешь не понимать, кто все эти люди существа — Монтерей Джек, Гаджет, Зиппер…
Ещё при этом восприятию перевода помогало то, что обычно английская дорожка при дубляже не даётся, а вот в одноголосых переводах на кассетах она обычно была, и поэтому при просмотре таких мультиков с переводом возникал некий когнитивный диссонанс, особенно в моменты громкого озвучивания персонажами звательных форм.
makise_homura
+1
Три человека
Ты серьёзно считаешь, что только три человека недовольны переводом имён?
Это уже немного клиника, если честно, с таким уровнем нежелания принимать действительность.
makise_homura
+3
перевод имён в фандоме МЛП — это религиозное табу
В любом фэндоме. Есть у меня перевод Гарри Поттера, где Злодеус Злей, Невилл Длиннопоп и мадам Самогон. Как еще самого Гаррика как Горшкова не перевели… Ничего кроме фейспалма не вызывает.
KerHarrad Изменён автором
+4
В любом фэндоме

Мало фандомов знаешь просто, да и смотришь избирательно. Даже у нас есть Совелий, которого никто не зовет Оулоулишесом. А в том же ГП вполне прижились Полумна и мадам Трюк. А есть куча фандомов, где переводы вообще всех устраивают, например — ЧП, ЧиД и прочие диснеевские мульты.
Ginger_Strings
+3
которого никто не зовет Оулоулишесом.
Я зову =) Да, я последовательно подхожу к практике неперевода имён, лол. Хоть и понимаю, что в отношении его имени я действительно, похоже, в меньшинстве.

Но вот про ГП — «когтевраны» и «пуффендуи» (или как их там) у меня тоже в списке «невыносимо отвратительных названий», ну вот кому мешали Рейвенкло или Хаффлпафф?
makise_homura
0
Хоть и понимаю, что в отношении его имени я действительно, похоже, в меньшинстве.
Ну дык в его имени это действительно ближе не к просто имени, а, как это зовётся? Смысловой кличке?

Но вот про ГП — «когтевраны» и «пуффендуи» (или как их там) у меня тоже в списке «невыносимо отвратительных названий», ну вот кому мешали Рейвенкло или Хаффлпафф?
А вот тут я, хотя и не люблю перевод имён вне детских сказок и произведений, где говорящесть слишком участвует и нужна, эти варианты с трудом различаю, вплоть до подвисания иногда «так, а что из них перевод-то?».
Dany
+3
Смысловой кличке?
Ну, с одной стороны да. С другой стороны, «Спайк» в таком отношении тоже на кличку похоже, но его, к счастью, вроде никто не переводил.
эти варианты с трудом различаю, вплоть до подвисания иногда «так, а что из них перевод-то?».
Ну, у меня такое же обычно с русскими вариантами =)
makise_homura
0
Гаррика как Горшкова

Гриша Чайников в одном из эпизодов Масяни…
partizan150
0
Ну к примеру фродо торбинкс звучало очень достойно и передавало смысл. Есть нюанс с переводом если его назвать горшком то сразу понятно откуда это имя, но непонятно почему англичанину дали русское имя. Поэтому искать надо среди не ассоциирующихся с русским языком желательно чем то нейтральным. Потому что принадлежность персножа известна и добавлять в его черты характера столь явный русский колорит будет искажением, а не переводом.
akela
0
Вот, кстати, про Горшкова забыл сказать. Этот вопрос прям выдает непонимание того, как делаются переводы.

Как я уже говорил в посте, задача перевода это передача смысла. А смысл в имени и фамилии Гарри передается НЕ значением слов. Такое имя было подобрано, потому что это очень распространенные в Англии имя с фамилией.

Это буквально имя, которое должно ассоциироваться с обычным непримечательным парнем.

То есть, годным переводом с сохранением смысла могло бы быть явно не Григорий Горшков или что-то такое, а Иван Петров. Но тут, внезапно, мы втыкаемся в другое искажение авторской информации, ведь Гарри — англичанин, и русское имя носить не может.

Вот и оставили Гарри.

Логика переводчика работает вот таким образом, он смотрит на передачу смысла. Подобный вариант он не предложит никогда.
Ginger_Strings Изменён автором
+4
Ну дык и получается что часть имен все равно не перевести адекватно, как не крутись, и в итоге вообще получается смесь, когда Поттер остается Поттером, а Лонгботтом становится Длиннопопым. Или Твайлайт — Искорка, но Эпллджек — остается Эпллджек, ибо «Яблочное Бухло» для детей как-то…
KerHarrad Изменён автором
+3
часть имен все равно не перевести адекватно, как не крутись

Во-первых, адекватно с т.з. перевода это не значит переводить вообще все имена. Ту же Рарити никакого смысла разворачивать нет — у нас есть слово «раритет», которое передает тот же смысл.

Во-вторых, «не перевести» и «не перевели» это разное. Вон, можешь глянуть в пост — у тебя есть претензии по переводам, предложенным там?
Ginger_Strings
0
претензии по переводам, предложенным там?
Я в принципе такие имена не очень воспринимаю. Упорная ассоциация только с книжками про индейцев «О великий вождь Лунная Радуга...» На хи-хи слегка если честно… А Moonbow оно и есть Moonbow — обозначение перса. Да я на фоне знаю что это Лунная Радуга, но глаза не мозолит.
KerHarrad Изменён автором
0
Конан-Варвар или Баффи, истребительница вампиров тоже смущают?
Ginger_Strings Изменён автором
-1
А я обожал все эти рассказы про индейцев. Чунгачуг длинный змей и прочее. В этом есть определенное очарование. Подозреваю что имена давали с примерно таким же посылом чтобы завязать на культуру индейцев. У них имя столь много значило что они даже переводили его на другой язык, а не как обычно делаем мы забивали и использовали свой. Меж прочим все наши имена что то да значат, вот только как то забыли начать переводить с греческого и просрали значение имен. Теперь ты вроде как даже знаешь что твое имя чет то там значит и тебе пофиг. Но заметь тебе пофиг и на имена говорящие вроде Любовь, Надежда и прочее. А значит весь вопрос не в том что имя не должно быть понятным, а в том что привычно и не привычно.
akela Изменён автором
+1
А я обожал все эти рассказы про индейцев.
Дык и я обожал… но там это заходит, как реально часть своей атмосферы. А в понях или том же Поттере — как-то… =)

А Конан и Баффи — это имхо чутка другое… там вторая часть это скорей типа прозвища или клички а не неотъемлимая часть имени. Это скорей как в блятняке — Колян Заточка или там Витя Магаданский…
KerHarrad
+1
Ты понимаешь что сейчас говоришь? Ты говоришь у них своя атмосфера. И ты прав. Вот только ты почему то имеешь ввиду атмосферу сложившуюся у нас, а не там где они сделаны. То что наши не стали передавать ту атмосферу это проблема нашего перевода, а не проблема того что там нет этой атмосферы с именами.
То что ты приводишь имеет налет чисто русской культуры. Такое в переводе не допустимо если конечно изначально речь не шла про русского мальчика из Заточкина. Слова имени в идеале должны давать ассоциацию не только на смысл, но и на принадлежность к культуре. В данном случае пойдет и просто нечто нейтральное что не ассоциируется с русской культурой всё-таки у пони нет четких аналогий с земными национальностями.
akela
+2
длинный змей
большой шланг простите))
makise_homura
0
Эпплджек предлогали анисовка. Но вообще да придется лаврировать или полностью перерабатывать имя. Удачных примеров полно, а часть перевода имени все же лучше чем все имя без перевода. потому что без перевода ты просто получаешь набор звук. Более менее благозвучный. А с переводом еще и дополнительно смысл к нему пусть и часть имени осталось благозвучным набором звуков.
akela Изменён автором
0
Эпплджек предлогали анисовка.
\
Пока лучший вариант, который я нашёл, это
Яблъчница (българский, читается примерно как Яблэчница, но на русском будет просто Яблочница)
Niko_de_Andjelo
-2
Не, это как работник. Ну мол работник яблок. Хотя да ей подходит.
akela
0
Яблочница это как насекомое — вредитель яблок)) Как капустница — вредная бабочка жрущая капустную поросль))
KerHarrad Изменён автором
+3
торговка яблоками. яблочница. Но да вредилка яблокам тоже она. Как думаешь кто больше всех пожрал яблок там?^^
akela
0
Яблчнца
partizan150
0
Ябълчица, если быть точным. Да, немного не точно вспомнил, и как читается Ябълчица — не знаю. Читал статью, что ъ читается как «э», но не уверен, гугл читает просто как Яблчица
А ещё у них есть замечательная
Дъгичка или Бързоногата Дъга (на английски: Rainbow Dash) е небесно-синьо пони-пегас с цикламено розови очи и шарена грива и опашка с цветовете на дъгата. Тя е единственото пони-пегас, което може да направи дъгоцветна стрела. В сравнение с останалите герои, тя се държи по-момчешки. Мечтае един ден да стане една от Гръмотевиците. В един епизод си избира за домашен любимец костенурка на име Танк. Понякога става безочлива, груба и арогантна, заслепена от състезателния си дух. Представлява елементът на лоялността. Озвучава се от Ашли Бал.

(Я так понимаю, на русском це буде Дужка/Быстроногая Дуга)
Niko_de_Andjelo
-2
Ага дужка яблоносик^^ Хм кажется я видел клопфик который начинался точно так же…
akela Изменён автором
0
Честно хз чего ты тащишь всякие дико локальные или устаревшие варианты. Ты ведь не староанглийский переводишь и не какой-то их местичковый диалект, а упрощенный разговорный американский английский.
S_Lunaris
0
Это Болгарский язык, привыкай.

Ну и в целом, почему нет? Поне — е сказка. А у нас сказочность отлично передаётся старыми именами.

Ну и Яблочница и Быстроногая Дуга — вполне себе современно. Хотя Дугу заменить на Радугу нужно, ибо чё ещё за дуга. И вообще, уже есть Радужная Порывка.
чего ты тащишь всякие дико локальные или устаревшие варианты.

Я не тащу, я от них тащусь
Niko_de_Andjelo
0
Ну вот, а я думал мы на русский переводим.
S_Lunaris
+1
А Болгарский не е русский? Ты шо? Мы ж многокультурная страна.
А Болгарский це ж по сути отпочковавшийся и законсервированный древнерусский (щас филологи меня побьют, прошу у них прощения). А что может быть лучше? Как известно, всё новое — хорошо забытое старое.
Niko_de_Andjelo
-1
Нет, прикинь болгарский не русский.
И древнерусский тоже не русский, как староанглийский не америкенинглиш.
Так то можно и на чурковский переводить вон их скок в эрэфии.
S_Lunaris Изменён автором
+1
Я не знаю, что ты подразумеваешь, но в моём разумении це усё русский. И беларусский, и украинский, и польский, и болгаский, и чёрт знает какой тоже.
Не современный русский, це да. Но всё ж русский, и в русском применении допустимый.
Niko_de_Andjelo
0
Проблема в том, что поняхи на эквиваленте современного русского. Не на латыни, не на староанглийском, не на французском и не немецком. И использование их будет махровой отсебятиной.
S_Lunaris
+2
Так я же и не использую Радужну Луку али Борзоногу Дугу.
Я стараюсь где могу приводить к адеквату. Не везде получается, ибо я один, и не самый умный, но всё же.
У меня ж
Голуба — можно считать устаревшим, но ведь и сейчас вроде это слово употребимо в нужном контексте, коли я не попутал.
Сумеречная Искорка — чистый современный
Яблочница — чистый современный
Радужная Порывка — чистый современный
Драгомира — весьма старорусско, но вполне понятно и адекватно даже сегодня
Весела Сластёна — налёт сказочного старорусского
Гелиоса — как раз использование того, что оригинал на латыни, а посему у нас будет греческий по принципу аналогии культурного влияния
Селена — см. пред.
Твою претензию я понимаю, но лучше варианта не вижу.
Niko_de_Andjelo
-2
Устаревшее, жертва утенка, за которую порвут, диалектное, вообще мрак устаревшего словообразования, устаревшее, снова устаревшее словообразование, а потом внезапно вместо английского заимствования из латынирусское, а потом и из греческого. Все мрак.
S_Lunaris Изменён автором
+1
Драгомира
Гелиоса
Голуба
Если б я не знал, кто такие Драгомира и Гелиоса, в жизни бы не догадался. А Голуба — это, что ли, Флаттершай? Вроде только она одна остаётся из М6.
makise_homura Изменён автором
+2
Дык, болгарский возник на основе церковнославянского, плюс при национальном возрождении (когда освобождали болгар от почти растворивших их нацию турок) русский язык сыграл немалую роль. Так, по крайней мере, обосновывал «русскость» болгарского языка один его, знакомый мне носитель (что было также подтверждено литературой).
Lunar_Equestrian_Reich
+1
отпочковавшийся и законсервированный древнерусский (щас филологи меня побьют
Церковнославянский. Это немного (точнее, совсем) другое.
makise_homura
0
Та ты прав. Просто колорит добавляет, так то для нормального перевода это не подходит, но для фанатской переработки вполне. Просто нормального перевода смысла делать нету если он не станет устоявшимся это будет перевод уровня — норм. А нужна была изюминка что то что выделит его среди массы других
akela Изменён автором
0
Ну так у нас перевод или стебная переработка с добавлением клюквы?
S_Lunaris
+3
конкретно сейчас минутка стеба была. Нико просто свои переводы рекламит.
akela
0
Ему надо болгарским локализаторам их рекламировать…
S_Lunaris
0
Мож и рекламит там. Прост сюда тож вот забрел. Как фанатская адаптация звучит забавно. Как основной перевод естественно не подойдет. Думаю Нико тоже это понимает.
akela
0
Пойду поминусую, спасибо за идею.
ShprotaNa
0
Давайте переведём на болгарский и скажем, что это русский, хоть поржём над упоротыми именами =)
makise_homura
0
Ябъл

От этих звуков мне представляется человек который пытается сдержать рвоту…
partizan150
0
Значит все хорошо передано. Когда думаешь о деревенском самогоне именно такой человек и представляется^^
akela
+1
А мне анекдот бро «ябрь», «ябрь», «ябрь».
Sakrit
0
А если ещё сделать средный род, да ещё и ударение на «о» в конце, совсем орно звучать будет =)
makise_homura
0
гугл читает просто как Яблчица

Ну верно всё, ведь у них тоже произошло «падение редуцированных» Ь и Ъ (сверхкратких И и Е соответственно).
Lunar_Equestrian_Reich
+1
Бързоногата Дъга
Ну нельзя же так! Я же пил чай только что, теперь монитор оттирать…
Не могу не орать с такой попытки перевода имени О.о
makise_homura
0
Ер голям чаще транслитерируют как «ы». Так то он считается «о редуцированное», но лично для меня на слух нечто среднее между «э», «а» и «ы».(Все три звука сразу) В безударном положении мне слышится больше «а», в ударном больше «ы».
Night_Song Изменён автором
+2
Ага, давайте вспомним что есть «кобылка», если открыть словарь)
ShprotaNa
+1
Где та картинка с лошадью и кузнечиком и подписью типа «Брони, не перепутай, вот это — кобыла, а вот это — кобылка»? =)
makise_homura Изменён автором
+2
Яблочница это и есть та, кто работает с яблоками.
Типа, не рабочий по извозу, а извозчик. Не рабочий по пахотьбе, а пахарь. Не колхозница по яблокам, а яблочница.
Niko_de_Andjelo
0
да в этом смысле хорошое значение имени. И второй смысл яблочница это яблочная водка.
akela
0
Ага, как Рябиновка, Вишнёвка, Облепи… ховка? Облепишница?
Причём Рябиновка звучит как птичка-невеличка, якая в гроздях Рябинушки проживает и видом своим на оную походит.
Niko_de_Andjelo
-1
Малиновка. Подосиновка. Подберёзовка.
ShprotaNa
+1
Подосиновка. Подберёзовка.
Эпплджек — гриб! И радиоволна, да.
makise_homura
0
Прецедента нет. Яблочница же не яблочит, а вот пахарь пашет, извозчик возит, они все идут от глаголов.
S_Lunaris
+1
Эм… не обязательно прецедент. Просто есть определённый шаблон и его можно задействовать создав новое слово с новой ассоциацией. Здесь интуитивно угадывается значение слова в этом смысл, а не в том чтобы слово обязательно уже существовало.
akela
0
Интуитивно угадывается, только если знать контекст заранее, а потму надмозг.
А если на чистую голову равновесны асоциации и с вышеупомянутой бабочкой-капустницей и торговкой-цветочницей и т.д.
S_Lunaris
+2
А зачем на имена на чисту голову? Имена всегда в контексте.
В кадре ораньжева поня, на крупе тыблоко, зовут Яблочница. Какие вообще могут ассоциации вырасти из сего?
Niko_de_Andjelo
0
Торговка яблоками, что яблочница по словарю и значит. А Эпплджек хоть и торгует, но на её образ это работает в меньшей степени, чем то, что она мощно трудится на выращивании и сборе.
Dany
+1
если имя создает новые ассоциативные цепочки разве это плохо? Главное чтобы имя имело именно посыл в создание этих цепочек. К примеру та же гаечка, ну гайка сама по себе не особо ассоциируется со сложными механизмами, скорее одно из простейших. Но её имя создало новую ассоциативную цепочку «гаечка равно профи в технике».
akela Изменён автором
+1
Тут ты прав если бы имя не было без контекста. Но персонажа дают всегда с контекстом. Его первое появление обычно обставляется таким образом чтобы было понятно что за характер у персонажа.
akela
0
Там выше есть пример про сериалы и сноски.
Сколько раз будут представлять?
S_Lunaris
0
эм… каждый раз? Это же имя, оно к персонажу привязано, и обычно всуе не употребляется.
А вот прикинь, что чел врубил середину сезона, и там «Пашли папьём сидр на ферме к Опельжучке!». И ты такой
Шо за ферма? Какая ещё Опельжучка?
А если скажет «Пашли папьём сидр на колхоз имение опричну ферму к Яблочнице», то сразу понятно, шо там яблоки и ведает ими ЯБлочница
Niko_de_Andjelo
+2
А если скажем будут ее ловить, все принесут сачки.
S_Lunaris
+2
Насчет сносок. Это признание переводчика своего бессилия. Мол здесь есть игра слов, но я не смог. К ней стоит прибегать только в случае если дальше уже никак.
akela
0
Это признание переводчика своего бессилия
А имхо — как раз наоборот: стремление переводчика дать читателю всю нужную инфу, а не только ту, которую получилось вместить в перевод, и самому оценить игру слов, а не слушать отсебятину переводчика.
makise_homura
0
Ну так то мнение твое, а я процитировал мнение хороших переводчиков лингвистов.
akela
0
Передать игру слов в сноске это примерно как пересказывать анекдот, опуская половину деталей, а в конце сказать — ну это смешно, короче.

Не говоря уже о том, что сноски это вещь в принципе довольно богопротивная и использовать их стоит ТОЛЬКО если других вариантов никак нет.
Ginger_Strings
+5
Нет, юмор — это совершенно другое и работает по категорически другим психологическим принципам, нежели художественное повествование. Здесь вот действительно, «вы не понимаете, это другое» без сарказма.
Не говоря уже о том, что сноски это вещь в принципе довольно богопротивная
Пруфы?
makise_homura
-1
Юмор работает иначе, чем повестование. Кул стори, бро. Можно ссылочку на данное откровение?

Пруфы?

Очевидны, достаточно только немного подумать. Например, они вырывают из контекста произведения.
Ginger_Strings
0
Юмор работает иначе, чем повестование. Кул стори, бро. Можно ссылочку на данное откровение?
Тебе правда нужно объяснять очевидные вещи?
Например, они вырывают из контекста произведения.
Только вот никто не говорит, чем это плохо. Звонок по телефону в момент чтения книги тоже вырывает из контекста, но только вот никто почему-то не отключает телефон (я думаю), когда читает книгу. У нормальных людей нет никаких проблем с переключением контекста.
makise_homura
0
Так ссылочка будет? Твои объяснения мне не интересны, потому что ты в таких вопросах вряд ли шаришь. Мне интересно почитать академический или хотя бы квалифицированный источник, где это указано.

Только вот никто не говорит, чем это плохо.

Потому что это очевидно. Погружение. При восприятии произведения необходимо погружение, и такие вещи из него вырывают.

Пример с телефоном — демагогический, потому что это внешний относительно произведения фактор. Еще понравилась ссылка на НОРМАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, которая, я уверен, будет сейчас поддержана внятным описанием и статистикой нормальности по людям.

А, нет, не будет. Это очередная чушь с потолка.
Ginger_Strings
+1
Так ссылочка будет?
Знаешь, ты спрашиваешь настолько очевидные вещи, что я даже теряюсь в мыслях, что именно могло бы быть такой ссылочкой, в которой это было бы для тебя ясно. Ссылочку на то, что буква А и буква Б — разные буквы, тоже попросишь?
При восприятии произведения необходимо погружение, и такие вещи из него вырывают.
Такое чувство, что у вас, переводолюбов, какие-то психические проблемы с «вырыванием из погружения», которых больше ни у кого нет. И поэтому вам просто не понять, что для всех остальных это нисколечко не является проблемой.
потому что это внешний относительно произведения фактор
Сноска как бы тоже внешний, вообще-то.
которая, я уверен, будет сейчас поддержана внятным описанием и статистикой нормальности по людям.
Ну, например, я никогда не встречал людей, которые бы говорили «сейчас я пойду читать книгу, не беспокойте меня».
makise_homura
0
Не факт, в произведении персонажи могут оперировать терминами, широкому кругу неизвестными. Почти вся классическая советского издания пестрела сносками, особенно, какой-нибудь Верн. У Стругацких постоянно кто-то ввернёт фразу на левом языке (немецкий, английский, японский) и перевод в сноске. Разные причины есть.
badunius
+1
Кстати, возможно именно потому, что я в детстве перечитал много фантастики с достаточно частыми и при этом информативными сносками, мне сноски не кажутся дичью (как, надеюсь, и многим другим). Да, я понимаю, что в видеоформате сноски, пожалуй, менее уместны, чем в книжном, но всё же это вполне рабочий инструмент.
makise_homura
-1
но всё же это вполне рабочий инструмент.

Если бы это было рабочим инструментом, его бы кто-то, ну, использовал, кроме плохих фансаберов. Тем не менее, ты не найдешь ни одного профессионально переведенного фильма, где в сабах сноски.

Почему? Да потому что профессионалы понимают, что это в фильмах неуместно.
Ginger_Strings
0
Если бы это было рабочим инструментом, его бы кто-то, ну, использовал, кроме плохих фансаберов.
Лол, ты читаешь вообще, что пишут? Стругацкие использовали, например.
UPD: или ты про использование конкретно в видеопроизведениях? Видел сноски (точнее, объяснение маленьким текстом) в сабах к какому-то фильму от National Geographic, емнип. Там, правда, это было связано не с переводом, а с терминологией, да и фильм документальный, а не художественный. Впрочем, ты сейчас да, начнёшь опять вворачивать «вы не понимаете, это другое».
Тем не менее, ты не найдешь ни одного профессионально переведенного фильма, где в сабах сноски.
Начнём с того, что ты не найдёшь почти ни одного профессионально переведенного на русский фильма, где сабы вообще есть. У нас как-то принято профессиональные переводы делать исключительно в качестве озвучки.
makise_homura
0
Начнём с того, что ты не найдёшь почти ни одного профессионально переведенного на русский фильма, где сабы вообще есть. У нас как-то принято профессиональные переводы делать исключительно в качестве озвучки.

Если это не Torrent Edition или DVD-R/Blu-Ray издание. Особенно лицензионное, где и оригинальная дорожка в DTS, и субтитры на нескольких языках.
Strannick_Moundest
+1
Я тебе три таких фильма сходу приведу.
Strannick_Moundest Изменён автором
+1
Го, мне интересно глянуть, где и зачем это юзается!
Ginger_Strings
0
Субтитры TheDoctorTeam — первый, второй сезоны — местами, одним коротким пояснением и далее для сложных имён. И в переводе некоторых короткометражек, опять же для пояснения.

Субтитры R5 к «Меланхолии Харухи Судзумии», спин-оффу, фильму «Исчезновение Харухи Судзумии» и спин-офф сериалу «Исчезновение Юки Нагато» — все надписи, записки, постеры, даже названия книг, вывески, которые обычно озвучивают закадровым текстом в абсолютном большинстве фильмов. Например, места, которые в оригинале режиссёр просто укажет субтитрами не озвучивают, а у нас во всех дубляжах озвучивают.

В переводе Stein: Gate 0, пару раз видел, если смотреть с субтитрами (да и закадровая озвучка этим не брезговала).
Strannick_Moundest
0
А, не. Надписи на экране это другое дело. Японский чаще всего нельзя просто перевести и наложить (как иногда делается с западными мультами). Поэтому делают так.

Насчет озвучки оригинальных субтитров — мне эта практика не особо нравится, честно говоря. Она местами уместна, скажем, название фильма/аниме произносить, или надписи типа «такой-то год, такое-то место» внизу экрана. Но часто это немного говно говна.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
На вкус и цвет, как говорится, все пирожные разные.
Strannick_Moundest
+1
Надписи на экране это другое дело.
Вы_не_понимаете_это_другое.жпг
Всё с тобой ясно, ага.
makise_homura
0
Я по опыту знаю, что в видео сноски вполне уместны, как субтитры сверху экрана, при классическом переводе снизу. Даже однострочный короткий формат идентичен и сохраняется, так как достаточен сам по себе.
Strannick_Moundest Изменён автором
+1
как субтитры сверху экрана, при классическом переводе снизу

А сам фильм-то когда смотреть? Одно дело — надписи на экране перевести сверху, другое дело бегать глазами вверх-вниз, читая сноски.
StaSyaN Изменён автором
0
На то они и короткие, что длятся всего пару секунд.
Strannick_Moundest
0
Это еще тупее. Читаешь субтитры — хуяк, сноска. Что делать? Прерываться от субтитров и бежать глазами на сноску? Читать после субтитров и просто рисковать не успеть ее прочесть? Ставить на паузу?
StaSyaN
0
Молча читать и воспринимать, как можешь. В серьёзных книгах, особенно non-fiction и таких пояснений вообще нет, там если что-то не знаешь, то молча ручками ищешь или понимаешь по действию, свойствам и контексту. Я так «20 тысяч лье под водой», «Человек-амфибия», «Химия для любознательных» читал ещё до того, когда ни то что Интернета, компьютера у меня вообще не было.
Strannick_Moundest
0
Разная аудитория, с разными ожиданиями ты поглощаешь материал. Здесь и оригинал достаточно сложен и может иметь сноски даже на своем родном языке. Явно не случай MLP с исходно простым языком.

И подходы все равно разные. Все еще помню, как читал перевод одного фика, а переводчик из принципа не переводил футы и мили. Всякий раз, когда встречалась какая-то величина, была сноска, по которой переводчик еще раз озвучивал свое охренительно важное мнение, что для полного погружения читатель должен сам переводить величины в ему знакомые.
StaSyaN
0
Какое вообще ты имеешь право мне тут указывать что смотреть, а что нет?! Я твоих советов не спрашивал!

Знаешь, я тоже читал в разных фанфиках и милли, и метры, и более заковыристые единицы измерения были, один даже от оригинала на английском сначала привёл «20 на 30 футов. Или 6 на 9 метров, если вам больше нравится метрическая система». Аккурат, когда я сам по привычке рассчитал.
Strannick_Moundest
-1
Пиздец у тебя полыхнуло с ничего. Я просто указал, что характеры произведений бывают разные, и где-то вагон сносок — норма, где-то — не нужно. Где ты там увидел " указывать что смотреть, а что нет", я не представляю.
StaSyaN Изменён автором
0
читал перевод одного фика, а переводчик из принципа не переводил футы и мили.

Само по себе, кстати, ок, если это часть атмосферы.

сноска, по которой переводчик еще раз озвучивал свое охренительно важное мнение

Но вот это, конечно, пиздец. Можно ж было бы один раз написать табличку для перевода в предисловии и сказать, что вот взял такую модель по таким-то причинам.
Ginger_Strings
+1
Обычно сноски достаточно редки — и вполне можно нажать паузу, если она столь большая, чтобы её было невозможно прочитать за время её показывания.
makise_homura
0
та, кто работает с яблоками.
*продаёт их
И звучит не как имя, а именно как профессия или кликуха.
Dany Изменён автором
+1
Ага, а Applejack, значит, *звучит как имя*
Niko_de_Andjelo
-2
Теперь уже да.
ShprotaNa
+1
Вот честно, заебали уже этим Ъблочком, вздржне эффект, и тому подобной поебенью.
ShprotaNa
+1
Вот, кстати, про Горшкова забыл сказать. Этот вопрос прям выдает непонимание того, как делаются переводы.

Точно также как погуглив «Малыш и Карлсон» легко узнать что для сохранения смысла перевода Карлсон должен был превратиться в (сантехника)Петрова, (дворника) Иванова или (электрика) Сидорова. Ибо это распространенная у них фамилия, а персонаж сочетания такого возраста и фамилии должен вызывать ассоциации с полубомжом, а не прикольным чуваком.
ShprotaNa
+1
Ну да. Правда, насколько я помню с детства, в книгах он вполне себе засранец. Это мульты его няшным сделали.
Ginger_Strings
0
Угу, просто мне неоднократно доводилось слышать что на родине автора упоминать что читал эту книжку — не очень принято, там скорее стесняются того что эта история существует. Ну и в интернете гуглится что это действительно так, и расписываются причины почему его (Карлсона) у них не очень любят упоминать.

Ибо водопроводчик Петров, приглашающий маленького мальчика поиграть в домике на крыше — считается «ну такое». А у нас (как обычно) сняли мультфильм не по книжке, а по мотивам (как того же Винни Пуха) — и мы представляем персонажей по мультику
ShprotaNa
+1
Чот выглядит как какой-то бред в стиле «пришли леваки и всё опошлили». Книжка-то гораздо угарнее мультика, ну по крайней мере её русский перевод.
Wolfram
0
А я вот не знаю «истории» этой истории. Но знаю что вот лет шесть назад знакомые посещали музей Астрид Линдгрен и что на их вопрос «а как же Карлсон» на них посмотрели несколько странно, а экскурсовод позже им пояснила, что у них подобное упоминать не стоит.

Может и современные тенденции по толерастии

А так книжка весьма угарная, (да и много толще чем можно подумать глядя мультик)
ShprotaNa
+2
Щас бы приводить самый неудачный перевод имени за всю историю переводов, и использовать как аргумент, что имена не надо переводить никогда… В Поттере довольно абстрактные имена на самом деле, где перевести Северус Снейп вот так, транслитом, не теряет прям большую частичку оригинала. В то же время, совершенно очевидно, что «перевод» Твайлайт Спаркл или Санни Старскаут эту частичку теряет, потому что для носителя оригинала очевидно, какой смысл автор вкладывал в имя, а для носителя целевого языка перевода это просто случайный набор букв.
Wolfram Изменён автором
+1
просто случайный набор букв.
Чем сноска при первом упоминании не устраивает? Твайлайт Спаркл (*)Сумеречная искра. И все довольны.
KerHarrad
+1
Ну, например, тем, что сноска это выгружает из повествования. Она является внешней относительно сериала. Собственно, даже сами сабы выгружают и ломают картину восприятия (потому что человек читает там, где создатели хотели, чтобы он слушал, и смотрит в низ экрана, а не куда хочет оператор), но это зло необходимое, потому что приемлемую для большинства озвучку наши не завезли.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
сабы выгружают и ломают картину восприятия
Я к ним настолько привык, что полная синестезия уже при просмотре. Практически воспринимаю русские фразы оригинальным голосом перса…
KerHarrad
0
У меня такое тоже есть, аниме пересмотрел дохрена. Но вот когда натыкаюсь на тайтл с дубляжом — сразу совершенно иное ощущение от него, по сравнению с, такое чувство свободы, что ли, потому что можно просто смотреть и слушать, а не забивать один зрительный канал двумя потоками информации.
Ginger_Strings
+2
да спецом перешел на них. Кстати хороший вариант это закадровый перевод. Когда переводчик просто передает смысл, а интонации и эмоции дает оригинальная дорожка.
akela
+1
даже сами сабы выгружают и ломают картину восприятия
Если доводить до абсурда — то уже перевод «выгружает». Как же, у поняш губы двигаются не так, как они говорят!

Блин, я, кажется, понял.

Для вас, адептов перевода имён — не важно передать оригинал. Вы придумываете какие-то имена, голоса, игру слов опять-таки выдумываете из ниоткуда, а в особо запущенных случаях вообще переписываете весь сеттинг и получаете «Волшебника изумрудного города» вместо «Страны Оз» (блин, только что понял, что Озма для меня в том ещё детстве была тем, что сейчас называется вайфу, и потому я так разозлился на Волкова, что он решил, что она не нужна, да-да, детские психотравмы, а потом из таких вот вырастают ненавистники переводов, лол!) Для вас главное — чтобы это было максимально подходящее для аудитории произведение. И если исходная атмосфера этому мешает, то нафиг её эту атмосферу: перевод — самостоятельное произведение, «первичное в своей первичности»; какие-либо связи его с оригиналом для вас бессмысленны.

Для нас же перевод — это служебный «апгрейд» оригинала. Чем меньше вмешались в оригинал — тем лучше. Нам не важно, чтобы перевод выглядел хорошо и «не выгружал»; нам важно, чтобы он давал максимум информации, которую сложно вовремя извлечь из оригинала, но ни в коем случае её не модифицировал. Для нас куда лучше сабы, поскольку они, в отличие от озвучки, сохраняют очень важный аспект — голоса и интонации персонажей. Мы хотим макимально проникнуться исходной атмосферой, понять все фишечки и отсылки исходного произведения, увидеть, как всё было исходно — а не быть накормленными интерпретацией переводчика. Если это аниме — мы хотим слышать японские голоса в исполнении японских сейю, слышать, как они зовут друг друга японскими именами и поют японские песни. Если это MLP, в котором преподносится культура, сильно привязанная к английскому языку — мы хотим английских имён, фразочек, юмора и игры слов. Сабы нам лишь помогают в этом, но не являются неотъемлемой частью сериала. И если что-то непонятно — мы лучше поставим на паузу и прочитаем подробную сноску, нежели проглотим суррогат переводчика: на важна не непрерывность, а глубина погружения в канон.

Да-да, знаю, «отучаемся говорить за всю сеть», под словом «мы» и «вы» я имел в виду не конкретных личностей, а представляемые мной группы людей, про которые я могу сделать означенные суждения на основе своего опыта.
makise_homura
-4
Волшебник Изумрудного Города — это совершенно другой стиль адаптации. В этом треде спор идёт скорее о том, что наносит больший ущерб атмосфере оригинала — отказ переводить имена и утеря их говорящести или же добавление говорящей отсебятины.
Wolfram
+3
Волшебник Изумрудного Города — это совершенно другой стиль адаптации.
С одной стороны да, с другой — это то, к чему в пределе приводит стремление переделать на манер таргета перевода максимум исходного материала.
makise_homura
0
Так и к чему же оно приводит? Я когда мелким был, читал всё шестикнижие Волшебника Изумрудного Города, и очень даже нравилось. Если ты не задумываешься, что у этого всего был ещё какой-то оригинал, который вообще-то нужно сохранить — оно вполне себе ок. Но разумеется, это нельзя назвать переводом «Страны Оз», и поэтому имеет мало отношения к теме, потому что в озвучке или субтитрах такие трюки не проканают.

Что же касается атмосферы — то ещё раз поясню свою позицию, адаптации типа «Волшебника Изумрудного Города» наносят ей урон и пытаются скомпенсировать своими новыми элементами атмосферы. У кого-то получается, у кого-то нет — не буду судить в этом случае, потому что оригинал я не читал. Но транслитерация говорящего имени — это гарантированная потеря частички атмосферы. Так что твои претензии
Для вас, адептов перевода имён — не важно передать оригинал.
выглядят довольно странно.
Wolfram
+2
Я когда мелким был, читал всё шестикнижие Волшебника Изумрудного Города, и очень даже нравилось.
А я и не говорю, что он плох — это, в целом, хорошее произведение само по себе, если не думать про тексты Баума. Но я, например, его читал после «Страны Оз», и мне он показался этаким фанфиком (пусть я тогда и не знал слова «фанфик») по мотивам, попыткой переписать «Страну Оз» с нуля другим автором.
адаптации типа «Волшебника Изумрудного Города» наносят ей урон и пытаются скомпенсировать своими новыми элементами атмосферы
Именно. И перевод имени для меня — как раз такой урон исходной атмосфере и создание элементов новой (хоть и в несоизмеримо меньшем масштабе).
Но транслитерация говорящего имени — это гарантированная потеря частички атмосферы.
А вот мне кажется, что как раз нет (особенно если буквальный перевод и скрытые смыслы в нём известны читающему — через сноску ли, через знание языка ли).
makise_homura
-1
А вот мне кажется, что как раз нет (особенно если буквальный перевод и скрытые смыслы в нём известны читающему — через сноску ли, через знание языка ли).

Интересная особенность мышления. К сожалению, к примеру у меня, так не получается. Я знаю смысл имен, но почему то не получается понять что это смысл и в местах где идет игра слов просто ускользает от меня. И я остановившись пытаюсь подобрать аналогии на русском чтобы взглянуть на эту ситуацию с позиции русского языка.
akela
0
Хм, ну может быть. Возможно, я просто переключаюсь на «мышление на английском», когда слушаю английскую речь, потому успеваю ухватывать игру слов (сам себя на этом поймал буквально позавчера, когда пытался сформулировать вопрос Ларсону — на английском я сразу подобрал слова, которыми хотел выразить свою мысль, при этом на русском вопрос в голове как-то не сложился — хотя ведущие панели и говорили, что «лучше задавайте вопрос на русском, а мы переведём», пришлось задавать по-английски).
makise_homura
0
Сноску ты вставляешь один раз, а имя у тебя прозносится тысячу раз. Даже если мы предположим, что сноска не ущербна сама по себе, ни о каком сохранении атмосферы для человека, для которого имя выглядит как просто набор букв, тут речи не идёт. Знание языка — это уже совсем другое дело, но перевод в первую очередь рассчитан на тех, кто языка оригинала не знает.
Wolfram
+4
Ну вот мы опять приходим к тому, что на самом деле мы пытаемся одним переводом выполнить две задачи: и объяснить (возможно, своими словами) максимум смысла тем, кто языка вообще не знает даже так, что не понимает смысла слов «twilight», «sparkle», «pink», «pie», «rarity», «to flutter», «shy» и т.п., и с другой стороны — созранить атмосферу и игру слов для тех, кто английский понимает. Возможно, и правда нужны два перевода — ракосель для девочек и перевод «на сложных щщах» со сносками для любителей «to go deeper».
makise_homura
0
и с другой стороны — созранить атмосферу и игру слов для тех, кто английский понимает

Нет, эта задача не ставится. Перевод всегда рассчитан на человека, который языка не знает, за исключением очень частных случаев.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Перевод всегда рассчитан на человека, который языка не знает
Вот поэтому этот перевод и не нравится чуть менее, чем всем табунчанам и ещё, подозреваю, огромному количеству людей.
makise_homura
0
я читал оба рассказа как отдельные произведения. Волшебник изумрудного города по сути фанфик.
И то что ты говоришь с одним человеком который свой перевод имен и по сути свою стилистику продвигает ибо пишет такие фанфы не значит что все хотят переделать оригинал.
akela
0
Потому что когда ты слышишь слово ты имеешь четкую ассоциацию. Имя Светик для тебя звучит как имя, но ты подсознательно ассоциируешь его со светом. А имя Лайт хоть давай сноску хоть не давай со светом ассоциироваться не будет. Создать эту ассоциацию важная часть перевода. И к примеру Гаджет сейчас была бы неплохим переводом мы знаем что это такое, но в то время никто не знал и перевод Гаечка стал отличной ассоциацией с механизмами.
akela
+2
Вот честно, для меня, например, Лайт ассоциируется со светом больше, чем «Светик». «Светик» слишком обыденно, чтобы не считать его корень омонимичным, но не равным корню в слове «светлый».
makise_homura
0
У тебя такое мышление. Ты уже больше мыслишь в английском. Поэтому твое мнение еще менее ценно для перевода.
akela
+2
Очень точно подмечено!
Ginger_Strings
0
Может быть. Но это не значит, что не нужен перевод для таких, как я.
И мне кажется, традиция неперевода имён в ру-МЛП-фэндоме связана именно с тем, что таких у нас большинство: нам не нужно разжёвывать перевод каждого имени, но при этом воспринимать произведение в оригинале для нас всё-таки труднее, чем в переводе на нативный язык. А ещё нам нужна синхронность с западным фэндомом. Поэтому среди нас есть стойкий запрос на перевод именно в таком варианте — без адаптации имён собственных.
makise_homura Изменён автором
+1
насчет синхроности уверен ты знаешь целую кучу переводов имен и тебе это не мешает знать основной перевод. Не надо утверждать что мозг человека столь ограничен что не сможет запомнить то что ему нужно. А если не запомнил значит ненужно. То что ты пару раз столкнешься с непонимание что это за персонаж ничтожно перед непонимание что это за персонаж во время просмотра. Потому что и там и там решение посмотреть что это за фиговина(в сносках, это включить сабы или в вики это открыть вкладку), но в одном случае ты и так уже ищешь дополнительную информацию, а во втором смотришь серию и тебе не до поиска.
akela
+1
уверен ты знаешь целую кучу переводов имен и тебе это не мешает знать основной перевод
Ты, наверное, хотел сказать не «основной перевод», а «оригинал». Да, сейчас да — но тогда, когда я смотрел поней, ещё не будучи в фэндоме, вряд ли бы я усвоил реальные имена, если б смотрел в ракосельской озвучке, а не с сабами анонов.
То что ты пару раз столкнешься с непонимание что это за персонаж ничтожно перед непонимание что это за персонаж во время просмотра
Ну вот для меня второй проблемы не существует, поэтому, возможно, мне сложно её оценить.
makise_homura
0
«оригинал»

«Твайлайт Спаркл» это не оригинал, лол. Это перевод транскрипцией. Оригинал это «Twilight Sparkle». Кстати, об этом тоже рассказано в посте. Прям интересно, сколько у тебя еще будет открытий, если экшали его прочитаешь :D

Кстати, до кучи еще откровение: транскрипция ставит целью передать написание, а не звучание. Иначе было бы «Твалат Спакл».
Ginger_Strings Изменён автором
0
«Твайлайт Спаркл» это не оригинал, лол. Это перевод транскрипцией. Оригинал это «Twilight Sparkle».
«Твайлайт Спаркл» — это прямая однозначная (с поправкой на мелкие детали) транскрипция оригинала.
транскрипция ставит целью передать написание, а не звучание.
Вообще-то транскрипция — это именно передача звучания. Передача написания — это транслитерация.
makise_homura
0
А ещё нам нужна синхронность с западным фэндомом

Которой перевод имен ни капельки не мешает, лол.

Причины былой упоротости броней в НИПИРИВОДЯЦА — сугубо исторические. Это тяжелое наследство от поехавшей анимубляди. Никаких практических причин здесь нет, поэтому принцип и уходит постепенно.
Ginger_Strings
0
Которой перевод имен ни капельки не мешает, лол.
Пример Рокфора и Гайки показывает обратное.
сугубо исторические
Исторические тоже, но не сугубо. Я счастлив, что история сложилась так, что мне не нужно в руфэндоме говорить о всяких искорках, и я свободно могу называть Твайку её общемировым именем.
Это тяжелое наследство от
ой, опять сгорел, какая жалость. Такое чувство, что тебя анимешники в прошлом пустили по кругу чем-то обидели, что они для тебя поехавшие анимушьюхи.
поэтому принцип и уходит постепенно
Азазаз. Ты выдаёшь желаемое за действительное.
makise_homura
0
Пример Рокфора и Гайки показывает обратное.

И как же они это показывают? Они показывают твое неумение гуглить.

но не сугубо

И тут ты такой приво… а, не, не приводишь. У тебя же их нет.

Ты выдаёшь желаемое за действительное.

Сказал чел, который весь тред носится с МНОГИМИ и БОЛЬШИНСТВАМИ, тщательно избегая предложений продемонстрировать, что это реально многие и большинства.
Ginger_Strings
0
Они показывают твое неумение гуглить.
Нет, это не неумение гуглить, это негарантированность того, что не надо гуглить.
У тебя же их нет.
Самая очевидная причина — унифицированность с оригинальным фэндомом, вообще-то.
тщательно избегая предложений продемонстрировать, что это реально многие и большинства.
См. опрос хотя бы на табуне. С тебя доказательства, что табун — якобы нерелевантная часть сообщества.
makise_homura
0
Это техническое решение проблемы для случая, когда ты делаешь сабы (а не дубляж). Одна из возможных проблем с ним — сериалы не обязательно смотрятся подряд с первой серии. Ты же не будешь зрителя в каждой серии сносками с именами бесить. (И то, что таким образом можно выбесить — в принципе, намекает, что это не очень удачное решение.)
Wolfram
+1
Обычно сноски делаются в крайних случаях — типа непереводимая игра слов, которую в дубляже просрут по-любому, ну а в сабах можно хоть как-то замять вину. Это просто неподходящий инструмент для имён, у которых в принципе потенциально может быть органичный вариант перевода.
Wolfram
+2
На одного Злодеуса Злея приходится огромное количество Гаек из Спасателей, Чёрных Плащей из одноименного мультика, Мистера Жопосранчика из РиМ, Мистера Подхвоста из Конь Боджек и так далее и тому подобное. И я не говорю про сказки, типа Красная Шапочка, в оригинале Рэд Хэт, Белоснежка или Золушка, в оригиналах Сноуайт и Синдерелла.
DarkDarkness Изменён автором
+3
Красная Шапочка, в оригинале Рэд Хэт

В оригинале Шаперон Руж, вообще-то.
Ertus
0
Не прям самый-самый оригинал Шарля Перо, а адаптации того же Диснея.
DarkDarkness
0
А сказка про Красную Шапочку была у нас известна задолго до адаптации Диснея, так что переводили именно с французского оригинала, а не с американской адаптации.
Ertus
+1
Окей. Допустим. Все равно же Красная Шапочка по итогу, а не Шаперон Руж.
DarkDarkness
+1
Именно.
Ertus
+1
Ну дык фандом он на бумаге про дружбу, а по факту про разделение. И чем больше поводов разделиться, тем ему лучше. :D
partizan150
+1
перевод имён в фандоме МЛП — это религиозное табу

Ну не скажи. Всё-таки бывают исключения. Тот же русский вариант имени «Совелий» зашёл на отлично, при том что английский вариант фиг прочитаешь без запинки Owlowiscious.
Antares_89
+2
Ой-Ловискус! Намана!
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+1
Да. переводчик просто манал это произносить и заменил на совелий. Остальные тоже как глянуюли так сразу согласились^^ А вообще прекрасный пример тому что имя можно перевести адекватно даже в таком обществе где за перевод имени обещают сжечь на костре.
akela
+4
Ну Совелий потому что он и есть Совелий. Потому что он, сцуко, внезапно — сова =)) А сабжевая единорожиха ни на луну ни на радугу не похожа))
KerHarrad
+1
Ну так, одна радуга вполне похожа на радугу, но почему то ее упорно называют Рейнбоу
akela
0
Просто обоснования, которые люди приводят про то, что не надо переводить имена, обычно очень post hoc, подгоняются под ответ. Конечно, в тех редких случаях, когда транслит звучит слишком уж неблагозвучно, в отличие от адаптации, всегда можно найти отмазку, чтобы сделать исключение из общего правила :3
Wolfram
0
английский вариант фиг прочитаешь без запинки Owlowiscious.
Что может быть сложного в слове «Олоуишес»? После слов типа «subconscious» как-то совсем лайтовенько. Это как в ирландском, когда пишется «bhuachailleacht», а произносится примерно как «вууихь» (на самом деле нормативно чуть сложнее — типа «вуэхиляхьть», но взрывной «ть» на конце в большинстве случаев после фрикативного «хь» проглатывается, два узких гласных «и… я» съедают согласный между ними и второй гласный, «уэ» превращается просто в длинный «уу», и по английской манере «х» в середине слова становится «h» и слипается с предшествующим гласным).
makise_homura
0
по непонятным мне причинам
По-моему, причины прекрасно изложены и разобраны чуть ли не по косточкам в этом треде и десятках предыдущих.
makise_homura
+1
Я бы хотел с переводом. Что то лайтовое и милое. Со временем станет привычным, да и отличать героев станет в разы проще. Мне кажется перевод карусели во многом плох не из-за имен, а голосов. Их голоса реально делали атмосферу слишком детской и поэтому звучало по глупому. Но к примеру я начинал смотреть в озвучки карусели(так уж получилось, к тому же песни у них были лучше) и вполне был доволен хотя привыкать пришлось долго ибо голоса просто вымораживали и сейчас услышав русский перевод я автоматом в голове слышу те самые голоса из карусели и меня передергивает. Не от перевода, а от ассоциаций с тем голосом. Давайте все же попробуем сделать хотя бы два варианта и пусть те кто хотят в английские имена берут озвучку с английскими, а те кто русский перевод возьмут ту что с русским. И все довольны.
akela Изменён автором
+2
Niko_de_Andjelo
+2
Ну ещё бы, Радужная Порывка
Vibrissa
+6
о да охрененно^^ помню эти рассказы. Нет конечно оно не подходило для перевода, потому как добавляло много русского колорита, но звучит то как офигенски^^
akela
+2
ИСТОРИЯ ТВОРИТСЯ НА НАШИХ ГЛАЗАХ! СТЯГ ПЕРЕВОДА ИМЁН БЫЛ ПОДНЯТ ИЗ МОИХ СЛАБЕЮЩИХ РУК!
(на самом деле я уверен, что на мой перевод всем плевать, и новая волна интереса к нему родилась независимо от меня)
Niko_de_Andjelo
+2
ты хотя бы пытался в оригинальность, а не тупо повторять за каруселью так однозначно влияние есть, хотя бы на уровне слухов.
akela
+2
На слух срань господня, если честно.

Перевод имён имхо имеет смысл, когда иностранные имена гипотетически сложны для произношения ЦА и\или для восприятия, или же не имеют для другого языка благозвучности. Как тот же Пусс ин Бутс. Кот в Сапогах куда звучнее, проще и приятнее для восприятия.
Та же Твайлайт Спаркл для произношения первоклашке может быть сложна, да и Искорка понятнее и привычнее. У нового поколения имена (Санни, Иззи, Пипп, Хитч) пока что короткие, простые для произношения, хотя и не понятные для детей по значению. «Фамилии» отходят на второй план, ибо в старом поколении тоже намного чаще говорили просто Твайлайт\Искорка или та же Рейнбоу\Радуга, чем полноценными именами. Перевести, конечно, можно мол «дитачка сматри — это солнечная пони, которая ищет звёздочки», но не обязательно.

Если уж действительно переводить имена, то разве что тем, кто занимается переводом мультфильмов для выпуска на детский экран. Перевод мульта для брони совершенно не нуждается в разжёвывании имён путём их перевода с сохранением смысла.
dementra369
+7
Пусс ин Бутс

Дайте мне развидин и антифлешбекал…
partizan150
+4
Могу только башкаотключатор предложить...в виде кувалды
dementra369
+1
Да хоть бы так… А то Пизда в Сапогах упорно меня преследует...
partizan150
+2
сука, как это развидеть теперь ТВОЮМАТЬ
dementra369
+4
— Никак. Рисуй.
DxD2
+3
Сам рисуй!
partizan150
+2
— Не не не, я такое не рисую…
DxD2
+1
Начинай.
partizan150
+1
Начинай с сапога, а дальше разгонишься))
KerHarrad
+2
— Не, спасибо…
DxD2
0
Ну тогда не в сапогах. Тогда с ушами.
partizan150
+1
с сушАми))
KerHarrad
0
Ушастая Пусс ин Бутс. Это мощно…
Antares_89
0
Ви таки хотите нарисовать pussy in boots? =)
makise_homura
+1
Я её хочу. И не только нарисовать. :D
Antares_89
0
Проксима один раз ГанДолу нарисовал(а), было забавно)
nimbus
+1
Сука, это вин!
Strannick_Moundest
+1
-Пусс энд Буубс
DxD2
+2
Энд зэтс хау ю обжективайз э вумэн!
makise_homura
0
Лец ми спик фром май харт ин инглиш, дио фрэнц. © В.Л.Мутько
Antares_89
+1
Зыс ыс нот обджективайс, ытс ыз дискриптионс оф мост висибле партс оф боди!!
DxD2
+1
Саундс леджит, алсо ван даз нот кансел эназер =)
makise_homura
0
Ващет «Нассу в сапог», он же кот
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
Это уже Piss in boots.
Freepony
0
Piss in bloots
KerHarrad Изменён автором
0
to boots, скорее =)
makise_homura
0
Да вообще от английского варианта скорее фурька в длинных сапожках на каблуках представляется чем котяра.
S_Lunaris
+2
Ловите фурриеба! ))
KerHarrad
+1
О времена, о нравы!
Wolfram
+3
Спойлер
KerHarrad
+3
Наш ответ Чемберлену ловите тохофагаВот раз кошечка в сапогахВот два кошечка в сапогахНу и вторую кошечку даже нарисовали как того, кого мы обсуждаем, да =)Ня, правда ведь? :3
makise_homura
0
Другая сторона кошкодевочек

partizan150
0
Ересь чую я в сём балагане.
makise_homura
+1
Фелиниды так же легальны как и огрины.
partizan150
0
Доктор Пуссикэт...
DxD2
+2
Для каждого возраста — свои котейки в сапожках =)
makise_homura
0
Сложно быть взрослым и знать вторые значения слов))
makise_homura
0
Только лоботомия. Ни шагу назад!
Freepony
+1
Че тебе не нравиться красивое имя пуси ин буси Звучит отпад. Вопрос в том что асоциаций ноль. Но благозвучности не теряет.
akela
0
пуси ин буси
Возвращение пуси риотс — ребрендинг))
KerHarrad
+3
Ну их же уменьшительно-ласкательно «Пуськами» называли. Та что чому бы и да? )))
Antares_89
+3
Звучит отпад
Звучит как имя кота-самурая =) Правда, при корректном произношении уже не очень — ибо получается «пуси ин бущи», но это ладно
makise_homura
0
пуси ин бущи
еще больше похоже на самурайское^^
akela
+2
— Прежде всего Hitch — это Рывок, и как перевод вполне может сработать. Причём именно в спортивном и жеребцовом смысле. В сочетании с Trailblazer в одном из значений — можно всё вместе перевести как Прорывной. Т.к. там присутствует и рывок и то что он является задающим вектор движения.
Pipp является сокращением от вполне себе говорящего имени — Pippi, в значении — поклонница лошадей, коней. Т.е. тут обыгрывается что она фанатка чего либо.
То же самое и с именем Izzy — которое как раз имя и имеет вполне себе значение. В добавок это имя популярно когда неизвестно какого пола будет ребёнок-жеребёнок. Starscout имеет ещё одно значение — «scout who has been awarded five merit badges», т.е. подаётся как часть характера, увлечённость чем-то методичность в достижении поставленной цели.
DxD2
+3
Hitch — это Рывок, и как перевод вполне может сработать

Да, но я решил, что единообразие лучше, чем там перевели, здесь нет.

вполне себе говорящего имени — Pippi

Сомнительная теория. Слово в словарях находится как имя, откуда ты это взял — я с ходу не понял.

Izzy — которое как раз имя и имеет вполне себе значение

Словари не знают, опять же.

имя популярно когда неизвестно какого пола будет ребёнок-жеребёнок.

Вот на это хотеть ссылку, звучит здраво, но не нашел такой информации.

Starscout имеет ещё одно значение — «scout who has been awarded five merit badges», т.е. подаётся как часть характера

А вот это хорошие данные, спасибо! Надо понять, правда, есть ли это значение в фильме. Оно просто и к Первопроходцу в этом смысле подходит, и к Лунной Радуге в прямом значении. Надо схему нейминга понять.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Мы будем переводить имена

Надо схему нейминга понять.

Niko_de_Andjelo
+5
— Ну потому что нужно не только перевод делать, но ещё и изучать переводимое. Например Pipp — это сокращённое от Pippi. Тоже самое с Izzy (сокращение) и (значение): Izzy is name that's been used by parents who are considering unisex or non-gendered baby names--baby names that can be used for any gender.
Т.е. тут и часть характера, и часть исторически сложившихся имён с указанием локации откуда, и часть как некие явления, свойства.
DxD2
+4
А это называется КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ


И это самое важное в переводчике. Он должен владеть русским языком, а также быть носителем (очень хорошо разбираться) в обоих культурах.
Если они будут переводить хреново, то я организую Баяна Гордыни Народный Перевод Имён Поней Поколения Пятого, и ты будет приглашён для дачи таких вот справок, без которых хер кто что переведёт с наскоку
Niko_de_Andjelo
+2
— Ээээ… ну…
DxD2
+2
Тож думаю пиздец какой то^^
akela
0
Pipp — это сокращённое от Pippi.

Я видел эту инфу. Проблема в том, что это довольно сильная натяжка — редкое имя с малоизвестным для не знающих норвежского значением. Плюс, у нас есть Санни, которая типа броняша судя по фигуркам в комнате (ну, если это конечно ее комната, но мне скорее кажется, что да). Ей бы такое имя больше подошло.

Тоже самое с Izzy

На второй сайт меня не пустили. Первый показывает нерелевантную инфу про Изабеллу. Насчет унисексовости мне идея нравится, но я чот с ходу не понимаю, какое свойство характера оно может отображать. Думаешь, она бигендер или сорта?
Ginger_Strings
-1
На второй сайт меня не пустили. Первый показывает нерелевантную инфу про Изабеллу. Насчет унисексовости мне идея нравится, но я чот с ходу не понимаю, какое свойство характера оно может отображать. Думаешь, она бигендер или сорта?

Думаю, что
а) Это продолжание отсылок на лошадинные имена, как было с Бабулей Смит, например (сорт яблок, но про породы тоже были имена)
2. Мб. что-то навроде Пацанка?
Niko_de_Andjelo
0
— В смысле родители не знали кто будет. С Pipp не натяжка, а вполне себе официальное значение. Хотя можно ещё и сленговое подтянуть и тогда получим «некую мифически привлекательную и идеальную персону с чудесным характером и приятным голосом каких в природе не существует».
DxD2
+1
официальное значение

Речь не об официальности, а о применении. У меня по гуглингу создалось впечатление, что это только конеебы используют, а много человек о таком знает?

Сленговое значение очень вряд ли, потому что оно мужское. А она судя по всему кобылка.
Ginger_Strings
-1
— Ну не… Не только мужское. Американцы? Да знают…
DxD2
+1
Значит Pipp можно перевести как Фани.
akela
0
Каплан?
Niko_de_Andjelo
+3
Нет. В том смысле что она фанат.
akela
0
А у неё уже ведь есть особенный пони, кольт?)
ShprotaNa Изменён автором
0
Блин. Угомонитесь уже, вы как бы там с Динджером не в курсе, что вне контекста этого треда логика ваших умозаключений уже куда выше 80-го левела и непонятна вот просто решительно, наверное, никому?
makise_homura
-1
— Да!
DxD2
+2
В добавок это имя популярно когда неизвестно какого пола будет ребёнок-жеребёнок.

Опаньки… А вот и контекст подъехал на актуальную повесточку… Привет мальчик-девочкам...
Antares_89
+2
Поддерживаю идею (а как иначе, я же с ней и носился недавно!).
Но у меня есть замечание.
На базе этого я делаю вывод, что схема имен здесь не в чистом виде индейская. Она мне больше напоминает схему «имя» (которое может что-то значить, а может и нет) + «прозвище». А работа с такой схемой в переводе уже давно устоялась: имя переводится транслитерацией, прозвище по смыслу.

Если имена действительно вписываются в такую схему (т.е. первое имя, а потом идёт прозвище), то из-за совершенно невыговариваемых звуковых сочетаний имена в любом случае нужно русифицировать по старой схеме, как в знаменитом Бигус Дикус (Если я правильно понимаю, это англификация латыни, или скорее латинизация английского).
В нашем случае будет так:
Sunny Starscout = Санни-Звездочет, Санни, Ищущая Звезды, Санни Искательница Звезд
Izzy Moonbow; = Иззи Лунная Радуга;
Hitch Trailblazer. = Хитч-Первопроходец или Хитч-Следопыт.

Солни <...> (От Солн- + англоморфное окончание, как в Дани или Бритни)
Иззи <...> (это просто имя)
Hitch/Хич/??? <...> (Я уверен, что это можно русифицировать, но нужно ли? От контекста будем танцевать, от контекста)

П.С. Вон Диксди выше тоже неплохо разобрал конкретно эти имена, я с ним согласен
Niko_de_Andjelo Изменён автором
0
Трудно сказать. Переводить-то можно, но делать это нужно не только решительно, но и последовательно, а не как у Карусели: тут мы переведём (Сумеречная Искорка), там мы не переведём (Пинки Пай), здесь переведём часть (Радуга Дэш). Лично мне в каруселевском переводе не нравилась именно такая политика, а не сам факт перевода, и после неё все эти «полумеры» могут нормально не восприниматься.
Однако если создали сами будут последовательны в том, как называют персонажей, всегда придерживаясь таких правил, то такой перевод считаю вполне приемлемым. Если же нет — лучше даже не лезть.
Oluja
+2
тут мы переведём (Сумеречная Искорка), там мы не переведём (Пинки Пай), здесь переведём часть (Радуга Дэш).
Ну, они пробовали перевести всё. «Дрожащий стыд» до сих пор все вспоминают =)
makise_homura
+2
Без действительно ахренненных вариантов не взлетит.
Те что в посте неоч.
S_Lunaris
+3
Спойлер
partizan150
+9
ЛОЛ. Малыша и Карлсона я понятно откуда знаю, а вот то что я догадываюсь, кого они косплеят, вот это уже страшно…
Antares_89
-1
Ну вселенная вархамер вполне популярна, разве что им не так повезло в плане пупинизации ибо адекватных игр мирового уровня у них не было, а сериалы как то тоже не особо популярные. В общем все слышали, но подробности мало кто знает. Или ты конкретно знаешь что за персонажи и что за сценка?
akela
+1
Нет, только в общем представляю, кто тут хаосит, а кто имперец. Но фишка в том, что в ваху 40 000 я не играл / не читал / не изучал, только краем глаза на просторах интернета видел.
Antares_89
-1
Не желаешь погрузиться в Варп? Поверь, это приятная боль.
partizan150
+2
Боли мне ИРЛ хватает по самое не балуйся.
Antares_89 Изменён автором
-1
И когда все старания покрываются прахом,
И кажется: хуже уже не бывает!
Я вспоминаю ебучую ваху,
И иногда помогает.

Друзья полагают: я что-то скрываю,
Какой-то секрет, на душе тяжкий груз!
Все гораздо страшнее, они же не знают:
Я помню всех примархов наизусть...
partizan150
+7
А. Так это нормально. Ты живешь в информационной среде и волей не волей будешь в курсе.
akela
0
KARLSSON SUMMONED
IT HAS BEGUN

PRAISE THE HOLY WEEDAULA
makise_homura
0
Коль до слов дело дошло, о чуждом думать не гоже
Конька величать будем Скок Светлые Копытца
Кобылок же — Ярилка Звездочтеевна, Изида Месячна Дуга да млада Зёрнышко
Wave
+17
Мать… как звучит то^^ Мне нрава. Прям сказками древними повеяло. Сказаниями русскими^^
akela
+3
Прям сказками древними повеяло. Сказаниями русскими

Да былинами стародавними.
Antares_89
+1
Это будут «народные прозвища». )))
Antares_89
-1
Шалом алейхем, православные!
Freepony
+3
Но имеется недоработочка: Изида исходит от коптского Эсе или Асет. Поэтому рекомендую исконно-посконное славянское Изяслава («изяти (взять) славу»).
Freepony
+2
В любом случае, как бы полное имя не выглядело, она останется для нас Изенькой. )))
Antares_89
+1
та что вы говорите, наша Изичка не сможет таки выйти с вами, у нее сейчас важное дело… Таки говорите с ваших поисков можно взять двадцать процентов? Изичка, таки чего ты сидишь, я не поняла?
akela
+3
Капитан Зануда to the rescue: еврейское Изя — сокращение от Израиль (Исраэл), мужицкое имя. Так что таки не надо нашу православную Изеньку в семиты определять!
Freepony
+1
Таки шо вы говорите, вы хотите сказать что наша изичка ни кобылка, а гедндернонеопределеная личность с шовиниским уклоном? Таки вы абсолютно не правы^^
akela Изменён автором
+3
Это первый приз в конкурсе наиболее упоротых имён! =)
makise_homura
+1
Товарищ вам на Ракосель надо, там такое любят…
DezerT
+4
Не мешай, у нас тут культурная революция
Niko_de_Andjelo
+2
Алсо псто смотрел все же по диагонали, но и в комментах не увидел, что санни не просто какой-то там скаут, а вполне конкретный, который собирает значки-ачивки.
S_Lunaris
+2
Честно сказать других скаутов у нас как то и не особо знают.
akela
0
А как же те которые не шпионы?
Да и по вариантам не заметно было.
S_Lunaris Изменён автором
0
в военном смысле у нас если и знают, то краем уха. К тому же видя ребенка которого называют скаутом первая мысль это скаут собирающий значки в этих их аналогах пионерских лагерей, а не убийца, лесной разведчик что прирежет и глазом не моргнет.
akela Изменён автором
+1
Ставлю на то, что этот вариант и окажется правильным. Нам даже показали значки, которые она собирает. Те самые, которые с кьютимарками g4.
kotozadroto
+1
Интересно, не продолжение ли это той темы со значками из понилайфа…
makise_homura
0
Алёна, Маша, Вася и Альберт Петрович.
Verevkin Изменён автором
0
Изя у нас есть — будет Иннокентий Шниперсон © ))
KerHarrad Изменён автором
+6
Уже даже готовый диалог для сценария имеется. И сцена-то какая волнительная выйдет!

— А что это он, Шниперсон-то, покрасивей псевдонима не мог придумать?
— Так по папе, по Иван Израилевичу. Я и записочку оставила — Кеша Шниперсон. Тебя-то я на свою фамилию записала — Кроликов.
— Минуточку! А дедушку нашего по папиной линии как звали?
— Израиль Лейбович. Я почему помню — Иван Израилевич мальчика, если родится, в честь дедушки Изей хотел назвать. А когда он умер, я думаю — назову я тебя лучше Васей, чтоб люди не завидовали.
— Тётя мама, скажи ты мне, как на духу, как русский человек русскому человеку. Фактически я что, Изя Шниперсон?
— Прости меня, Изенька, дуру грешную! Прости, Израиль Иванович!
— Простить, мама, значит — понять. А понять, что я Шниперсон, я не в состоянии. Пробки перегорают!
Antares_89
+6
У, кто-то еще помнит тот шедевральный фильм… =)
KerHarrad
+3
Чувак, «Ширли-Мырли один из лучших фильмов 90-х. Владимиру Меньшову удалось собрать в своём фильме такую плеяду звёзд, что другого такого фильма вспомнить не могу. Там даже на эпизодических ролях были звёзды советского экрана. Ну а уж реплики, которые на цитаты были растащены — это вообще нечто. Весь фильм — один сплошной цитатник.
Antares_89
+5
Ага… видеокассета с ним была засмотрена до дыр)) -«Я этого пидора в Химках видАл — деревянными членами торговал!»
KerHarrad Изменён автором
+6
— Суходрищев! Глаз на жопу натяну!
Antares_89 Изменён автором
+3
И эпичное… -«Каааакая блядь! Я спрашиваю — какая блядь алмаз спиздила!». С гудками парохода на слове «блядь» ))
KerHarrad
+4
А как же эпичное:
— На предыдущем допросе Вы, гражданка, показывали, что сиську двое просило.

Antares_89
+3
А с клизмой?
— Все промыли?
— Даже мозги!
KerHarrad
+3
Да там что не эпизод — то мем. А ведь интернетов тогда ещё не было. Но в народ цитаты улетали как горячие пирожки.
Antares_89
+3
Ага… -«Понимаешь, дорогая… в детстве я наступил на мину. Нет, кое что осталось — но только чтобы пописать.» )))
KerHarrad Изменён автором
+4
— У вас это называется кое-что? По моему, вы слишком много кушать!
— В каком смысле?
— В смысле зажрались!
Antares_89
+4
Аж фикбуком повеяло
makise_homura
+1
А уж если рядом окажутся имена Фрейда, Дерриды, Хомского и ещё одной юной особы… То это уже легенды Сториса будут. )))
Antares_89
+2
Pipp ещё рано переводить, имени полного мы ешё не знаем. У Санни и Иззи фамилии тоже не сразу появились, просто до Pipp не дошёл черёд
Necto
+1
Да, вполне вероятно. Ну, увидим, чего нам покажут.
Ginger_Strings
-1
Главное чтоб не показали такой сюжетный трэш, что имена уже не важны)
KerHarrad
+1
Это не в порядке серьезного предложения, но я тут задумался о названии города. Maretime Bay. Это от «maritime» («морской») + «mare» («кобыла»). В общем, если переводить в лоб, выяснится, что герои живут в местечке под названием КОБЫЛЬЯ БУХТА.
Ginger_Strings
+7
Янепошлый… янепошлый…
KerHarrad
+7
Я не пошлый…
Пошлый не я…
Не пошлый я…
Не, пошлый я. :3
Antares_89
+3
*с возмущением в голосе* Я не пошлый?!
akela
+1
Хахахахахахахахахахахаха! Лучший анекдот за неделю!
Strannick_Moundest Изменён автором
0
Хорошо хоть не в «Петле кобыльей» живут. И на том спасибо.
Antares_89
+7
А вот ты — пошлый)))
KerHarrad
+3
Как что-то плохое. :3
Antares_89
+1
KerHarrad
+2
Ну кстати в америке есть некоторые места, содержащие в себе слова «петля» (блин, как перестать делать ударение на вторую гласную XD)
ShprotaNa
0
loop? или какую петлю упоминают?
Niko_de_Andjelo
0
да, эту)
ShprotaNa
0
Strannick_Moundest
0
Бухта Морских Поньков, хм, ммм?
Niko_de_Andjelo
+1
Могло быть и хуже
Taranov
+7
Это с каких пор орлы в дуплах стали гнездиться? О_О

Эх, а в советское время Михаил Голубев ездил на турбазу «Орлиный приют»… Если кто помнит...
Antares_89
+1
А это одуплившийся орел — из того-же зоопарка что и бразильский двузубый чернопопик, подкустовный выползень и прочие…
KerHarrad
+6
И мои любимые жидкохвостые павианы…
Antares_89
0
жидохвостые

>_>
partizan150
+3
Страдай…
Antares_89
-1
Для меня сегодня день какой-то странный с самого утра…
partizan150
-1
У меня вся жизнь такая…
Antares_89
-1
Пошли выпьем.
partizan150
-1
Я не пью. Вообще. :(
Antares_89
-1
Даже чай?
partizan150
0
Ну, чай можно. Но только в такой компании. )))

Antares_89
+3
Да ладно тебе, пошли чаю дерябнем.
partizan150
+3
Совсем вы не беспокоитесь об Антаресе! А вдруг он не пьёт даже воду? А вы про чай спрашиваете… Может он сейчас от обезвоживания умирает потихоньку!
Necto
+1
Антарес пьёт воду, минералку, соки, морсы, лимонад и, изредка, чайком балуется. А от обезвоживания и «сушняка» он не страдает, т.к. алкогольные напитки не употребляет.
Antares_89
+2
Антарес молодец! Все должны быть как Антарес.
Necto
+1
Поди ещё не курит и спортом занимается, а ещё ему по нутру
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая
(Если жив пока ещё) гимнастика!
Niko_de_Andjelo
+2
Не курит, но спортом не занимается. :(
Antares_89
0
От обезвоживания страдают не из-за того, что употребляют алкоголь.
dementra369
+2
Он как лошадки налижиться соли и страдает?
akela
+2
Соль он любит. Лучше пересолить, чем недосолить. :D
Antares_89
0
уу соляной маньяк. А сахар? Вкусные кексики, тортики, печеньки ммм… печеньки…
akela
0
А потом лишние килограммчики, целлюлитик… М-м-м…
Antares_89
-1
О да. Пухленькие щечки^^
akela
0
Ну как — спросят, в какой жопе мира ты пропадал все выходные, а ты им гордо «Я в дупле орла был!»
Taranov
+3
Дупло орла всё-таки лучше чем щачло карпа. Или… =)
makise_homura
+1
Высока опасность зарождения второго поколения мема Ракосели, интересно, как будет с официальным переводом шоу.
Будем посмотреть, но обычно (или мне так кажется) тридэшные мультфильмы озвучиваются гораздо лучше нежели чем двадешные. Либо это связано с высоким требованием к озвучке для проката в кино, чего с этим поколением вроде не произойдёт (пока ковид не уляжется).
Mister_BRONY
+3
как будет с официальным переводом шоу

А он будет? Вроде только на нетфликс — мб до нас вообще не доберется, максимум сабы прикрутят (в лучшем случае).
oxide
0
Я тут с предположением пальцем в воздух ткнул. Посмотрим, как выйдет. Я точно за ситуацией не следил и понятия не имею каков статус Нетфликса в России/русскоязычных странах.
Mister_BRONY
0
связано с высоким требованием к озвучке для проката в кино

This. Точнее, не совсем именно требованием — там скорее тема, что кино значительно более прибыльно относительно уровня трудозатрат. Типа, перевод одной серии поней «Каруселью» делался, емнип, за 4 часа. От получения оригинала до конца записи. И таких серий (причем, разных мультов) они за день делали 2-3.

Для сравнения: аноны обычно одну серию переводили примерно за полдня, иногда за день. Только переводили, ну и вшивали сабы в видео.

Фильм на полтора часа, сам понимаешь, делают не 12 часов, а ЗНАЧИТЕЛЬНО дольше. И денег там платят значительно больше.
Ginger_Strings Изменён автором
-1
Ха-ха, карусееелька!) Ну, а если уж так, то зачем? И так всем понятно, что лучше не переводить. Всё равно понятно, что означают их имена.
Roberto
+1
Мне вот интересно, почему у пегаски украшение вроде тиары. Навевает мысли о принцессах — подрастающее поколение власть имущих?
И её нет в трейлере — вероятно появится позже… анонсированная троица подружится с наследницей злобных владык и обратит её на свою сторону?
Плюс, у неё не составное имя — как у Луны и Селли.
Wererat Изменён автором
+2
Либо просто финтифлюшка, чтобы ЦА любовалась
Mister_BRONY
+1
Возможно и так.
Я бы не обратил внимания, если бы нечто подобное не цепляли на Твай, Луну и Селли. Твай, правда, носила свою только как боевую бижутерию или на официальных мероприятиях. Других пони с подобными цацками я не припоминаю… разве что было что-то такое среди нарядов Рарити, но уверенности нет.
Wererat Изменён автором
+1
А как же Тиара? Таскать украшение не запрещено.
akela
+1
Тиара позиционируется как знать, хотя и не первосортная — можно счесть подтверждением.
Wererat
0
Знать у них в кантерлоте. Вот на них и нужно смотреть в этом плане. А Тиара это дочь местечкового купца поднявшегося на продажах. К тому же если так смотреть то почти любой может быть из знати. У рэрити вон родители два дома имеют да и цвет в семье благородно белый может они тоже знать знаешь ли. В общем такое себе определение знати.
akela
+3
Она выше прочих по положению в Понивилле и замашки у их семейки сответствующие. Если есть желание придраться к отсутствию титула, то велкам.
Wererat Изменён автором
0
Причем здесь придаться? Выше кстати мэр. А он по сути разжиревший купец. Да богатые купцы иногда пытались играть в знать и что? Кстати это может быть признаком того что они думают мол знать должна таскать на себе дорогие украшения. Вот на это можно ориентироваться. Но если поглядеть на знать в самом кантерлоте то там с украшениями в виде тиар как то не особо. Но та же дэшка к примеру вполне себе нацепила Спойлер Да и рэр не постеснялась. Так что головной убор не имеющий глубинного сакрального смысла, а только украшение. Таскают даже на постоянно как Тиара. Тиара очевидно не дворянка максимум купеческая дочь. Сама знать в таскание тиар и подобных не замечена. Так что это может быть как обычное украшение на постоянной основе так и признак царственного статуса. Который как мы помним еще должен подкрепляться накопытниками и нагрудной пластинной. Спойлер Напомню что все принцессы на постоянной основе носили полный комплект. Поэтому делать вывод на основе одного головного убора преждевременно. Но как один из вариантов можно рассмотреть.
akela
+1
Они нарядились на ежегодное официальное мероприятие. На котором будет присутствовать знать, хех.
Wererat
0
как знать. А сама знать как обычный народ. Забавная теория, ага. Кроче то что она из пегасов похоже это и подчеркивается. Думается мне если произошло разделение то пегасы и другие виды стали более этнически выпячивать свою культуру.
akela
0
Среди знати. На первом плане в повествовании.
Wererat Изменён автором
0
Среди знати этого не замечено. Конкретно принцессы носили всегда полный комплект. Знать в кантерлоте на постоянном ношении такое не использует, даже на грангалопингала такое одевали только рэр и дэш. Зато Тиара носила. Она не из знати. Вывод натягивание совы на глобус по принципу головное украшение отдаленно похоже на корону равно знать. Да, это может означать что она там из знати, но с таким же успехом это может быть просто украшение.
akela
+2
Шестёрка среди знати. И, как ты сам сказал, одето не на всех, только на некоторых из тех, кто на первом плане — М6.
Тиара — местная знать, отсутствие титула мало что значит.

Да, это может означать что она там из знати
Алилуйя).
Wererat Изменён автором
0
но с таким же успехом это может быть просто украшение.
akela
+1
С чем я сам согласился еще в начале ветки XD
Возможно и так.
Wererat Изменён автором
+1
Так я и дополнил что делать вывод основываясь на сериале не выйдет, потому что он скорее говорит об обратном. Выйдет только на конспирологии в плане «персонаж показан впервые и каждый элемент что то да значит». Иногда синие занавески это просто синие занавески.
akela
0
На колу мочало.
Wererat
0
Ну так не начинай. У тебя аргументы против в стиле жеского натягивания совы на глобус. Можно натянуть кто спорит то? Но если смотреть объективно то реальность совсем другая.
akela
0
Сказал спец по натягиванию. Наверное можно верить).
Wererat
0
Да. Именно потому что натянуть можно что угодно я и говорю что да можно считать и так. Но натягиванием это быть не перестанет.
akela
0
Всегда помни об этом, когда в следующий раз начнешь делиться своими фантазиями.
Wererat
0
Всегда помню. А тут извини не фантазия, а попытка в аналитику. Или ты просто решил пофантазировать?
akela
0
А где грань между аналитикой и фантазией на основе каких либо предпосылок? Эте не мне предлагали показывать чистый лист вместо рисунка. Кто, уже не помню, сорян.
Wererat Изменён автором
0
Грань в непротиворечивости и фактах. Если есть факты. Достоверные, а не натянутые на теорию то можно говорить о аналитике. А если факты подгоняются под теорию то это уже больше про фантазирование. Хотя порой фантазии и подтверждаются в дальнейшем фактами, но это не значит что оно не было фантазией которая просто попала в цель.
Про лист бумаги я хз. Не помню такого.
akela Изменён автором
0
То есть, если мой прогноз окажется верным — я просто пальцем в небо попал? Но ведь любое угадывание основано не на пустом месте — нужны вводные данные. И если они ведут к единственно возможному ответу, то нужды в угадывании-аналитике нет.
Факты у нас есть — неужто будешь отрицать наличие украшения, отсутствие пегаски в ролике и простое имя? Я их использовал и они не противоречат результату — ты сам признал, что подобное возможно.
Так что, продолжай играть словами и цепляться к ним — тебе, похоже, очень понравилось «фантазия».
Wererat Изменён автором
0
Да пальцем в небо. Любая вещь может быть с пятидесятипроцентной вероятностью если натягивать аргументы. И да мне лично побоку, я наоборот разбор провел чтобы помочь подтвердить или опровергнуть возможную теорию, но оказывается это не теория, а фантазия и «в опровержение не нуждается».
akela
0
Это теория, которая в твоём опровержении не нуждается.
Wererat Изменён автором
0
без проблем, наслаждайся.
akela
0
Спасибо).
Wererat
0
Там вообще нарядились только М6 (на первом скриншоте), а все остальные голышом в дворец потащились. Какой говорите фэйсконтроль?
ShprotaNa
+1
художникам было влом вот какой. Но головные уборы они все же прорисовывали. Просмотрел серию. Тиар и подобного ни у кого нет. Такое носят либо как украшение все кто хочет либо принцессы. Но принцессы носят полный комплект.
akela
0
у неё не составное имя — как у Луны и Селли.

А ещё как у Рэрити, Спитфайр, Соарина, Флиттер etc
dementra369
+4
По отдельности это всё мало что значит, да. Но я пытаюсь что-то построить из этих кубиков — чего б не поскрипеть фантазией).
Wererat
+1
Ну так да, но просто как факт.
Кстати, не тиара у неё, а скорее налобная лента. Гугл сказал, что это называется Фероньерка.
Хотя она вообще очень похожа по образу на гречанку. Укладка гривы, украшение… оч похоже, по-моему
dementra369 Изменён автором
+2
кстати чтука выглядит как какой то хиповский атрибут. Любители животных и леса в общем что то такое.
akela
0
Или так. Но, думаю, отсылкой к хиповскому бы сделали цветастую ленточку наподобие фенечек. А тут прям золотистая, как греческая
dementra369
0
Согласен, просто не знаю как точно это назвать. В общем что-то такое мирное и связанное с природой. Если это и правитель то какого то леса или лесного народа. В общем это по ощущениям. На корону оно как то не особо похоже. Скорее на обруч для удержания причёски или просто украшения. Кстати да греческий мотив просматривается. Лавровый венец был популярен. Символ победы и власти. Тут правда явно не лавровый венок, но может в греческом творчестве были похожие?
akela
0
В архитектуре Клаудсдейла вроде как были различные античные элементы — колонны например. Вполне возможно, что украшение — дальшейшее развитие этого стиля.
Wererat
+2
А вот тут хорошо подмечено. Действительно пегас с греческим украшением на голове. Вполне возможно.
akela
0
Возможно, у пегасов там просто приняты украшения в таком стиле (или доспехи)), надо смотреть, как они там в целом будут представлены. Раз расы разделились, то и разница культур могла накопиться (в том числе быстро — созданная искусственно, «чтоб не как эти»).
Dany
+2
У меня вызывает вопросы тот момент, что в синопсисе вообще не упомянут Хитч. Выглядит так, будто его хата в сюжете где-то с краю на самом деле.

Насчет пегасуса. Мой вариант — что она нацменка. Про: необычный и похожий на этнический наряд, необычное имя, в синопсисе написано, что они ее встречают уже в приключениях.
Ginger_Strings
-1
Странная чехарда творится, на самом деле, да — рассказывают о троих девчонках, потом одну выкидывают и показывают нам двоих плюс пацана. Так глядишь и новая шестёрка соберётся).
Wererat
+1
Два жеребчика, четыре кобылки… Табунчег… Стоп, где-то я это уже видел читал…
Antares_89
+1
в новой шестерке. Где этот, как там его, который с черепахами. В общем тоже был нихрена не на первых ролях так что преемственность вполне продолжается.
akela
+2
Я вообще-то про «Ксенофилию» и воспоминания Твайлайт оттуда говорил… Ну да ладно...
Antares_89
-1
не помню в ксено двух жеребчиков.
akela
+1
Ah shit, here we go again.
ФЕНДОМУ НЕ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН и никогда не были нужны
Нет, ладно, хорошо, будь по твоему — придумаешь ты ахуеннные 12/10 адаптации имен которые прям вах

Дальше что?
Как планируем популяризировать их среди руфендома? Собрать свою команду переводчиков сабы делать с твоей ахуенной адаптацией? Еще идеи? Нет мне правда интересно зачем вам это. Сделать, распечатать в рамочку повесить?

Подавляющее большинство броней смотрело MLP 1) в оригинале 2) с сабами 3) в фанатской озвучке. Ничего из вышеперечисленного адаптаций имен не имеет. И ничего, как то живем с 2012 года, мозг ни у кого не отсох вроде. Но пришел Нико и в 2019 году сделал ахуенный, всем нужный пост с адаптацией имен, спасибо папаша очень вовремя.
И теперь приходишь ты и делаешь тоже самое… для сериала который не известно даже взлетит или не взлетит в брони-фендоме.
LizaBo
+2
Бро остынь.
DezerT
+5
ФЕНДОМУ НЕ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН

Откуда сделан такой вывод?
Ginger_Strings
-1
Оттуда, Ру комьюнити лишь малая часть фэндома, потому и ненужен.
DezerT
+2
Железобетонный аргумент. :D
Melaar
0
Но мы то говорим про русский фандом. Мы англо-фандому не нужны, но и англо-фандом нам нахер не нужен.
Niko_de_Andjelo
-4
и англо-фандом нам нахер не нужен
Ты исходишь из катастрофически неверных предположений.
makise_homura
+1
Не стоит.
MaxwelI
+3
Была какаято мысль, но показалось что писать ответом на чужой камментт не стоит. Но пока дочитаешь — уже и не вспомнить…
Собсно там упоминалось чтото «вот потом выпустят ракосельский перевод, или новые игрушки, и там будет альтернативный перевод имён»
Напомню что Искорка ближе к нынешнему времени частично превратилась в Твайлайт, да и «Дружба это чудо» первоначально называлась «Дружба это Волшебство» (а раннефанатское «Дружба это магия» сейчас наверное никто и не вспомнит)

Вообще конечно идея с переводом интересная, но… как придумать то что не будет считаться надмозгом, и как запретить использовать транслитерацию, особенно если предполагается что смотреть всем придется в оригинале на английском…
ShprotaNa
+1
и как запретить использовать транслитерацию, особенно если предполагается что смотреть всем придется в оригинале на английском…

Поставить раком Анонов и Докторов и анально запломбировать их, чтобы они использовали только те 11/10 переведённые имена, которые тут сейчас придумают
Necto
+2
А что мешает им просто игнорить?))
StaSyaN
+1
Ничего =(
Necto
+2
как придумать то что не будет считаться надмозгом

Ну, просто нужно потрудиться. Этим я и предлагаю заняться всем желающим.

как запретить использовать транслитерацию

Не нужно ничего запрещать, об этом речи и не идет. Мысль о том, что если изначально показать альтернативу транскрипциям, она может понравиться достаточно большой стопочке людей, чтобы закрепиться.

(а раннефанатское «Дружба это магия» сейчас наверное

До сих пор так перевожу, хех.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Ну, просто нужно потрудиться
Нет, это так не работает. Труд — необходимое, но не достаточное условие для качественного чего-нибудь. Если это в принципе невозможно (да ещё и не нужно), то весь этот труд будет бесполезен.
Мысль о том, что если изначально показать альтернативу транскрипциям, она может понравиться достаточно большой стопочке людей, чтобы закрепиться.
Как ты видишь, уже это не вариант.
До сих пор так перевожу, хех.
И заметь — почему-то переводишь нормально, без лишней отсебятины. Магия — значит магия, а не чудо, волшебство и т.п.
makise_homura Изменён автором
0
без лишней отсебятины

:^)
StaSyaN
0
а раннефанатское «Дружба это магия» сейчас наверное никто и не вспомнит
Вот неправда. До сих пор используют же.
Dany
+3
У тебя детектор иронии шалит.
S_Lunaris
0
Текст и Картинка Luster Dawn: А правда что меня показали всего лишь без пяти пол тапочка в одной серии и скорее всего больше не покажут
Twilight Sparkle: LOL XD



Это всё шутки
я очень надеюсь что в новом поколении не забудут и старое
Yurka86rus
+2
Сейчас, когда инфы по G5 чуть меньше, чем никак, может быть есть смысл потренироваться на кошках G4? Не упомянутый тут где-то вариант от Нико, который больше подходит для перевод сказок и их адаптаций, чем современного мультика без намека на народное творчество. Допустим, все сорта Эплов? Черили? Блюблад? Психованная лошадь? Лунная пони? По приколу осилить хотя бы половину первой страницу тегов с именами на буре?
Мне кажется, это намного больше покажет годность и жизнеспособность идеи.
Свои 5 копеекС одной стороны, я сам сторонник идеи, что имена поней нужно переводить, потому что «Сумеречная искорка» — это то, что слышат сами пони. Плюс, начинают работать имена других видов, которые в лоб просто не переводятся.

С другой стороны, это может быть некоторая норма для английского и их аудитории. Snips и Snails буквально переводятся как «Ножницы» и «Улитки», и даже в английском тексте я лично это нормально не представляю, лол. Таких имен немного, но они есть.

А вообще, у всех понячьих имен есть одно свойство: они похожи на ирл клички лошадей. Это не имена персонажей-людей, не всякие «Михаил/Потапыч», не имена всяких собачек/кошечек. Серьезно, разок был на скачках, назвать лошадь «Аргументом» или «Апельсинкой» — ваще без проблем. Переведенные имена шестерки (даже включая косой «Раритет») вполне встают под эту роль. Из этой закономерности выбиваются другие виды, что в целом логично. Это и объясняет всякие «Ножницы», которыми здоровое существо своего ребенка никогда не назовет. Весь сериал, если можно так судить, личная конюшня создателей сериала, и они сами называют всех лошадей в ней, как им хочется.

Вопрос только в том, хотим ли мы так трактовать имена.
StaSyaN Изменён автором
+5
Да намана вроде. Хотя определённые проблемы есть, но они дальше идут. И да, как я 100 раз повторял, чтобы этих проблем не было, мне нужна помощь, я не могу на солычах всё правильно перевести. Pinkie (Pinkamena Diane) Pie Весела (Веселина Диана) Сластёна
Fluttershy Голуба
Rarity Драгомира
Twilight Sparkle Сумеречная Искорка
Applejack (AJ) Яблочница
Rainbow Dash (Crash) Радужная Порывка (Разбивка)
Celestia Гелиоса
Luna Английский Селена
Mi Amore Cadenza (Cadance) Ми Аморе Каденза (Каденс)
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-3
Оно бы работало в контексте с чем-то другим, но имена поней не косят под устаревшие. С натяжкой можно допустить такой характер имен у принцесс, но стреляет нежелательное созвучие «Селестия — Селена»
StaSyaN Изменён автором
+4
Оно бы работало в контексте с чем-то другим, но имена поней не косят под устаревшие

1. Я не считаю, что эти имена устаревшие. Для меня устаревшие — это какой-нибудь Мафасаил или Иоанн. (имена, которые используются только в стародавних книжицах и церквах И ничерта не понятно, что они означают ИЛИ (это не традиционное имя И ничерта не понятно, что оно означает — ну например (Наузница — вполне себе старое слово, но кто сейчас скажет, что это за имя? А Драгомиру любой без труда расшифрует)))
2. Я бы с радостью употреблял более современные версии, если бы мне их кто-то помог придумать.
С натяжкой можно допустить такой характер имен у принцесс,

С натяжкой? Лол, это ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, как можно их адекватно перевести, и не проклопать при этом всё нужное. Разве что Гелиосу заменить на Уран(иху), но это имя менее благозвучно, и мало кто знает о связи Урана с небом. А Гелиоса знают все.
нежелательное созвучие «Селестия — Селена»

Это стреляет только если ты пользуешься одновременно переводом и оригиналом, причём перевод пришёл после многих лет пользования оригинала (наш случай). Если переводить так сразу, то челу будет плевать, как было в оригинале, и путать его ничего не будет
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-2
Они может и не устаревшие, но звучат так, словно из сказки. Они слишком славянские для лошадиных кличек (и чем больше я думаю, тем больше убеждаюсь в правоте последнего фрагмента своего спойлера, слишком много странностей с именами можно объяснить таким образом). А цветные лошади сказкой не являются.

Это стреляет только если ты пользуешься одновременно переводом и оригиналом, причём перевод пришёл после многих лет пользования оригинала (наш случай).

Да не, достаточно просто болтаться и где-то за пределами русского фандома (что норма). Понятное дело, что это не смертельно, с этим жить можно и все равно привыкнешь, но я бы предпочел не создавать путаницу между вот именно этими двумя именами.
StaSyaN
+3
Ну и пусть звучат, это же почти сказка. К тому же, как я уже миллион раз повторил, придумайте лучший вариант, и всем будет лучше.
Про клички я не спорю, и это тоже нужно учитывать при переводе.
Не все болтаются за пределами нашего фандома. Пережить всего одно созвучие вполне можно в таких условиях. Тем более что другого варианта просто не существует в данном конкретном случае
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-1
Ну и пусть звучат, это же почти сказка.

Ну не, вот ни разу. Только первые минуты сериала косят, но не более.

Тем более что другого варианта просто не существует в данном конкретном случае

Существует, и мы живем с ним. Как минимум Луну практически без потери смысла можно так и называть рекомендую заценить пару строк описания в русской статье, в контексте доставляют люто. У Селестии тоже используется реальное имя собственно с вот прям таким же смыслом. Более того, википедия вполне успешно откликается на Селесту, так что принцессы, на самом деле, тот случай, когда лучше ничего не трогать. С Кейденс, чсх, ты так и поступил.
StaSyaN Изменён автором
+3
Как минимум Луну практически без потери смысла можно так и называть

Нет. Почему?
1. Латынь относится к английскому аналогично, как греческий относится к русскому. Следовательно, мы должны брать греческий.
В английском языке все понимают, что ещё за Celestia. Также, как в русском все понимают, что ещё за Гелиоса и Селена.
2. Luna != Луна в культурном плане. Luna, princess of the moon. Луна, принцесса луны. Нет, так не пойдёт. Это помимо латинских корней слова Luna. Да, её можно называть ещё и Диана, кстати. Но Диана — тоже латынь, и про связь Дианы с луной знает меньше людей.
Т.е. мы получаем либо созвучие Селестия-Селена для тех, кто лазает на английских ресурсах, либо созвучие Луна-луна для всех остальных. Я считаю, что первое пережить легче, чем второе.
У Селестии тоже используется реальное имя собственно с вот прям таким же смыслом. Более того, википедия вполне успешно откликается на Селесту, так что принцессы, на самом деле, тот случай, когда лучше ничего не трогать.

Не очень понял, к чему это. Да, Целестиалы — это популярное имя/название, причём в значении «Небесный/божественный». Вот только за границей небесность сего слова воспринимается, а у нас — ещё (к счастью) нет. Так-то Гелиоса подходит к попометке, но не подходит ни к имени, ни к гриве, но других вариантов я тоже не вижу.
Если ты про то, что это имя собственное, которое не переводится — да, но нет. В смысле, у Celestia это вполне себе говорящее имя, а не только собственное.
С Кейденс, чсх, ты так и поступил.

Потому что это испанский или итальянский, и для англоговорящих Ми Аморе Каденза звучит и понимается точно также, как для нас ==> не переводится. (насколько мне известно. Если нет, то придётся и её адаптировать)
Niko_de_Andjelo
-1
Если нет, то придётся и её адаптировать)
Сводница =)
KerHarrad
+3
Латынь относится к английскому аналогично, как греческий относится к русскому.

Не особо согласен. Латынь нынче все-таки худо-бедно используется, а греческий той самой эпохи вымер. И более того, контекст использования латиницы что в английском, что в русском, примерно схожий. Как минимум из актуального греческого я с ходу помню только как «лежак» будет, а латинские выражения худо-бедно знают многие. Ради исторической корректности — возможно, но стоит ли получаемое в итоге замены латыни на древнегреческий?

Я считаю, что первое пережить легче, чем второе.

Ток первое созвучие стреляет между двумя рядом встречающимися персонажами, а во втором случае Луну все равно будут называть Луной, потому что английское ее имя ну слишком легко ложится на русский. Как-то лет 10 уже живем с этим сочетанием, если что.

Вот только за границей небесность сего слова воспринимается, а у нас — ещё (к счастью) нет.

Вопрос времени.
StaSyaN
+3
Не особо согласен. Латынь нынче все-таки худо-бедно используется, а греческий той самой эпохи вымер. И более того, контекст использования латиницы что в английском, что в русском, примерно схожий. Как минимум из актуального греческого я с ходу помню только как «лежак» будет, а латинские выражения худо-бедно знают многие. Ради исторической корректности — возможно, но стоит ли получаемое в итоге замены латыни на древнегреческий?

Дендрарий — греческий. Авто- — греческий. Да вообще куча терминов греческих, это не говоря о мифах, т.е. именах богов.
А контекст такой, что русская культура имеет сильное греческое влияние, а англоязычная — латинское влияние. Вот и разница. В том числе и по восприятию.
Ток первое созвучие стреляет между двумя рядом встречающимися персонажами, а во втором случае Луну все равно будут называть Луной, потому что английское ее имя ну слишком легко ложится на русский. Как-то лет 10 уже живем с этим сочетанием, если что.

Эм? В каком это месте Селена будет встречаться с Селестией? В кроссовере переводов?
Ну живём и живём, и что? Но лучше будет Селена. Можно поиграться с ударениями, типа Луна́ — Лу́на. Но зачем, если это сломает всю систему и убьёт к чертям оригинальную систему? В оригинале что Луна, что Селестия — это хоть и понятные слова, но латынь. А у нас луна это блин луна. От неё никакой древностью и божественностью не веет, это просто кусок сыра на небесной тверди.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-2
Заимствования слов не в счет, все языки более-менее сложные штуки таскают откуда-то (то же «авто» и на английском имеется, если на то пошло). Я же говорил именно про латинские выражения, которые употребляются как есть, не скрываясь, что они из другого языка, etc.

А контекст такой, что русская культура имеет сильное греческое влияние

Возможно. А теперь ответь на вопрос, в рамках перевода стоит ли профит того, чтобы замещать эту базу? Какова вероятность, что это не выстрелит в колено где-то потом? Мне кажется, сейчас никто, кроме лингвистов, не поймет, что имя из не той исторической культуры.
Да и одно дело — литературные авторские переводы, которые порой выдавали произведения «по мотивам», а не точный перевод, будучи ничем не ограничены, другое дело — субтитры к сериалу.
Хотя здесь уже любой вариант перевода имен сталкивается с риском встречи чего-то ну ваще непереводимого или откровенно конфликтующим с рисунком на попе. Здесь транслит, как ни странно, выигрывает, хотя бы часть аудитории сможет допереть до исходной отсылки без стены поясняющего текста.

Эм? В каком это месте Селена будет встречаться с Селестией? В кроссовере переводов?

Сами персонажи встречаются рядом, хотя оба названия рядом встречаться не будут. Тут скорее путаница разговорной речи. Но это не так критично на самом деле.

А у нас луна это блин луна. От неё никакой древностью и божественностью не веет, это просто кусок сыра на небесной тверди.

Древние люди, которые напридумывали себе Солов/Лун/Гелиосов/Селен с тобой не согласны)
StaSyaN
+2
Заимствования слов не в счет, все языки более-менее сложные штуки таскают откуда-то (то же «авто» и на английском имеется, если на то пошло). Я же говорил именно про латинские выражения, которые употребляются как есть, не скрываясь, что они из другого языка, etc.

Я уже забыл, о чём этот кусок спора, и перестал понимать смысловую цепочку, поэтому не могу ответить.
Возможно. А теперь ответь на вопрос, в рамках перевода стоит ли профит того, чтобы замещать эту базу?

Да.
Какова вероятность, что это не выстрелит в колено где-то потом? Мне кажется, сейчас никто, кроме лингвистов, не поймет, что имя из не той исторической культуры.
Да и одно дело — литературные авторские переводы, которые порой выдавали произведения «по мотивам», а не точный перевод, будучи ничем не ограничены, другое дело — субтитры к сериалу.

Лучше сделать правильный перевод, чем угодить тем, кому перевод собственно вообще не нужен.
Хотя здесь уже любой вариант перевода имен сталкивается с риском встречи чего-то ну ваще непереводимого или откровенно конфликтующим с рисунком на попе.

Именно поэтому мои переводы имён и ненавидят. Они даже близко не так хороши, как я хотел, но людям фанбоям anyway нахрен не угодишь.
Здесь транслит, как ни странно, выигрывает, хотя бы часть аудитории сможет допереть до исходной отсылки без стены поясняющего текста.

Он выигрывает только для тех, кто и так может смотреть оригинал максимум с английскими субтитрами, а лучше вообще без сабов. И он же выигрывает у ленивых переводчиков. И он же выигрывает у тех, кто впитал в себя культуру «англицкий зе круто йоу рашн это пушкин какойто скучный и бэйби сказочки про колобков».
Сами персонажи встречаются рядом, хотя оба названия рядом встречаться не будут. Тут скорее путаница разговорной речи. Но это не так критично на самом деле.

Ну вот даже ты предложил проблему, и признал, что она не критична. Хотя я даже самой проблемы не вижу.
Древние люди, которые напридумывали себе Солов/Лун/Гелиосов/Селен с тобой не согласны)

Всё же роль большую играет употребимость слова в современном языке.
Англичанина спросят: что такое Luna? Он ответ, что это moon. Celestial? Sky. А у нас? Луна это луна, а небеса это небеса. У нас на русском похожий эффект будет от небеса — небо и месяц — луна. (царевна Небесна да царевна Месяц, kek)Похожий. Но более точным будет Селена и Урана, но Урану не знают, поэтому Гелиоса, тоже подходит.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-2
Именно поэтому мои переводы имён и ненавидят. Они даже близко не так хороши, как я хотел, но людям фанбоям anyway нахрен не угодишь.

Просто ты делаешь не перевод, а гоблинский перевод.
И да, я считаю что гоблиновский перевод «властелина колец» идеален, а в оригинале (или нормальном русском переводе) десять часов этого фильма могут выдержать только полные дегенераты.

Сколько человек со мной не согласится? Ну и вот.
ShprotaNa
+4
пометочка. Сделанный на серьезных щах. Гоблинский изначально стеб и если убрать стеб и слушать просто перевод имен то станет немного непонятна нахера ибо атмосфера рушиться к херам.
akela
+2
Да, разумеется. Причем если вспомнить конкретно «Братву и кольцо», «Две взорванные башни» — то там не только перевод, там и видеоряд местами правился
ShprotaNa
+2
взорванные
Сорванные же!
там и видеоряд местами правился
Ну а как же Борис Николаич да без водки «Эталон»?
(А в «Шматрице» был бронепоезд «Клим Ворошилов», да =)
makise_homura
0
>Лучше сделать правильный перевод
Перевод таки делается для аудитории, если аудитория не готова/не хочет принимать настолько глубокую адаптацию, то, может быть, не стоит? Есть конечно, и противоположная крайность, сожрут все что угодно. Понятие «правильного» перевода тоже дискуссионное. Точный? Может быть. Правильный? Здесь много деталей.

>Он выигрывает только для тех, кто и так может смотреть оригинал максимум с английскими субтитрами, а лучше вообще без сабов. И он же выигрывает у ленивых переводчиков.
А ещё транслит проще гуглить, ы.

>У нас на русском похожий эффект будет от небеса — небо и месяц — луна. (царевна Небесна да царевна Месяц, kek)Похожий.
А комбинация Небесна/Месяц мне нравится, без шуток.
StaSyaN
+3
Хуёво написал первый пункт.
Карочие, смотреть по ЦА перевода надо, хочет она эту адаптацию, или нет, и как ты вообще этот перевод презентуешь. Как ты видишь, в рамках единственного и официального™ перевода — не хотят. В рамках параллельного варианта — ну а почему бы и нет. VHS же зашло, хотя там вообще Тамара, лол.
StaSyaN Изменён автором
+2
Как ты видишь, в рамках единственного и официального™ перевода — не хотят.

Как сказал однажды Элди, «Предложение рождает спрос», и стал успешно продавать картинки с кастрацией жеребчиков, несмотря на то, что подавляющее большинство вроде как против.
Ну, я к тому, что ЦА мультика про пони — это маленькие девочки. Я понятия не имею, зайдёт им или нет, но попробовать стоит. Сделать хороший перевод, сделать фанатскую озвучку или сабы фильма или пары серий, и посмотреть, что будет.
В обсуждении все горазды критиковать. А что будет, если выдать готовый продукт, причём не после того, как транслит «узаконится», а сразу, первым?

Точный? Может быть. Правильный? Здесь много деталей.

ПОэтому я и повторяю в каждом своем сообщении:

Мне лично кажется, что лучше, чем Селена и Гелиоса не придумать, а точнее будет только Селена и Урана.

А ещё транслит проще гуглить, ы.

Опять же, если наш перевод станет основным — то нет. Оригинальные имена нужны будут только для гугла на английском. А если ты способен гуглить на английском, то и с переводом имён взад справишься (откроешь пони-википедию и посмотришь там, ну или заранее будешь на англицком всё знать). А для рядового пользователя гугл рано или поздно даже свяжет русское имя с оригиналом, и будет выдавать более-менее одинаковый результат.

А комбинация Небесна/Месяц мне нравится, без шуток.

Мне тоже, но опять же, это нарушает оригинальную связь, и делает гораздо больше сказочной атмосферы, чем Драгомира и Голуба вместе взятые.
Niko_de_Andjelo
+2
>А что будет, если выдать готовый продукт, причём не после того, как транслит «узаконится», а сразу, первым?
Г5 в любом случае будут сравнивать с Г4, не уйдешь уже от этого.

>ПОэтому я и повторяю в каждом своем сообщении:
А это уже как ответ ТС: вот вы хотите переводить имена, а это вообще кто-то в фандоме потянет?

>Гугл
Ну я таки про гуглинг на англ и говорю. Так сложилось, что около 70% фандомной инфы лично я нахожу именно на англ. А так даже тупо перевод мобов в майнкрафте привел к тому, что я ваще хз, как они звучат на другом языке.

>Атмосфера
Как писал ниже, с принцессами это ещё нормально работает и даже немного в плюс. С обычными понями уже не канает.
StaSyaN Изменён автором
+2
Г5 в любом случае будут сравнивать с Г4, не уйдешь уже от этого.

Ты не понял. Имена уже другие, поэтому прививка нормальным переводом перенесётся легче и даст больший результат.

А это уже как ответ ТС: вот вы хотите переводить имена, а это вообще кто-то в фандоме потянет?

Ну раньше я один занимался, и то несколько имён потянул. А тут Струнка, диксди, мб я и другие. Надо не думать потянем или нет и как это примут, а просто ебошить до победного.
Niko_de_Andjelo
0
Все равно не безболезненно.

В переговорные способности Струнки после увиденного в треде новелки да и в целом за последние дни, я уже не очень верю. Ну посмотрим.
StaSyaN
+3
Кстати, что там с переводом? Где можно скачать игру уже с переводом? А то я не хочу играть в оригинале, я ничерта не понимаю.
Niko_de_Andjelo
0
Наш перевод не единственный же. Есть уже готовые. Не смотрел, насколько качественные. А наш скачать в ближайшее время не выйдет — пришлось все силы бросить на Р:к, не хватило параллельно заниматься.

После фестиваля начнем работы снова.
Ginger_Strings
-1
Было бы о чем договариваться, лол. Там по факту был дли-и-инный такой тред про «переводите как нам хочется» без внятной аргументации за альтернативные варианты.

А задачей моей было мысль вкинуть, а не форсить ее. Люди сами решат, как им больше нравится.
Ginger_Strings
-1
Ну то есть аргумент «ваш вариант перевода вносит нежелательный смысловой оттенок» для тебя аргументом не является, понятно. И когда об этом тебе говорил не один я.
StaSyaN Изменён автором
+4
Ну короче я однозначно создаю Баяна Гордыни Народный коллектив перевода имён для Пятого Поколения Поней.

Не знаешь, как сделать и вшить свои сабы, или где найти чела который это сделает?
Niko_de_Andjelo
0
Фигачишь в формате .ass / .ssa / .sub, ищешь софт для их генерации. Вшивать в видеопоток не обязательно, бОльшая часть плееров имеет их подсасывать.
StaSyaN
+3
перевод мобов в майнкрафте
О ДА
Нахрена блейза было переводить «ифритом» — вообще не понимаю. Блейз и звучит проще, и моба обозначает однозначно. Эндермена вот хотя бы кто-нибудь на серьёзных щах зовёт «Путником Края»? А уж эти их новые изобретения типа «Вызывателя» и «Доставателя» вообще уже, кажется, просто форснутые рофлы.
makise_homura
0
Нахрена блейза было переводить «ифритом» — вообще не понимаю.

А он так больше не называется, теперь он «Всполох»
Necto
+1
StaSyaN
+3
Лови пруф, чтобы у тебя не теплилась надежда, что я шучу
Necto
+1
Хорошо, что я на английском до сих пор играю
StaSyaN
+2
Ну вот, значит вы будете жить без лавомерки
Necto
+2
Lol. Впрочем, перевод хороший.
Melaar
+2
Лел, ну вот неужели они серьёзно? О.о
makise_homura
-1
Вспылк.
Doof
+2
Лолшто. Мало того, что перевели кринжово, так потом ещё раз перевели и ещё кринжовее!
Там может и гасту или шалкеру перевод тоже уже придумали?
makise_homura
-1
Мало того, что перевели кринжово

А что не так-то? Ифриты это адские духи огня из арабской мифологии. По смыслу подходит. Но Перевод изменили именно из-за связи с мифологией, а-то вдруг кто оскорбится.
Там может и гасту или шалкеру перевод тоже уже придумали?

Нет, эти названы как у Вас.

Раз мы говорим о переводе, они заменили перевод Иссушителя на Визера. Каково Ваше мнение об этом?
Necto
+2
Ифриты это адские духи огня из арабской мифологии.
А с чего они решили, что в мире майнкрафта есть 1) ад, 2) арабская мифология, 3) духи огня, и при этом это и есть блейзы? Это вообще другой мир, и если в нём есть зомби, скелеты и пауки, то это не значит, что все прочие монстры будут иметь аналоги у нас.
Но Перевод изменили именно из-за связи с мифологией, а-то вдруг кто оскорбится.
Аааа, современный мир уже сам по себе кринж.
Нет, эти названы как у Вас.
Ну хорошо хоть так.
Раз мы говорим о переводе, они заменили перевод Иссушителя на Визера.
Всегда его так называл. Да, может, не прям идеально благозвучно и однозначно звучит, но явно лучше, чем громоздкое «иссушитель», лол.
makise_homura
-1
Сделать хороший перевод, сделать фанатскую озвучку или сабы фильма или пары серий, и посмотреть, что будет.
Ты ж понимаешь, что маленькие девочки не будут смотреть фанатскую озвучку — потому что они банально будут смотреть то, что по телику идёт?
то и с переводом имён взад справишься
Ой нет. Драгомиру я не могу обратно перевести, да и эту твою Пушок или как ты там Флатти назвал.
makise_homura
0
Мне кажется, нарочито славянские имена типа «Небесна» и «Драгомира» неуместны, потому что сериал-таки американский, с элементами американской культуры. Нужно скорее что-то в стиле Смешариков, где имена, хотя и явно русские, не вызывают ассоциаций с князьями киевскими и их царевнами.
Wolfram
+5
На мой взгляд принцессы и прочие существа с четырехзначным возрастом — именно вот тот случай, когда подобное всё-таки допустимо и не слишком противоречит духу.
StaSyaN
+1
Честно говоря, я вообще не вижу смысла менять, Луна и Селестия это два реально существующих имени латинского происхождения, а латинский — иностранный с т.з. оригинала и как раз ассоциируется с четырёхзначным возрастом.
Wolfram
+6
Ну это понятно, я и сам за то, чтобы их оставить. Просто если всё-таки переводить, то такой вариант возможен.
StaSyaN
0
Вот это. В задачу перевода не входит НАЙТИ ДРУГИЕ ИМЕНА ВСЕМУ, ЛИШЬ БЫ НАЙТИ. Где-то ничего, кроме транскрипции, и не нужно.

Чисто по злодеям пройтись, например. Там перевода требуют Кози Глоу, Дискорд и Найтмер Мун. Остальные… Сомбра — испанское слово, Тантабус основан на греческом, Тирек и Грогар — имена из этого мира, Кризалис легким движением руки превращается в королеву Хризалиду — слово с практически тем же значением, просто чутка иначе адаптированное.

И никакого суецида.
Ginger_Strings Изменён автором
+2
О, кстати! Повспоминал еще и нашел второй, кроме Совелия, случай, когда фандом активно использует перевод имени.

Пони Теней же! Никто не зовет его Пони оф Шедоус, хотя это не название вида, это наименование одного конкретного существа.
Ginger_Strings
0
Пони Теней это же явное прозвище, а у него ещё настоящее имя было. Вот если бы «Теней» претендовало на то, чтобы быть фамилией, а «Пони» — именем, тут возникли бы вопросы.
Wolfram
+1
найтмер мун тоже прозвище.
akela
0
Луническая Лошадь!
Wolfram
+1
Олуневшая Лошадь!
KerHarrad
+2
Лол, а ведь отлично подошло бы для перевода Диего =)
makise_homura
0
Лунный рыцарь тьмы^^
akela
+1
Я б не был так уверен. Pony of Shadows — чётко не совокупность собственных из-за предлога of. Storm King — практически наверняка тоже из-за нарицательного king. А вот про Nightmare Moon такого не скажешь — здесь ни одно, ни другое точно не является нарицательным.
makise_homura Изменён автором
0
Чем тебе царь-ящур не угодил, что его переводить не хочешь?
У него же прст «с» редуцировалась.
Все б вам луницу-кобылицу переводить.
S_Lunaris Изменён автором
+2
Какой царь-ящур?
Ginger_Strings
-1
Дискорд

Так это… Разнотык…
partizan150
+2
Бардачный Змий
KerHarrad
+4
Спойлер
partizan150
0
Змей Распрéй
Wolfram
0
Как перестать представлять себе Дискорда, живущего в бардачке машины =)
makise_homura
+2
Какой-то ты совсем не испорченный.
S_Lunaris
+2
Раздрай. Мне такой вариант нравится, потому что совпадает по числу слогов и похож по фонетике.
Ginger_Strings
+2
Яблочки Раздора из второго сезона с тобой не согласны :)
Wolfram
0
Хороший вариант, кстати! Раздрай мне таки больше нравится, хз почему, но этот очень хорош.
Ginger_Strings
0
Да.
Niko_de_Andjelo
0
уран то как раз знают, и жахнуть он тоже может не хило прям как сонце. Да и греческого бога Урана тоже знают. Проблема в том что это мужской персонаж.
akela
0
Гелиос так-то тоже мужской. Но, строго говоря, Боги вроде принимают разную форму? Зевс же делал детей, превратившись в золотой дождь. Что мешает богу Урану стать богиней Ураной?

Мб это пробел в моём образовании, но я вот только недавно вспомнил, что Уран е бог неба. Раньше я думал, это просто какой-то древний титан, батя Кроноса какого-нибудь.
Niko_de_Andjelo
0
Ну так отец титанов не удивительно что ассоциируется с этим. По сути начало начал. Небо и земля. Уран и Гея. Боги что до сих пор вместа, а вот Марс свою Урану просрал^^
Но не думаю что Урана подойдет, уж больно созвучно с уриной что как понимаешь слишком плохо.
akela
0
п.с. если вспоминать богов то лучше всего подходит Локи что стал кобылкой и зачал жеребенка.
akela
+2
Осьминогого жеребёнка =)
/) /) /) /) /) /) /) /) <-типа копытца
Niko_de_Andjelo
+2
Запахло тентаклятиной! ну, в нашем случае — октаклятиной =)
makise_homura
0
А ещё он вызывает не те ассоциации, особенно во фразах типа «prepare uranus»
makise_homura
0
Лучше сделать правильный перевод
Понимаешь, в чём фишка? Твой «правильный» перевод будет правильным только для тебя, для других он будет неправильным. Перевод Джинджера — для него будет «правильным», для всех остальных — неправильным. Перевод ракосели… Нутыпонел. Дальше продолжать?
нахрен не угодишь.
Так может и не надо пытаться угодить-то?
И он же выигрывает у тех, кто впитал в себя культуру «англицкий зе круто йоу рашн это пушкин какойто скучный и бэйби сказочки про колобков».
По-моему, ты совершенно не понимаешь, зачем что-то смотрят в оригинале.
makise_homura Изменён автором
0
Ага, а ваш неперевод неправилен вообще для всех, потому что это не перевод. Смекаешь?
Niko_de_Andjelo
+1
Вот потому, что он единственно возможный (с поправкой на мелкие различия в буквах) неперевод — он и является правильным непереводом. Правильного перевода же, скорее всего, не существует вообще, так что неперевод — единственный выбор, который вообще может быть тут правильным.
makise_homura
0
Короче ты говоришь что лучше не пытаться ибо не понравиться. Но забываешь что многие выбирают по переводчику. Есть обезличинный перевод максимально гладкий, а есть кубик в кубике и немалому числу он заходит больше. Так что вполне можно создать перевод который сознательно будут выбирать среди множества других.
akela Изменён автором
+1
так что вполне можно создать перевод
За 10 лет Г4 не создали, а тут ВНЕЗАПНО!.. Че-то как-то сомневаюсь…
KerHarrad Изменён автором
+1
Одно дело бороться с устоявшимся именем пытаясь провести свое. Народ уже привык и просто не поймет. А другое когда персонажи еще даже никому неизвестны вон к примеру совелий тихо мирно вошел и никто даж не заметил.
akela
+1
Народ уже привык
Хе, дык народ привык не конкретно же к Твайлайт и Флаттершай. Народ в принципе привык к транскрипциям — вот в чем соль. И новых персов хочет видеть в транскрипции.
KerHarrad Изменён автором
+1
Да нефига подобного. Совелий тому доказательство. Весь вопрос в том что стилистически если внезапно начать новым персонажам давая имена с переводом будет смотреться не очень. А если изначально даются имена то смотрятся будет вполне нормально.
akela
0
Совелий во-первых очень эпизодический перс, а во-вторых крайне удачно сыграла прямая ассоциация между именем и тем что он реально сова. С именами поней таких удачных заходов не просматривается.
KerHarrad Изменён автором
+1
Ну так это к тому что такое возможно если приложат усилия. Но сложившаяся традиция и стилистика такова что не позволяет внезапно появиться большому количеству персонажей с переводом, а потому решили не переводить. Оно ведь проще. С Совелием кстати было проще перевести чем пытаться транскрипцию произнести. Видишь в чем дело? Проще не значит хорошо. Проще значит удобнее. Переводчикам оно тоже удобно, не нужно ломать мозг пытаясь найти адекватный перевод. Да и народу уже как то насрать что там со значениями имен, а значит попытка в перевод будет напрасной тратой времени ибо найдуться тому кто не рад, и те кто считают надо лучше и проче прочее прочее, а ведь не перевел и всем пох. Видишь как удобно? Но хорошо ли это удобно?
С именами поней таких удачных заходов не просматривается.

Но просматривается обратная ситуация. Лично мне видится огромное количество плохих имен которые нихера непонятны хотя должны. Но всем пох
akela
0
имен которые нихера непонятны
Да кому непонятны то? Даже если взять человека, который ваще нуль сферический в инглише, то заинтересовавшись сериалом, он явно полезет инфу по нему искать сверх самого сериала. Там и узнает и смысл имен и прочее… Если ж сериал глубоко не зацепил — то не пох ли такому, что там за имя?..
KerHarrad
0
меня зацепил. я не ноль в инглише и часто лезу посмотреть. Но во первых я не всегда могу запомнить перевод часто забываю и потом снова лезть? Во вторых есть такой нюанс что по транскрипции на слух хер переведешь поэтому часто приходиться искать сабы и смотреть там. Как понимаешь после двух трех таких заходов даже самый упорный просто забьет. К тому же на примере тех же кобылок из нового поколения можно увидеть что изии это не просто имя, но еще и фанат лошадей или как то так, но в транслейте это не увидеть. Нюансы ускользают и тебе просто становиться уже пофигу, ты не станешь лопатить целую кучу инфы просто чтобы понять эпизодического персонажа полнее. Понимаешь? А переводчик может себе позволить полопатить потому что он передаст смысл большому количеству людей, а не только себе одному.
akela
+1
изии это не просто имя, но еще и фанат лошадей
И как ты это переведешь на русский? Ну хоть раком извернись — не выйдет передать «луннорадужная любительница лошадей» адекватным русским вариантом. Даже через упорин типа «Веселиновых Сластен» не выйдет. Все равно за контекстом придется лезть за пределы сериала.
KerHarrad
+1
Фани. Созвучно с фанатом и то что она лошадка уже понятно что фанится она от лошадей. Фани Луносвет. Нет нужды веселен использовать, это один конкретный человек так переводит. Он делает свою атмосферу и естественно она не подходит ибо имеет русский оттенок чего не должно быть.
akela
0
Фани. Созвучно с фанатом
Не очень…
то что она лошадка уже понятно что фанится она от лошадей
Не следует ниразу. Может она как Лира — от людей фанится =)
KerHarrad
+1
Лучше чем изи которая никак не связана с фанатами

Может и так. Но будет хотябы минимальная зацепка. Сейчас просто нет. И если бы мы не стали разбирать имена никто бы и не узнал.
akela
0
Я тебя уверяю — спроси у рандомного юзернейма, видит ли он логическую связь превращения Izzy Moonbow в Фани Луносвет, и он скажет «чето не очень...» Так что зрителю придется луркать не только оригинальный смысл, но еще и то что хотел сказать переводчик
KerHarrad
+1
Чет я хз давай спрошу. Интересно стало. Но уверен что спроси любого что такое Иззи тебе максимум скажут про легкий или про Иззю из Одессы.
akela
-1
Ну а Фани — это в лучшем случае вспомнят или покушение на Ленина, либо старую попсо-песню 90-х…
KerHarrad Изменён автором
+1
Врядли с ленином. Не столь популярно. А вот песня кстати может помочь с правильным пониманием. Но когда ее покажут фанаткой связь с именем всплывет. А связи с Изи никак всплыть не сможет.
akela Изменён автором
0
Врядли с ленином.
Кстати, у меня Фани Каплан была первой же догадкой. Честно, я вряд ли смогу перестать видеть в пони с именем Фани террористку.
makise_homura Изменён автором
0
Что возможно круто. Они там может революцию планирует будет смотреться органично^^
akela
0
Но я думаю, что такое совпадение весьма маловероятно.
К слову, технически Каплан была контрреволюцонеркой — т.е. действовала против «завоеваний Революции».
makise_homura
0
Про Фанни я вспоминаю сразу автоматом Раневскую…
Night_Song
0
Это возомжно даже хорошо. У них там явно команда революционеров намечается^^
akela
0
Парня назовём Мулей и пазл совсем сложится.)
Night_Song
+1
ммм если еще не нервируй меня муля будет то вообще агонь^^
akela
0
В общем спросил. Человек знающий английский и по сути смотрящий в оригинале. Сразу сказал что это английское слово funny значит веселый. Мда. Это проблемма будет сразу такая аналагоия. А использовать англицизм и назвать ее Фэни будет наверно неправильно ибо нахрен тогда мы переводим? Хотя стоит наверно рассмотреть. А вот фани коплан как то невспомнилась.
П.С. Кстати насчет фаната это относиться не к Izzy Moonbow, а к Pipp
akela
0
— А почему не Веселушка или Задорка?
DxD2
0
потому что переводим имя Pipp. Вариант Фани как отсылка к фанат.
akela
0
— А почему не Поки?
DxD2
0
Я за Малявку. У меня у знакомой в семье прозвище такое как раз.)
Night_Song
0
Норм. Но как соотноситься со смыслом имени?
akela
0
Pipsqueak — «что-то незначительное».
Night_Song
0
я только что понял в одном комиксе пытались обыграть шутку с именем, а может и нет, переводчик сноску давать не стал.
Кстати пример того что имена каждого не загуглишь и такие вот мелкие моменты просто мимо пролетают.
П.С. классное имя — ничтожество. Родители его явно любят^^
П.П.С. Pipp с двумя п. Так что это не в смысле — мелочь.
akela Изменён автором
+1
А что это поки? Просто имя?
akela
0
А теперь расскажи, что ты будешь делать, если вдруг появится игра слов Izzy — easy? Или любая другая?
Имхо, переводить имена до известности сюжета — не просто плохая, а никуда не годная идея.
makise_homura
0
Ну с изи тут вообще не идет разговора. На самом деле я просто перепутал и фанат это не изи, а Pipp. А что делать? Обыгрывать. Хороший совет который я знаю пропустить шутку в одном месте если совсем не получилось ее вставить и перенести в другое. Естественно подобрав аналогию. А изи так и останется изей и будут у нас куча шуток про евреев.
akela
0
А что делать? Обыгрывать.
Удачно так обыграть редко удаётся даже при полном знании последующего сюжета. А поскольку мы вообще ещё не видели не то, что ни одной серии, так даже полнометражки — вероятность этого почти нулевая.
makise_homura
0
Если будет такая игра слов, то можно убиться головой об стену или в крайнем случае заменить её в этом месте на игру с какими-то другими словами. В общем-то, от конкретно выбранного перевода или транслитерации имени это зависит чуть менее, чем никак.
Wolfram Изменён автором
+4
Такая игра как «это будет легче чем Изии» по честному действительно поймет любой. К счастью Изии и не придется переводить. Жаль только значение слова не в легкий.
akela
0
По стандартам anon2anon такие преколы не есть хорошо — скорее проще выкинуть игру слов. Дело в том, что перевод накладывает и некоторые стилистические ограничения. Грубо говоря, ты не можешь добавить в перевод слово «хуй» (которое тоже поймёт любой), просто потому что оно помогает перевести какую-то шутку или игру слов, если, конечно, оригинал не предполагает наличие в нём такой лексики. «Изи» — это не так ужасно, но всё равно тебе нужно какое-то обоснование — что этот персонаж часто говорит на сленге, или что в той конкретной реплике всё равно в другом месте используется сленг; если же у тебя просто однократно будет добавлено такое слово ради игры слов, то это будет смотреться очень чужеродно.
Wolfram
+2
Так имя же Изи. А персонажи говорят по смыслу — легкая как пегаска-Изи т.е. вроде как имя не приделах, фраза имеет смысл и без значения имени.
akela Изменён автором
0
Только Изи не пегаска))
Wolfram
+1
не принципиально^^
akela
0
С Изи я думаю мы просто не знаем полное имя — вдруг оно длиннющее как паровоз, а в быту сократили, чтоб не состарится пока зовёшь?
Night_Song
+2
Ага, ее на самом деле зовут Izzzzzzzzzzzzzzzzzzzzy =))
KerHarrad
+1
Izzzzyyy, man, izzzzyy ~
Doof Изменён автором
+2
Покажи мне зумера, который не знает слова «изи».
badunius
+1
Не знаю кто такие зуммеры и знать не желаю. Да и утверждение не давал такого что кто то не знает. Наоборот сказал «пожалуй, любой знает»
akela Изменён автором
0
кто такие зуммеры
KerHarrad
+1
Да-да, не путайте зумеров и зуммеры!
makise_homura
+1
Не знаю кто такие зуммеры и знать не желаю.

Вы можете не знать, что это зуммеры, но вы с ними точно встретитесь или уже встречались
Necto
0
Не знаю кто такие зуммеры и знать не желаю.
Окей, бумер.
Wolfram
0
Ну а если она будет встречаться неоднократно? Мы пока ещё не знаем, что было в голове у авторов, когда они выбирали это имя.
makise_homura
0
А теперь расскажи, что ты будешь делать, если вдруг появится игра слов Izzy — easy?

Ты так говоришь, как будто слово Иззи со словом «легко» рифмуется, лол. Или по смыслу соответствует.

Наоборот, если при переводе можно подобрать хотя бы альтернативную игру слов, то транскрипция для русского это скорее всего бессмысленный набор букв и играть ему тупо не с чем.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
рифмуется
Я не про рифмы, а в целом.
И да, открою секрет: области применения даже прямых переводов в разных языках не совпадают (а в устойчивых словосочетаниях и тем более фразеологизмах это вообще исключено).
makise_homura
0
В целом ты предлагаешь полностью потратить любые игры слов вместо того, чтобы передать часть.
Ginger_Strings
0
Это называется не «передать часть», а «придумать с нуля».
makise_homura Изменён автором
0
изии это не просто имя, но еще и фанат лошадей или как то так
Это лишь одна из возможных трактовок, и не факт, что она вообще имеет место.
makise_homura
0
да с изи я ошибся. Это про Pipp Просто пример того что аналогию не знают и те кто в англиском смотрит. Можно конечно вставить сноской, но это полумеры и будет работать не так как задумывалось. Нужно будет напрягаться чтобы осознать шутку, особенно если она проходит мимоходом так вообще ее можно упустить из виду. Мелочи из которых часто состоит хорошая атмосфера.
akela
0
такое возможно если приложат усилия
Но усилия не гарантируют успеха, тащемта.
makise_homura
0
… серьезно? Ты считаешь что нужно браться за дело только при гарантии успеха? Или думаешь что люди не понимают что перевод это не тяп ляп и продакшен?
akela
+2
Ты считаешь что нужно браться за дело только при гарантии успеха?
Я считаю, что не стоит считать, что успех гарантирован, если усилия приложены. То есть, берясь за дело, нужно уметь вовремя понять, что успеха в нём достичь не получится и стоит прекратить усилия, а не пытаться продолжать в надежде родить хоть что-то, пусть это и будет никому не нужная фигня (некоторые ОКРы от МО этим сильно страдают и это, кстати, весьма демотивирует, когда видишь, что нечто, что ты делаешь, в будущем использоваться не будет, но доделать надо, чтобы галочку поставить)
makise_homura
0
т.е. адекватно оценивать риски. Поверь переводчики отлично понимают эти риски. Другой вопрос если от сообщества даже на адекватную и хорошую работу будет только поток говна потому что непривычна и вообще не нада, от пары людей которым это реально не надо потому что они и так в английском смотрят, а от другой стороны будет только молчание, потому что уже привыкли и как бы не особо понимают что это даст. То сам понимаешь, делать такую работу никому не захочется.
akela
+1
а от другой стороны будет только молчание, потому что уже привыкли и как бы не особо понимают что это даст
Так если всё равно ничего не даст, может, это и не нужно?
makise_homura
0
За десять лет четвертого поколения никто просто особо не рассматривал это как вариант, потому что ядро фандома изначально составляли двачеры с анимушной дичью про НИПИРИВОДЯЦА в голове, а новички встраивались уже в готовую традицию.

Сейчас же есть возможность попробовать вкатиться с альтернативой, потому что традиции уже достаточно слабы.
Ginger_Strings
-1
Ну как я уже говорил — я хрен знает, каким раком надо извернуться, чтоб не получился очередной Дрожащий Стыд… Вон с первым же именем уже затыки — «Радужнолунная Фанатка Лошадей» — ну как ты это сделаешь адекватно, без надмозга и кринжа?
KerHarrad Изменён автором
+1
Да просто не нужно пытаться прыгнуть выше головы и передавать 200% смысла. Есть такой момент, что значительную часть смыслов, которые мы находим в именах, создатели туда скорее всего не закладывали — они думали о каком-то одном, просто у большинства слов, особенно распространенных, миллион значений, и в порыве СПГС фанаты им всем находят применение.

Нужно ухватить самую писечку, самую мякотку. Ее и передать.
Ginger_Strings
0
Есть такой момент, что значительную часть смыслов, которые мы находим в именах, создатели туда скорее всего не закладывали
Ничто им не мешает реализовать эти смыслы не в первой серии первого сезона, а сезоне эдак в третьем там или пятом. И ты этого точно не угадаешь.
makise_homura
0
А мне и не нужно это угадывать. У меня есть вариант не проебать хотя бы изначальные с переводом или проебать все с транскрипцией. Как у тебя при этом выигрывает транскрипция — науке неизвестно.
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Для того, чтобы вероятность первого была отлична от нуля, нужно знать сюжет как минимум полнометражки, а в идеале — всех сезонов.
Транскрипция выигрывает тем, что её всегда можно объяснить и это проще, чем всё равно спускаться к оригиналу от перевода.
Сравни: «Иззи (Izzy) произносится так же, как „легко“ (easy)» и «Головокружительную Лунную Радугу в оригинале зовут Izzy, что произносится так же, как „легко“ (easy)».
makise_homura
0
Транскрипция выигрывает тем, что её всегда можно объяснить

— Ну, короче, понимаете, ребят. Смешно там!

Чел, ты оказывается не только в переводе не понимаешь, но и в людском восприятии. Мне типа реально нужно объяснять, чем экшн-сцена в фильме отличается от ее пересказа на лавочке?
Ginger_Strings
0
Времена меняются, нынче мультик с сабами смотрят не дабы поржать над шутками, а чтобы выучить язык :3 И вот тут объяснения в сносках приходятся куда более кстати, чем твои очешуительные игры слов, хе-хе.
Wolfram
+1
ну так для этого не нужно делать практически ничего. Не нужно ломать мозг с подбором ассоциаций и адекватного перевода. Просто вставить транскрипцию и все. Так что такой перевод наверняка будет сделан(ни кто же не думает что будет один единственный перевод?). Правда честно сказать я давно не смотрел сабы, но замечаю тенденцию что сноски как то не спешат делать как минимум в рассказах такая проблема постоянно.
П.С. вот давай на чистоту много кто смотрит с этой целью или маленькая группка людей занимающаяся самообучением? Отвечать не нужно. Ответ и так известен.
akela
+1
Так что такой перевод наверняка будет сделан(ни кто же не думает что будет один единственный перевод?)
Как бы тема в том, что Джинджер отказывает ему в праве на существование.
makise_homura
0
нынче мультик с сабами смотрят не дабы поржать над шутками, а чтобы выучить язык

Честно говоря, не знаю вообще никого, кто бы для этого смотрел. Да и даже если это распространено, то для этого нужен иной тип перевода в принципе, томущо непонятны могут быть не только имена, а еще слова, выражения и т.д. в зависимости от уровня языка у обучающегося.
Ginger_Strings
+2
я немного смотрел для обучения. Это работает так. Сначала смотришь без сабов, потом с сабами и проверяешь себя. Потом снова без сабов. Если какие то слова не понятны то берешь и выписываешь их чтобы заучить. Для этого, кстати, существует сайт где можно найти кучу хороших работ специально для просмотра по такому принципу. В общем специфичная чтука и там не нужно вообще ничего кроме прямого перевода слов. Даже желательней смотреть с английскими сабами и каждое непонятное слово переводить чтобы понять что сказали. А потом уже смотреть с минимально адаптированным переводом который доносит именно смысл без художественной обработки потому что тебе нужно понять привязку слов. Но можно и просто смотреть обычный художественный перевод, а потом отключать сабы и смотреть без них в оригинале. Еще лучше если ты прям любишь эту штуку и смотрел ее сотни раз и знаешь чуть ли не наизусть.
akela
0
Если какие то слова не понятны то берешь и выписываешь их чтобы заучить.
Ещё штука в том, что некоторые слова могут быть понятны в контексте, но ты можешь при этом совершенно не понимать их без контекста.
Даже желательней смотреть с английскими сабами
А это, кстати, нивелирует роль распознавания устной речи. Это тоже весьма важный навык.
makise_homura
0
Мне типа реально нужно объяснять, чем экшн-сцена в фильме отличается от ее пересказа на лавочке?
Мне типа реально нужно объяснять, чем субтитры параллельно с экшн-сценой в фильме отличаются от ее пересказа на лавочке?
makise_homura
0
Уровень нежелания случать: клиника
Столько уже аргументов привели итт, а он всё равно свою пластинку про «анимушную дичь» заводит.
makise_homura
0
А что за аргументы то?
Будут путаться. — фигня, никто не путается.
Это сложно и может не получиться. — А может и получиться. Не попробуешь не узнаешь.
Все и так понимают достаточно сноски. — Твое мышление таково что ты понимаешь и тебе достаточно. Другим не достаточно.
Перевод приведёт к вольному пересказу. — так далеко уходят в единичных случаях и не всегда это плохо. Но обычно стараются не уходить далеко.

Ну так аргументы то есть или это вот все?
akela
+2
фигня, никто не путается
Это потому что сейчас все уже знают все варианты.
А может и получиться. Не попробуешь не узнаешь.
Так попробуй. Но будь готов к тому, что с большей вероятностью (чисто статистически) это у тебя не получится.
Твое мышление таково что ты понимаешь и тебе достаточно. Другим не достаточно
Не я один ИТТ предлагал сноски как адекватный вариант.
так далеко уходят в единичных случаях
Так лучше избегать потери смысла сразу, чем балансировать на этом лезвии.
Ну так аргументы то есть или это вот все?
А это что, не аргументы?
makise_homura
0
сноски как адекватный вариант

Только это НЕ адекватный вариант.

Так лучше избегать потери смысла сразу, чем балансировать на этом лезвии.

Именно! Поэтому имена и нужно переводить!
Ginger_Strings
+2
Только это НЕ адекватный вариант.
И ты конечно же сейчас приведёшь аргументы, почему сноски — ВСЕГДА неадекватный вариант, и почему «нарушение погружения» — это всегда и для всех плохо.
Поэтому имена и нужно переводить!
Смотря для кого. Для некоторых сноски — вариант, теряющий меньше смысла.
makise_homura
0
Это потому что сейчас все уже знают все варианты.

Ты в начале разговора не знал кто такая Драгомира. Теперь знаешь. И знаешь что за персонаж. Это все что нужно знать о твоем доводе.
Так попробуй. Но будь готов к тому, что с большей вероятностью (чисто статистически) это у тебя не получится.

… во первых говоря чисто статистически нужно приводить эту статистику. Взять автора который этим занимается и чистой статистикой показать сколько работ он не смог адекватно перевести и сдался. И тогда можно говорить о статистики. И да. Переводчики отлично знают как это сложно. Им не нужно говорить об этом. И в теме поста задан разговор не об этом, а о том нужно это или сообщество даже от хороших переводов будет отбрыкиваться.
П.С. давай без этой херни «возьми и сделай». Я высказываю позицию потребителя. Мне оно надо. Тебе, как человеку смотрящему практически в оригинале оно не надо. Но нужно ли переводчикам мнение такого потребителя? И можешь ли такой потребитель говорить за всех включая тех кто не знает языка? Если что, это риторические вопросы. Ответы известны и так.
Не я один ИТТ предлагал сноски как адекватный вариант.

Сноски не адекватный, а сносный вариант. Лучше без них. Почему тебе адекватен вариант со сносками? Ты смотришь оригинал с сабами. Я смотю озвучку, сабы мне мешают. Сноски даже если будут в озвучке встроены(что далеко не так), это нужно подорваться и начать читать, желательно поставив на паузу. А потом запомнить что перевод имени такой. И держать это в голове постоянно потому что больше сносок не будет. Если ты и так знаешь перевод имени потому что умеешь в английский это не значит что остальные его будут знать и удержат в голове, особенно если персонаж появляется эпизодически. Да и каждый раз примеривать ситуацию с позиции перевода его имени, заманаешься.
Так лучше избегать потери смысла сразу, чем балансировать на этом лезвии.

Ты хотел сказать лучше сразу потерять смысл чем пытаться его не потерять? Потому что транскрипция это именно потеря смысла.
А это что, не аргументы?

Да не аргументы.
Как может быть аргументом что вообще то не относиться к сути?
Первое
после просмотра полез в фэндом, а там.... Переводчика не должен волновать фэндом. Его волнует именно передача смысла. Не говоря у же о том что ситуация сильно надумана и раздута. С рокфордом ты разобрался и больше это проблемы нет. А при не переводе имен проблема будет до самого конца просмотра.
Второ:
Сложность. Тут не спрашивают сложно это или нет. Переводчик и сам это знает. Он делает эту работу и разбирается в этом. Ему не нужно демативатор который будет говорить «не берись, это сложно». Тем более от человека который по сути не потребитель перевода, а так просто сабы смотрит чтобы оригинал разбирать легче было.
Третье:
Все понимают и сносок достаточно. Не все понимают, а знающие английский на достаточно уровне. Это не потребители перевода и по сути не те на кого ориентирован перевод.
Четвертое:
Не скатиться в вольный пересказ. Перевод будет явно не один. А вольный пересказ скатиться в мультсиреале задача не из простых. Гоблин и те кто создают аниме в сокращение вот это примеры того как делается вольный пересказ. Это писец как дохера работы с монтажом и никому нафиг ненужно если не делается пародия.
akela
+1
Ты в начале разговора не знал кто такая Драгомира. Теперь знаешь.
Сколько ещё потенциальных потребителей перевода с Драгомирой зайдут ИТТ?
во первых говоря чисто статистически нужно приводить эту статистику
Ну, её легко наблюдать по количеству людей, считающих определённый тип перевода подходящим для них.
давай без этой херни «возьми и сделай»
Ну а если не ты, то кто? Остальные уже пытались, не вышло.
Почему тебе адекватен вариант со сносками? Ты смотришь оригинал с сабами. Я смотю озвучку, сабы мне мешают. Сноски даже если будут в озвучке встроены(что далеко не так), это нужно подорваться и начать читать, желательно поставив на паузу.
Вот видишь, мы уже на этом примере видим, что нужны разные методики перевода для разных случаев.
Ты хотел сказать лучше сразу потерять смысл чем пытаться его не потерять?
Смысл из транскрипции извлекается очевидным способом. Из перевода часть смысла уже не извлекается никак.
Как может быть аргументом что вообще то не относиться к сути?
Вообще эти аргументы как раз и описывают определённые аспекты проблемы.
Переводчика не должен волновать фэндом.
Вообще переводчика как раз должна волновать ЦА его перевода.
А при не переводе имен проблема будет до самого конца просмотра.
См. выше.
от человека который по сути не потребитель перевода, а так просто сабы смотрит чтобы оригинал разбирать легче было.
Это, вообще-то, тоже потребитель перевода, только онпредъявляет к переводу свои требования.
а знающие английский на достаточно уровне. Это не потребители перевода и по сути не те на кого ориентирован перевод.
Только вот таких достаточно много в фэндоме.
Перевод будет явно не один.
Ну, вот и я за то же.
makise_homura Изменён автором
0
Я понимаю, что следить за беседой это не барское дело, но отвечал я:

а) не тебе;
б) не на вопрос о нужности перевода, а пояснял, почему его не возникло за 10 лет.
Ginger_Strings
0
не тебе
Если что, ты сейчас не в личке, а в комментах на табуне. Здесь норма отвечать в беседе с другим.
не на вопрос о нужности перевода, а пояснял, почему его не возникло за 10 лет
Так он и не возник по этим самым аргументам. А не потому что кто-то там поехавший. Не бывает массовых психических проблем, в точности повторяющих одна другую, у множества больных сразу.
makise_homura
+1
Так он и не возник по этим самым аргументам

Я уже описал, почему он не возник, не парься. В силу перенятой от анимушников туповатой традиции. Ни о каких аргументах там речи не шло, этот вопрос решали не люди, имеющие какое-то отношение к переводческой деятельности.
Ginger_Strings
0
Я уже описал, почему он не возник, не парься. В силу перенятой от анимушников туповатой традиции.
Нет, не поэтому, а почему — я объяснил.
этот вопрос решали не люди, имеющие какое-то отношение к переводческой деятельности.
Этот вопрос решали люди, для которых этот перевод делался. И решили для себя вполне годно.
makise_homura Изменён автором
0
Для такого подхода должно быть множество равноценных переводов одинакового качества.
Вообще, кстати, может быть, вопрос и был бы снят, если бы вопросы Поливанова/Хэпбёрна перевода/неперевода имён решались бы автозаменой — т.е., например, те же аноны, доктора и кто там ещё выпускали бы по шаблону перевода, из которого потом автоматом генерились сабы в пяти-шести вариантах устоявшихся систем перевода имён (Твайлайт/Рэрити/Эпплджек, Искорка/Рэрити/Эпплджек, Искорка/Раритет/Анисовка, Искорка/Драгомира/Яблочница (или как там у Нико было), ну и конечно Паук задумывает Сумерки Искрятся/Редкость/Яблочная Водка, евпочя). В итоге, например, каждый бы выбирал себе перевод по вкусу и не нужны были бы эти холивары. Но ты же понимаешь, что многие (Джинджер тот же) оспаривают само право на существование альтернативных систем перевода имён, точнее, как минимум одной из них — в которой имена не переводятся. Так что даже добиться идеи принятия такой системы во всех более-менее активных переводческих командах будет крайне тяжело, а если вспомнить, что существует ещё куча переводного контента, так сказать, tier 2 (комиксы, фанфики...) — эта идея будет вообще нереализуема.
makise_homura Изменён автором
-2
многие (Джинджер тот же) оспаривают само право на существование альтернативных систем перевода имён

Ну, я понимаю, троллинг тупостью. Риторику и софистику понимаю. Нежелание ознакомиться с базой по теме, которую обсуждаешь, тоже могу понять. Но откровенно лгать-то зачем?

Я не оспариваю ее право на существование вообще нигде.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Ой ли. А тот тред, где ты мне заливал, что единственно достойный — это Поливанов, а все, кто переводят иначе — поехавшие анимушвеи? (нет, это не точная цитата, но тебя там можно было понять именно так).
makise_homura
+1
Потому что в случае с японским так и есть, лол. А здесь я говорю про общий случай. К — контекст, попробуй за ним следить.
Ginger_Strings
0
Это не отменяет тот факт, что ты оспариваешь само право на существование альтернативных систем перевода имён.
makise_homura
0
А у нас луна это блин луна. От неё никакой древностью и божественностью не веет, это просто кусок сыра на небесной тверди.

Вообще-то луна в нашей культуре — один из основных романтических символов. Таинственный, притягательный, безумный. Для кого-то наверное и кусок сыра, но в целом нет.
Ginger_Strings
+1
И? Где противоречие-то?
Niko_de_Andjelo
0
Потому что это испанский или итальянский, и для англоговорящих Ми Аморе Каденза звучит и понимается точно также, как для нас ==> не переводится. (насколько мне известно. Если нет, то придётся и её адаптировать)

Кстати говоря, отношение «итальянский — английский» далеко не такое же, как «итальянский — русский». То есть если идти до конца по пути «латынь — английский» превращается в «греческий — русский», то нужно придумывать что-то на белорусском/болгарском/украинском. Либо все-таки остановиться на том, что иностранным именам достаточно оставаться иностранными, и не переизобретать связи.
StaSyaN Изменён автором
+1
Ну не все же связи можно и нужно перевести. Более того, часть имён должны оставаться относительно в оригинале для передачи атмосферы.
Италия славится любвеобильными донжуанами, это родина страсти, поэтому Ми Аморе Каденза одним своим италийским звучанием передаёт некоторый смысл.
Просто Целестиал гораздо понятнее для англоговорящего, чем для нас. И чем Ми Аморе Каденза для него же.
А концепция моего перевода заключается не в том, чтобы восстановить все относительные связи, а в переводе того, что носители оригинала понимают.
Niko_de_Andjelo
0
придумайте лучший вариант, и всем будет лучше
Уже давно придумали — не переводить. И почти всем, действительно, от него лучше.
makise_homura
-1
всем от него норм, а не лучше. Кому хуже, кому лучше, а в среднем выходит норм. И если с главными героями худо бедно еще как то работает ибо загуглить имя вполне можно то с эпизодическими ты тупо забиваешь на имя ибо хер найдешь по транскрипции на слух и вообще уже как то лень. Вот и получается что норм сойдет, но могло быть лучше. Это вот как с неграми и лесбиянками в кино их ставят все больше потому что нормальному человеку это не особо сильно мешает хотя и подбешивает слегка, но вот другой части аудитории это прям заебца. Хотя эта часть аудитории и всего небольшой процент и чтобы им было заебца другим приходиться терпеть вот этот вариант с норм.
akela
0
Норм — это лучше, чем кому-то хорошо, а кому-то невыносимо.
makise_homura
0
ясно. Что ж. окей пусть так и продолжается. А знаешь наверное долбиться в жопы тоже не слишком неприятно и даже можно будет в этом найти определенное удовольствие. Да и фильмы где герои геи будет приятнее смотреть.
akela
-2
И вот мы наконец дошли до применения argumentum ad homosexuali! Бинго!
Вообще, я думал, что Джинджер его первым применит.

Надеюсь, ты понимаешь, что это просто глупый демагогический приём?

Я уж не говорю о его применимости в данном случае — ясно, что акт гомосексуализма представляет собой отношение «один к одному», а использование перевода — «один ко многим».
makise_homura
+1
Это повестка дня от этого никуда не деться да и хороший пример с аналогией на нашу ситуацию. Если посмотришь внимательней то я не делаю вывод что ты станешь геем от просмотра. Я делаю предположение мол — «а знаешь наверно сдаться и расслабиться будет приятно, да и всякие плюшки появятся от этого». И да это сарказм.
Почему такой пример? Потому что там тоже меньшиство которым активно хреново влияют на все остальное большинство. Настолько активно что лучше стать этим самым меньшинством чтобы не было столь «средне» и «сойдет». Потому что хочется не «средне» и «сойдет». А «охренено» и «классно». И честно сказать класть мне на мнение какого то там меньшинства которому от этого моего «охренено» и «классно» будет хреново. Не хочу я терять это вот свое «классно» обменивая его на усреднённое «норм" ради того чтобы каким то левым хмырям, которые по сути тусят в своей тусовке, было классно. Не за мой счет, пожалуйста.
akela Изменён автором
0
да и хороший пример с аналогией на нашу ситуацию
Как минимум из-за характера взаимоотношения он не аналогичен. (Впрочем, повесточка — это совсем другой вопрос).
makise_homura
0
А Драгомиру любой без труда расшифрует
Я — нет, я честно не представляю, как Рэрити превращается в мировую дорогу. О.О
makise_homura
+1
Честно не понял как драгоценность миру у тебя стала дорогой. или ты так воспринимаешь слово Драго? Типа драго это дорога? Жестяк.
akela Изменён автором
+1
драгоценность миру

Так вот что эта ваша «Драгомира» значит! А-то все о ней говорят, как будто это что-то интуитивно понятное, а я не вдупляю.
Necto
+1
akela
0
Впервые слышу, но спасибо =)
(ладно, не впервые, но это был тот же разговор про Рэрити-Драгомиру, но в другом месте)
Necto
+1
Легко. Часть «драг-» кажется редукцией «дорог-», в итоге в слове ДРАГ-[о]-МИР-[а] я вижу два корня ДОРОГ- и МИР-. Поскольку чаще всего сложные слова номинативного типа строятся по принципу «подлежащее-дополнение» (и крайне редко по принципу «подлежащее-сказуемое», как фраза «Драгоценность — миру»), первые приходящие на ум существительные с этими корнями — «дорога» и «мир». Естественно, ни о какой драгоценности догадаться возможности нет из-за полного исчезновения корня ЦЕН-.
makise_homura Изменён автором
0
Я вообще, когда читаю имя «Драгомира», представляю себе такую славянскую бой-бабу, высокую в доспехах и с огромным мечищем. А в случае с мужским вариантом имени: «Драгомир», представляется суровый правитель земель Русских, такой, Драгомир Иванович Суровый, леать. Потому что в этом имени чувствую какую-то мощь и силу. А в случае с «Рэрити» чувствую какую-то утонченность, чтоль, и подходит оно к персонажу как нельзя лучше.
Я вообще когда начинал смотреть МЛП, английского вообще не знал, и о значении имени понятия не имел, но чисто на ассоциативном уровне имя подходило персонажу, к его характеру. А вот «Драгомира» звучит как то инородно.
MaxwelI
+1
Смотри. Первое где мы видим такие имена? В сказках об богатырях им свойственные такие пафосные имена. Второе почему же оно столь мощное? А потому что там вставлено второе слово МИР. Это не просто драгоценность это драгоценность всего мира. Пафосней некуда. Поэтому такой перевод не подходит в обычной стилистики. Его нужно окружать определенной стилизацией где такие имена это обыденность и тогда в комплекте с образом оно будет работать. Но как уже говорил раньше само по себе оно работает не правильно, а менять атмосферу можно для забавы, но ни как не для серьезного перевода.
akela Изменён автором
0
Это не просто драгоценность это драгоценность всего мира
Но у Нико был датив же, а не генитив.
makise_homura
0
А в драгметалах видишь железную дорогу. Да, да так и есть. Ну, а если все реально так твое мышление выходи за рамки стандарта.
akela Изменён автором
0
Это уже устоявшееся слово (см. аргументы по поводу имени «Света» выше).
makise_homura
0
именно так. И слыша где-то драг ты должен думать о драгоценном, а не о дарогох. А если ты так не думаешь значит у тебя серьезный сбой в мышление. И на среднюю статистику ты ни как не влияешь. Никак слово «драго» не могло переработаться в слово дорога. драго-дорога. У них разные корни.
akela Изменён автором
+2
А если слыша драг- я думаю и не о драгоценностях, и не о дороге, ЕВПОЧЯ))
KerHarrad
+1
Хз. Проблема. Драг. это устоявшееся общепринятое сокращение от драгоценный. Понимаешь когда придирки высасываются вот так из пальца, это просто означает что тебя будет тригирить абсолютно любой перевод.
Ты либо спецом ищешь проблему даже там где ее нет, либо у тебя есть какие то особенности восприятия, на одном примере это не определить. Но думаю можно попробовать проходить какие ни будь тесты на ассоциации и посмотреть результат просто для себя.
akela Изменён автором
+1
И слыша где-то драг ты должен думать о драгоценном
С драгстерами и драглайнами тоже?
makise_homura
0
Часть «драг-» кажется редукцией «дорог-»

Только это не редукция, а неполногласная лексема, присущая церковнославянизмам (=> старославянскому), в отличие от полногласных восточнославянизмов/русизмов). Ворог — враг, молод — млад, волод — влад, голос — глас и множество других.
Freepony Изменён автором
+2
Да, точно. Я именно про эту парадигму.
makise_homura
0
Часть «драг-» кажется редукцией «дорог-»

У тебя слова «глаз» и «голос», случаем, в голове не однокоренные? Такой редукции в русском языке технически произойти не могло.
Ginger_Strings
+1
«глаз» и «голос»
Давай-ка приведи мне закон, по которому «с» перешло в твоём понимании в «з».
Разумеется, не однокоренные.
Вот «голос» и «глас» — другое дело.
makise_homura
0
Могу посоветовать послушать видео Микитки сына Алексеева на этот счет. Проводить базовый курс развития русского языка мне откровенно лень.
Ginger_Strings
0
Я и Зализняка читал, и Микитку слушал. О переходе «с» в «з» в этой самой позиции ни один из них не говорит, разумеется.
makise_homura
0
Ты хоть сам понимаешь какой кринж с такими именами выходит?

Например: «Голуба с Драгомирой пришли в гости к Радужной Порывке. Яблочница обещала подойти попозже и принести с собой яблочный пирог». :\
Antares_89 Изменён автором
+6
И что не так? А Флаттершай с Рэрити пришли в гости к Рэйнбов Дэщ. Эплджек обещала подойти позднее с пирогом. — это что ли лучше? Нет, в миллион раз хуже.
Мой вариант не идеален и не окончателен, но всяко лучше того, что есть.
Если у тебя от этого испанский стыд, то это проблемы общества, в котором такая модель поведения стала поощряться
Niko_de_Andjelo
-7
Та Желтая и Шьюха пришли в гости к ЛГБТшке, Закадровая Пони обещала подойти с пирогом.
KerHarrad
+6
Евдокия Стеснительная и Драгомира Красоткина пришли в гости к Радуге Прыткиной, Женя Яблочкина обещала подойти позднее с пирогом.
Night_Song
+6
Блин, только сейчас поняла, что прозвучало похоже на зачитку дела из «Криминальной России» или «Следствие вели...»
Night_Song
+5
Такой пирог умела готовить каждая хозяйка. Яблоки возьмём на даче — там вкуснее *хрусть яблоком*
<...>
Этот пирог сыграл зловещую роль в нашей истории.
Niko_de_Andjelo
+4
Так, ладно, и я поучаствую в конкурсе =)
Фаня Шайка-Лейка и Редчонка заехали на хату к Дахе Разноцветке и доставили маляву, что Жока Яблочница зайдёт к ним со следующего этапа с гревом как положено.
makise_homura
+6
А теперь в духе дубляжа первого поколения!
Мотылёк и Дорогуша пошли к Радуге в гости. Яблочко обещало подойти позже и принести пирог.
Night_Song
+4
Даёшь миллион вариаций и почётное занесение в Лурку отдельной статьёй! Не всё Саше Флаерам известность иметь, в определённых узких кругах...
Antares_89
+5
ЛОЛ. ЕМНИП, её некоторые «Желтомямоя» вообще называли. Кто как хочет — тот так и переводит, и вот до чего в итоге, вот это всё доводит…
Antares_89
+2
Дрожащий Стыд прямо какойто.
ShprotaNa
+4
Дрожащий Кринж))
KerHarrad
+4
Если все говорят тебе, что твои имена — кринж, то наверное, проблема всё-таки в тебе.
makise_homura
+4
Кто все? Ты и ещё пара ненавистников перевода? Ну поздравляю, а ещё столько же выражают мне ярую поддержку, просто не бегают за мной повсюду с воплями «Твои имена такие крутые, дай иссчо!»
Niko_de_Andjelo
-5
Приведи мне хотя бы одного, кого полностью устраивают твои имена. Можно даже просто с точностью до единичных букв, типа там если он против Драгомиры, но за Дрогомиру — я посчитаю его так же.
makise_homura
+4
я за. Я его рассказы читаю. Хотя не как официальный перевод, а как стилистику, но мне нравиться. В официальном переводе такое не пошло бы ибо часто отсылает к исконно русской культуре, с этими яровспышками и прочим, но само по себе оно интересно. И сам Нико тоже понимает что его переводы не идеальны.
akela
+1
Если уж за переводы говорить, то имена ещё ничего, а вот сам текст… Нора Галь меня бы убила. Нужно серьёзно подтягивать навыки и знания.
Niko_de_Andjelo
+1
В официальном переводе такое не пошло бы
Я как раз именно вот про это (слово «полностью» в моей фразе). Так что, увы — ты мимо.
makise_homura
0
А так тебе именно — «полностью устраивает чтобы вставить в оригинал» так? Тут конечно не пойдет. Такие имена имеют слишком большой налет чуждой персонажам культуры. Такое без стилизации всего мира не пройдет, а стилизировать весь мир это уже создать свой рассказ. По сути фанфик на рассказ.
akela Изменён автором
0
Вот да. Нико-то претендует на то, что это имена, которые следует использовать во вполне нормальном переводе, а не в чём-то уровня Тракерзодов, Сумерок Искрятсев и прочих принцесс Коловратов с Коленьками.
По сути фанфик на рассказ.
Вот да. Это уж точно будет не оригинал — но, наверное, хороший сюжет в мире «славянского» аналога Эквестрии, в который, например, можно тоже через какое-нибудь там зеркало попасть.
makise_homura Изменён автором
+1
Не просто претендует, а активно переводит фанфы. У них своя атмосфера и как славянский аналог довольно забавны.
Но лично я, и как думаю, и многие другие, в том числе переводчики не считают что это хороший вариант для официального перевода оригинала.
akela
0
У них своя атмосфера и как славянский аналог довольно забавны.
В то время, как в оригинале этим даже и не пахло.
makise_homura
0
Конечно понимает. У него рассказы в этом стиле.
akela
+1
Antares_89
+3
Ну, кто-то от кринжа страдает, а кто-то наслаждается…
Night_Song
+6
Мои лошади зело малые — братание аз есьм колдунство! ))
KerHarrad Изменён автором
+4
«Мои лошади очень маленькие — братание я есть колдунство» — ты сам понял, что написал?
Niko_de_Andjelo
0
Уж лучше тётя Тамара и Спам Яковлевич…
partizan150
+3
Вот это я считаю лучший перевод
MaxwelI
0
Два чаю
ShprotaNa
+3
Слушай, это дикий ужас. Ну серьезно. По куче причин.

Вот возьмем эту твою Веселину Диану Сластену. Во-первых, «Весела» как существительное это выдуманное слово, противоречащее русскому словообразованию. Во-вторых, Веселину никто так не сократит — там наиболее нативный вариант это Лина. В-третьих, имя Диана между этими двумя смотрится неуместно, оно из другой языковой среды. В-четвертых, «Пинки Пай» это три слога «Весела Сластена» это ШЕСТЬ слогов. Как предлагается это в песни вбивать, которые Пинки постоянно поет и в каждой второй упоминает себя?

И я ведь не дошел до того, что это ненужная славянизация. Просто прочекал по особенностям русского и употребления этого имени в сериале.

Можешь еще попробовать, кстати, потыкать в песню «Rules of Rarity» имя Драгомира.
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Веселина Диана Сластена это еще ладно… страшно представить Мод в таком стиле =) Несмеяна Мод Камнегрыза. =))
KerHarrad Изменён автором
+5
А ведь третья часть имени у них вроде одинаковая в каноне — Пай? Какие уж тут Сластёны…
Dany
+3
Кстати да… фамилия у них у всех Пай.
KerHarrad
+3
Весела, это твоя новая сестра — Сладкий Известняк!
S_Lunaris
+5
Пироговы… Караваевы…
partizan150
+2
Роза Пирогова… Бееее… Злодеус Злей передает привет...
KerHarrad
+3
Шельмоватая Ватрушка.
S_Lunaris
0
Бесноватая Ватрушка тогда уж))
KerHarrad
+2
Скромная постирушка, каменная подружка и сестрица-крикушка.
Ну их мамаша пышная пампушка.
S_Lunaris Изменён автором
+3
постирушка
Прочитал, как имя, образованное от слова «постирония» =)
makise_homura
0
Я думаю, при переводе этого имени нужно вообще нахуй забить на изначальное значение и думать над именем, которое подходит персонажу по духу. С учетом его использования — наличия полной формы у первой части и того, что вторая часть это «фамилия».
Ginger_Strings
0
нужно вообще нахуй забить на изначальное значение
Тогда зачем вообще переводить?
S_Lunaris
+1
Сравни Гайку и Gadget.
Ginger_Strings
0
У меня нет внутреннего утенка на спасателей, иии?
Достаточно средняя локализация, передана только общая тема говорящего имени.
S_Lunaris
+2
Нет, это охуенная локализация. Прям образцовая. Вот по каким причинам:

1) слово «gadget» в момент выхода мульта в русский еще не вошло, поэтому транслитерацию использовать было нельзя;
2) у этого слова (почему оно собственно и было заимствовано) нет внятного перевода — и «устройство», и «приспособление», и тем более «безделушка» не передают смысл отдельного сорта устройств;
3) но это и не нужно, потому что задача имени не в его буквальном смысле, а в передаче технической темы, отношения героини к технике;
4) а еще слово «гаечка» передает женский род, что для русского важно;
5) и оно даже звучит похоже!
Ginger_Strings Изменён автором
+2
А еще там и Рокфор в оригинале нифига не Рокфор а Монти =)
KerHarrad
+4
Ага. Я об этом узнал случайно, когда решил поискать Монтерей Джека из FoE и тут ВЫЯСНИЛОСЬ. Потом узнал, что переводчики выбрали вид сыра, название которого хорошо знали в бСССР.
Ginger_Strings
-1
Но с «Спасателями» таки проще было — простые однозначные имена все-таки… Гаджет — Гайка, Монти — Рокфор. А вот Пинки Пай или Северус Снейп — тут конечно хз как…
KerHarrad
+2
Там просто был один каноничный перевод, кроме которого ничего не было (включая оригинал).
И кстати, я не уверен, что «Гайка» так же хорошо зашло бы, будь у этого перевода альтернативы.
makise_homura
+1
Да, дело именно в альтернативе.
badunius
+2
Спасателям было проще, потому что им передали весь материал целиком, и им не пришлось потом через жопу обыгрывать игру слов.
badunius
+2
Это звучит настолько по-одесситски, что я с акцентом прочитал.
partizan150
0
Веселина Диана Сластена

Просто попробуй сказать это три раза в полночь перед зеркалом с кексиком в руках и зажженой свечкой.
DarkDarkness
0
Нинада, этот мир ещё достоин того, чтобы прожить хотя б ещё немного))
makise_homura
0
xbi
+2
Во-первых, «Весела» как существительное это выдуманное слово, противоречащее русскому словообразованию.



Сука, хоть бы загуглил, прежде чем такой бред выдать.
Niko_de_Andjelo
0
Я ни разу не видел такого слова, использованного в обычном тексте как общеупотребительное. Практически уверен, что никто другой тоже.
makise_homura
0
Из известного вспоминается только:
«Я была на веселе и летала на метле».

Antares_89
0
*Навелесе. Но это — наречие, а не существительное.
Doof
+3
У Нико выше тоже не существительные приведены как примеры. Я просто попытался вспомнить, где в принципе слышал похожее слово.
Antares_89
-1
на веселе
Я практически уверен, что здесь это неразделяемое наречие «навеселе», а не дополнение.
makise_homura
+1
Возможно. У меня по русскому языку 4 было. Я хоть и стараюсь говорить и писать грамотно, даже в интернете, но косяки порою проскакивают. :(
Antares_89
-1
я видел. Часто встречается в русских сказках. Не надо говорить за других, пожалуйста.
akela
0
в русских сказках
в обычном тексте как общеупотребительное
ЪУЪ!!!
Ты читаешь вообще мои фразы до конца, нет?
makise_homura
+1
эм сказки не общеупотрибетельны… окей. Но если ты имел ввиду что такое будет отдавать налетом древнеруских сказок то да ты прав. Это определенная проблема которую надо учитывать. И как минимум не перебарщивать чтобы оно не сменило атмосферу.
akela
0
эм сказки не общеупотрибетельны…
Да, стиль сказок не общеупотребителен. Им пишутся сказки, а в быту этот стиль не используется.
Но если ты имел ввиду что такое будет отдавать налетом древнеруских сказок то да ты прав.
Да, именно.
makise_homura
0
как существительное
Ginger_Strings
0
Веселину никто так не сократит — там наиболее нативный вариант это Лина.
У меня была знакомая по имени Василина, её сокращали как Вася или Лина, но никогда — как Василя иили типа того. Так что тут плюсую.
makise_homura
+1
знакомая по имени Василина, её сокращали как Вася


Бедный Йорик Вася.

Antares_89
0
У меня тоже, исключительно Вася
badunius
+1
Snips и Snails буквально переводятся как «Ножницы» и «Улитки», и даже в английском тексте я лично это нормально не представляю, лол. Таких имен немного, но они есть.

Тут скорее что то вроде Тилибом и Тарарам которые отлично адаптировали как Траляля и Труляля. Перевод нужно адаптировать под персонажей передавай тот смысл что в них закладывают. И это зачастую далеко не прямое значение.
akela
+3
— Какая жесть…
DxD2
+3
Я уже точно не помню, но там вроде было что это парочка вроде обыгрывают некий собирательный образ — толстый и худой. А их имена перекликаются с этим образом.
akela
0
— Не совсем…
DxD2
+2
— Snips and Snails на деле это отсылка к стихотворению: There is also some confusion regarding the meaning of the words “snips and snails”.… A more tolerant interpretation suggests that in fact “snips and snails” derived from “snips of snails” and its meaning would be “bits of snails”. They also suggest that girls love to be called “Sugar and spice and all things nice!” — Т.е. тут и стих, и культурное значение, и отсылка к Powerpuff Girls… и вообще.
Т.е. по сути имена дают пинок в сторону ресерча и познания многого другого. Собственно говоря сериал этим и затянул. Вот такими вот отсылками и вторым дном смысла. Не знать такое при подходе к переводу — плодить бред и ракосель.

Т.е. если адаптировать, то самое близкое это стих Маршака. И там уже подбирать значение.
DxD2 Изменён автором
+2
так… где стих маршака то? Интересно жеж^^
akela
0
StaSyaN
+1
сяп. Лягушонок и Улитк. Хотя скорее Жабен и Улит.
akela
0
Ниасилят отсылку, плюс см. ниже.
StaSyaN
0
Так я хз как амеры осилили отсылку к этому стиху. Я бы не вывез. Хотя колченогий и хромой мне кажется отсылка понятна. Правда будет ли она нести тот же смысл? Тут они будут частью мойдодыра как то…
akela
0
— Жабен, когда Хай-Файв три выпустишь?!
Ginger_Strings
+2
Такое чувство, что у нас футурама, а не пони, лол.
makise_homura
0
Да, я знаю, прогуглил в процессе написания коммента, скорее всего только на стих. Критическая проблема в том, что это нельзя нормально адаптировать, просто потому что у одного на жопе нарисована улитка, а другого — ножницы.
StaSyaN
+1
— Колченогий и Медляк… Хехехе
DxD2
+2
Оно как-то обидно звучит для детского мультка, ы.
StaSyaN Изменён автором
+2
— Зато в точку…
DxD2
+1
может быть есть смысл потренироваться на кошках G4?

Уже сто раз тренировались. Материал меньше подходит, на самом деле. Даже главные герои. Я видел делающие смысл переводы для четырех из шести, но вот Пинки Пай и Рейнбоу Дэш так никому внятно и не дались.

Здесь проще, потому что можно отделить одну часть имени от другой.
Ginger_Strings
-1
Ну а откуда вдруг в г5 по всего 4 именам делается вывод о более удобном материале? Только что сам написал, что ровно 4 имени из шестерки вменяемо переводились.
И отделять куски имени как бы и там можно было, упомянутые Пинки/Рейнбоу, Твайлайт, все имена из двух слов часто в быту сокращались до одного.
StaSyaN
+2
Розалина Диана Торт или Розовый Тортик. И звали бы все ее Тортик. Семья кейков были бы кексами или чем подобным.
akela
0
Остальная семейка с Тортик не вяжется вот никак.
KerHarrad
+2
Они и с пирогом не особо вяжутся. А торты они бывают разные. Даже не сладкие.
akela Изменён автором
0
Ну пирог все-таки более нейтральное блюдо чем тортик. Тортик это сладость, пышность, а пирог он и мясной и рыбный бывает, и вообще экзотика всякая…
KerHarrad
+2
Тортик это сладость, пышность

А потом в чат влетает печёночный тортик
dementra369
+3
Хм… полуркал… а смотрится вполне себе… www.yabpoela.com/198-nezhnyj-pechenochnyj-tort.html
KerHarrad
+2
Аааъъъ, чего только в мире не бывает О.О

О, Дементра =) Внезапный лютый оффтоп, но я просто хочу (чутка бесстыдно) похвалиться, раз уж ты в комментах: мне сегодня весьма удачно пригодилась та самая футболка с флаттеркордом твоего авторства, чтобы в ней задать вопрос Ларсону, что он думает о реформинге Дискорда и о флаттеркорде… Жаль только, что он ответил, что он вообще считает, что не надо было Дискорда реформировать =/
makise_homura
-1
Дело в том что для тебя пирог асоцируется в основном с мясным или чем подобным и уже во вторую со сладостью. У амеров наоборот пирог сладкий практически всегда и только иногда это мясной пирог. Поэтому ассоциация правильная. И торты бывают разные. Соленый слоеный тортик это прям про мод.
akela
+2
Я при слове пирог вспоминаю эту прелесть.)
Night_Song
+2
При том, что обычно pie переводят как пирог, а cake — как торт… (где это имеет смысл)
makise_homura
-1
Да. Но в данном случае смысл был передан лучше через тортик. С пирогом у них проще он там в первую очередь сладкий. У нас пирог(не говоря уже о пирожке), с картошкой и мясом, и уже потом сладкий.
akela
0
Роза Пирогова и Ира Рывкова. (Иридия\Ирис — греческие имена со значением «радуга»)
Night_Song
0
нужно учитывать к какому народу характерны окончания в стиле -ова. Даже как шутка это смотреться уныло.
akela
+1
Не нравится окончание? Россия — страна многих народов!
У нас можно и Пироговская, и Пирожко, и даже просто оставить без окончания — будет Роза Пирог. Всё на ваш выбор!
Можно и к нашим восточным народам сунуться — будет Ажаргуль Басилатж
Night_Song
+2
В том то и дело что соваться не нужно. А нужно учитывать этническую принадлежность персонажа. Нельзя присваивать другую принадлежность персонажу это рушит атмосферу.
akela
-2
Чел, господи, да шуткую я.
Понятно же, что поньки живут в переделанной Америке, а тут уж как вы братцы не садитесь, всё равно ересь выйдет. Но эт ж всё равно не останавливает народ клепять всяких Кусяславов и Мирослав Небесно Солнышко. Я над этим и стебусь со своими Розами Сабитовыми и Драгомилами Красоткинами.
Night_Song
+3
Даже как шутка это смотрится уныло
akela Изменён автором
0
KerHarrad
+1
да да знаю всем найдется любители. Это к тому что я предпологал про шутку юмора, но на всякий дал уточнение. Народ как показывает практика невсегда понимает где шутка, а где серьезно. На полном серьезе начинают утверждать что мы хотим перевод в стели Веселена Сластенова.
akela
-1
А Нико нихрена не шутит же. Или он шутя начинает 6-этажно загибать и минусить, когда говорят что Веселина это как-то… слегка не заходит? =)
KerHarrad Изменён автором
+3
… надо понимать что для него эта тема давняя и он уже не раз в ней спорил. Нервы уже не выдерживают вот и скатывается в откровенный мат. Если посмотришь внимательней он уже раз пять сказал что и сам понимает, но пока лучших вариантов не видит если имеете предлагайте. А насчет минусить так ему первому начали. Его переводы нужно рассматривать в контексте ситуации сложившейся в фэндоме. Он не мог просто взять и сделать обычный перевод без выпендрежа, его просто проигнорировали бы и все. Да и сам он не лингвист чтобы нюансы все правильно раскрыть. Вот и сделал так чтобы выделяться и при этом иметь изюминку.
akela
+1
Нервы уже не выдерживают

Никогда эту отговорку про нервы не понимал. Нервы — новопассит пей, а не сливай на людей. А то нервы у каждого первого в наше время — если каждый начнет их тут демонстрировать, то и Г5 не дождемся, скатим табун окончательно на днище. И так тут ряд старающихся в этом направлении есть…

Вот и сделал так чтобы выделяться и при этом иметь изюминку
Мало изюминку сделать, надо ее еще подать уметь. Агрессивное фричество — не лучший способ, если ты уже не раскрученная личность.
KerHarrad
+1
Никогда эту отговорку про нервы не понимал.

А это не отговорка. Оно не оправдывает человека. Просто дает понимание почему он так делает. Не потому что конкретно тут его прям с нуля довели, а потому что давно уже спорит об этом и пережевывает одни и те же аргументы. Это нужно понимать, по причине того что по его поведению сделан общий вывод о всех кто за перевод. Вот этого я кстати не понимаю почему делают выводы на основе тех кто больше всех выделился и натягивают их мысли на мнение остальных. Может остальным тоже надо «выделываться» чтобы их мнение услышали?
если ты уже не раскрученная личность.

Такое не красит никого. Тем более раскрученную личность.
akela
+1
а потому что давно уже спорит об этом и пережевывает одни и те же аргументы
Давно навязывает ты хочешь сказать? Потому что одно дело свои посты с таким переводом делать, другое когда он под чужие посты бегал демонстративно называть персонажей своими вариациями (и пусть остальные гадают, что это и зачем) или срал на выбор авторами английского имени персонажам своих фиков.

Но да, судить по нему всех, кто за адаптацию, не стоит.
Dany
+3
Это называется рекламить себя. Оно вообще то не особо приветствуется и зачастую вызывает отторжение. Так что это нормально что его не особо хотят видеть. Кто хочет видеть рекламу то?
akela
0
Есть такая поговорка — «Хороший товар в рекламе не нуждается.»
KerHarrad
+2
на самом деле любой маркетолог тебе скажет что это ложь. Без хорошей рекламы товар ты не продашь. Хорошие вещи… ну к примеру знаю я парочку отличных анимаций как думаешь откуда я их нашел? Реклама.
akela
+3
Это не так. А вот плохой не нуждается точно! :)
Ginger_Strings
+1
Спам дело наказуемое.
Night_Song
+2
у нас самомодерация и его уже наказали тем что запомнили.
akela
+2
Наказали? Это лакмусовая бумажка. Напротив, это очень хорошо, когда такие редиски показывают своё истинное лицо. Заодно поднимают шумиху, что позволяет большему числу людей узнать обо мне и встать на мою сторону.
Хотя, конечно, очень тяжело с ними общаться. Думаю, что перестану. Но я всё время забываю их псевдонимы, поэтому не могу заранее себя одёрнуть =(
Niko_de_Andjelo
-4
Наказали потому что создаешь предвзятое мнение. Тебя то запомнили, а вот их едва ли кто вспомнит вот и выходит что в споре неправы оба, а запомнили только тебя. И ты теперь вечно виновный.
akela
+2
Можешь пошутить лучше — шути.
А я пока буду шутить как получается.) Стараясь никого не обидеть, конечно.
Night_Song
+2
Я про шутку предполагал с самого начала, что и указал в сером спойлере. Ты мог бы тоже под серый спойлер загнать чтобы было понятно что штукуешь дальше.
akela
0
Всё на ваш выбор!

Таки мой выбор за Розочкой Пирогович. :3
Antares_89
+3
Розалинда Пирогман.
KerHarrad
+3
А тут выясняется, что Роза то уже в мульте есть...)
Wererat
+2
О!
Место произведения — славный город Одесса. В ролях:Селестия у нас будет Сара (с евр. владычица), Луна… а хай так буде (я отказываюсь её называть Яреах), Твыйлыч будет Элеонора Вечеренко(от Эль — свет.) — для краткости будем звать Элей, Дыщь будет Дора Порывенталь(перевод дословный есть, но имя не женское), Флатька — Фанни Порхатюк (взято просто из-за созвучия, перевода нет), Эпплджек — Ева Яблочкопф (переводится как «жизнь». Имён со значением «яблоко» не найдено. Насчёт фамилии у евреев есть популярная фамилия, которая в переводе значит «капустная голова»), Рэрка — Ада(украшение), а Спук… Хадад устроит?
Night_Song
+5
Блин, я уже хочу такой перевод!
И опенинг каждой серии под хава нагилу!
makise_homura
+3
Роза Пирог
Таки тогда уж или Пирогман, или Пирогес, или Пирогштам!
makise_homura
-1
Я заинтересован в переводе имен в новом поколении.
Azimuth
+1
Может быть опрос создать?
Dashy
+2
Если ты про сам факт перевода — не очень много толку, кмк. Потому что делать его на Табуне — узнаем мнение лишь части сообщества, причем, не очень большой. А где еще я даж не знаю.
Ginger_Strings
-1
Запили петицию на change.org за перевод имен — посмотрим сколько проголосует))
KerHarrad
+3
опередил Т_Т
nimbus
0
Эх, не хватает нам централизации…
Night_Song
+2
Не хватает. Шо поделать.
Ginger_Strings
-1
Потому что делать его на Табуне — узнаем мнение лишь части сообщества, причем, не очень большой
Тем не менее, табун, кажется — самая большая (и скорее всего, самая представительная) из таких «частей сообщества».
makise_homura
0
Да кому этот ширпотреб вообще сдался? Его надо похоронить вместе с последними 5 сезонами
Ваше ГЫ5 никому не нужно, лучше тратьте силы на полезное, а не на этот высер
korobok
-3
Здравствуй, новый юзер! Зарегался специально ради этой фразы?
Ginger_Strings
0
G5 ещё не существует, то что мы видим это фильм-приквел, даже не само G5. Хоронить фильм ещё рано, а хоронить сериал уж тем более
Necto
0
>Шёл 2021 год
>«Имена надо переводить»
>600 комментов
Ну да, ну да, говорите, фэндом умирает =)

И да, я б не возникал, если бы топикстартер сам не начал
Это утверждение является не более чем мифом
Проблема в том, что до сих пор так никто из адептов перевода не смог парировать ту логику, что переводов может быть уйма, а вот передача транслитерацией/транскрипцией почти всегда однозначна, и поэтому не приходится догадываться, кто же такая «Дрожащий стыд» или «Радужная черта», и почему у другого автора ту же самую пони, допустим, зовут «Семицветная Порывка». =)
(Нет, не надо меня совать носом в Нору Галь, её советы совершенно не подходят для той ситуации, когда мы живём в тесном взаимодействии с фэндомом на языке оригинала, и когда переводчик конкретного канона не один, и кроме него контента по сеттингу не существует: это работало с Чипами и Дейлами и прочими Черепашками-ниндзя, но чх, люто зафейлилось уже с этими вашими Бэггинсами-Торбинсами-Сумкинсами).
Алсо, никто не переводит Юкари Якумо как Фиолетовая Облачность, ну или Альберта Эйнштейна как Благосвет (привет всем Драгомирам, лол) Какойтокамень (впрочем, его не произносят и в оригинальной транскрипции как «Айнштайн» — привет также всем Лайрам и Эмефист Ста).

А ещё,
никто Гаечку не зовет Гаджетом
Это хоть и редко, но встречается. И главное — сейчас хотя бы про Гаджет знают, так же, как и про Дарквинг Дака.

И почему-то адепты перевода уверены, что
при прочтении которого читатель, для которого язык перевода родной, испытывает ровно те же ощущения и получает ровно ту же информацию, что и читатель оригинала
, хотя такое просто невозможно — практически всегда люди, имеющие разные языки, живут в настолько различающихся культурных нормах, что для того, чтобы понять суть целиком, необходимо знать культуру — а значит, и язык хотя бы на начальном уровне (ну для того, чтобы в том же имени Twilight Sparkle или Rainbow Dash прочитать не только один конкретный смысл, проинтерпретированный переводчиком, а все, вложенные в него и проявляющиеся в разных ситуациях). И это я ещё не касаюсь не связанных прямо с лексикой различий, типа тех, что спросить англичанина прямым переводом фразы типа «Можешь сходить в магаз», или назвать незнакомого японца по фамилии без гонорифика будет с нашей стороны вполне обычным, а с их стороны — оскорблением или агрессией.

P.S. А, ну да, по сабжу: надеяться правильно перевести имена (если уж за это браться), даже не зная сюжета и контекста — ящетаю, тупо невозможно.
makise_homura Изменён автором
+5
никто из адептов перевода не смог парировать ту логику, что переводов может быть уйма, а вот передача транслитерацией/транскрипцией почти всегда однозначна

Никто и не собирается ее парировать, потому что в переводе художественных произведений эта задача в принципе не ставится и ставиться не может. Сама по себе претензия идиотская.

Алсо, никто не переводит Юкари Якумо как Фиолетовая Облачность, ну или Альберта Эйнштейна как Благосвет (привет всем Драгомирам, лол) Какойтокамень

Да, потому что это противоречит задачам перевода. Даннинг с Крюгером во все поля. Бля, я в посте расписал эти задачи, в комментах потом уже отвечал на эту хуйню, а ты ее все равно лепишь. Зачем?

И главное — сейчас хотя бы про Гаджет знают, так же, как и про Дарквинг Дака.

Это вообще не имеет значения с т.з. перевода. У него нет задачи давать это узнать.

хотя такое просто невозможно

Я не понимаю, ты пост вообще читал? В посте прямым текстом написано, что это — идеал, к которому стремятся. То, что это невозможно, понятно и ежику.

И это я ещё не касаюсь не связанных прямо с лексикой различий

Для таких случаев вполне есть методики перевода.

надеяться правильно перевести имена (если уж за это браться), даже не зная сюжета и контекста — ящетаю, тупо невозможно.

Не, ну точно пост не читал. В самом начале поста написано, что это набор предположений. Пост даже не ставит целью дать финальный перевод, он только обозначает принципы, по которым — возможно — стоит это делать.
Ginger_Strings Изменён автором
0
потому что в переводе художественных произведений эта задача в принципе не ставится и ставиться не может.
В нём также и не ставится задача обязательно перевести каждое имя. Раз ты говоришь, что претензия идиотская, тогда подобное верно и в отношении тезиса о переводе имён.
Да, потому что это противоречит задачам перевода.
Как и насильный перевод тех имёт, которые потенциальными потребителями перевода принимаются вполне нормально и в просто транскрибированном виде.
То, что это невозможно, понятно и ежику.
Так зачем стремиться к невозможному?
Для таких случаев вполне есть методики перевода.
Которые тоже работают очень криво, да и нужно быть профессионалом, чтобы их качественно применять.
В самом начале поста написано, что это набор предположений.
Проблема в том, что даже эти предположения, по-хорошему, ещё пока не на чём основывать.
makise_homura
0
В нём также и не ставится задача обязательно перевести каждое имя.
Так струнка её и не ставит — см. где-то выше обсуждение про Луну и Селестию. Но почему люди считают, что Sunny Starscout не нуждается в переводе — это выше моего понимания. (Наверное, для хорошего перевода нужен контекст, но сука это выдуманное имя с тремя корнями на языке оригинала.) Это одно дело, когда «все ваши варианты — говно», и совсем другое, когда твоя религия в принципе не позволяет переводить подобное имя или по крайней мере относится к этому крайне неодобрительно.
Wolfram Изменён автором
+2
Так струнка её и не ставит
Ну, задачи «перевести почти каждое имя, которое можно попытаться перевести» и «перевести только те имена, в которых перевод очевиден/есть консенсус, и при этом перевод благозвучнее» (Лира, Совелий) — разные задачи.
Но почему люди считают, что Sunny Starscout не нуждается в переводе — это выше моего понимания.
Ну, по той причине, что нет надежды на то, что не будет такого, что любая попытка его перевода приведёт либо к громоздкой конструкции, либо вообще пошлёт нафиг смысл оригинала.
Это одно дело, когда «все ваши варианты — говно», и совсем другое, когда твоя религия в принципе не позволяет переводить подобное имя или по крайней мере относится к этому крайне неодобрительно.
Если это не религия, а убеждение, основанное на опыте — то второе как бы прямое следствие первого.
makise_homura
0
Ну, по той причине, что нет надежды на то, что не будет такого, что любая попытка его перевода приведёт либо к громоздкой конструкции, либо вообще пошлёт нафиг смысл оригинала.
Ну это уже какая-то выученная беспомощность. Карусель накосячила, аноны и не пытались — значит, пусть больше никто не пытается и впредь. Такой себе подход, как по мне.
Если это не религия, а убеждение, основанное на опыте — то второе как бы прямое следствие первого.
Опыт на эту тему, прямо скажем, весьма противоречив, и при желании им можно обосновать любую точку зрения. Поэтому давай попробуем понять, что объективно вытекает из опыта прошлых переводов имён в бесчисленном множестве книг, фильмов и сериалов, часть из которых вышла весьма удачной, а часть — весьма неудачной. И по-моему, из него вытекает следующее: любое говорящее имя нужно хотя бы попытаться перевести, НО надо трезво оценить, насколько пришедшие в голову варианты перевода — надмозги, и коли все они таковыми являются, то вот тогда уже фигачить транслит.
Wolfram
+1
насколько пришедшие в голову варианты перевода — надмозги, и коли все они таковыми являются, то вот тогда уже фигачить транслит.
Вот кстати то, что напрягает чутка — когда рядом и Искорка и Эпплджек, оно как-то тоже… атмосферку коцает… Тут или крестик снять или трусы надеть — или уж переводить до конца, или «работает — не трогай»
KerHarrad
+3
Согласен в этом, М6 точно нужно всем скопом переводить.
Wolfram
+2
Или всем скопом не переводить.
Потому что опыт показывает, что как-то ну не получается сделать такой перевод, чтобы устраивал большинство.
makise_homura
+2
Какой такой опыт то? Опыт карусели или кто-то еще брался по серьезному за переводы? К тому же опыт существует внутри уже устоявшегося именования. А предлагают на старте, когда имена еще не устоялись. Это две огромные разницы.
akela
0
Опыт нашего фэндома.
А предлагают на старте, когда имена еще не устоялись.
А почему нельзя просто использовать уже проверенный подход?
makise_homura
0
Собственно, единообразие это важная часть перевода. Если идет разнобой — это нехило ебет мозги даже тем, кто всеми копытами за переводы.
Ginger_Strings
+2
Вот тут кстати соглашусь. Когда у тебя Твайлайт Спаркл разговаривает с Драгомирой — выглядит как трэшфик с ДФ, написанный школьницей-попаданкой в Эквестрию (угу, Твайлайт, Флаттершай, Рэйнбоу и Маша Иванова).
makise_homura
+1
Карусель накосячила, аноны и не пытались — значит, пусть больше никто не пытается и впредь.
Нет надежды — это не означает, что это запрет. Нет, попытаться, конечно, можно, но это совсем не значит, что попытка будет удачна (особенно когда мы вообще ничего ещё о персонажах нормально не знаем).
И по-моему, из него вытекает следующее: любое говорящее имя нужно хотя бы попытаться перевести, НО надо трезво оценить, насколько пришедшие в голову варианты перевода — надмозги, и коли все они таковыми являются, то вот тогда уже фигачить транслит.
И вот получается так, что очень часто для людей, даже уже слегка знакомых с исходным языком, перевод имён будет в среднем именно надмозговым.
makise_homura
+1
комментарий скрыт
Ну шоты ругаешьсо
MaxwelI
+3
Знаешь, срач срачем, но с таким вот уже помойным уровнем твоего общения, охота сказать только одно — засуньте себе свои переводы туда, где солнце не светит, фанатики припизднутые.
KerHarrad Изменён автором
+10
комментарий скрыт
ЭТО «ПП, ЛУЧШЕ БЕГИ ЧЕРЕЗ ДЖУНГЛИ» ИЛИ «ПП, ЧЕРЕЗ ДЖУНГЛИ ЛУЧШЕ БЕЖАТЬ».
Разумеется, по контексту. (Впрочем, в случае игры слов всё сложнее, да).

В остальных возражениях конструктива не вижу.
makise_homura
+2
Ты ж только что говорил, без контекста должно быть понятно?
badunius
+1
Если это к той беседе про языки vs. диалекты — то прямой смысл фразы должен быть понятен сразу, а смысл в контексте — разумеется, из контекста.
«Better run through the jungle» несёт вполне определённый прямой смысл — заключение о том, что через джунгли бежать лучше. Контекстуальный смысл (это призыв/команда бежать через джунгли, совет, предположение в размышлениям, предложение собеседнику) — становится ясен из контекста, и поэтому, судя по контексту, её можно перевести и как «Побежали лучше через джунгли», и «Лучше нам побежать через джунгли», и «Через джунгли бежать лучше» и т.п.
makise_homura
0
я скажу. Выбирают переводчиков и смотрят их перевод. Фанатское сообщество это вообще то частное явление, но в фанатском сообществе можно и договориться друг с другом. Несмотря на то что никто не хочет знаться с переводом все отлично знают кто такая искорка и черта радуги и «сотни» других видов и вариантов переводов. А ты вот даже веселену знаешь, хотя ее использует один не сказать что особо популярный переводчик фанфиков, а не самого сериала. Узнал всего за общение с ним, тебе даже смотреть его работы не пришлось. Так что аргумент в стиле все запутаются миллионами имен ни хрена не работает, для эпизодических персонажей не столь важно их имя, а для основных все и так будут знать все варианты перевода.
akela
0
И тут же вопрос: а зачем тогда вообще переводить имена, если мы говорим о случае, когда всё равно все знают все варианты? Ты тогда не даёшь переводом вообще никакой новой информации (зато даёшь повод побугуртить тем, кто считает конкретный вариант перевода кривым).
makise_homura
0
уже объяснял. На форуме не важно как называть персонажа, ты можешь называть его хоть как «та желтая» потому что идет разговор, а не повествование. А во время повествования имя персонажа несет смысл и убирать имя это убрать часть смысла из повествования. Поэтому сравнивать проблему индификации на форуме равняя ее с проблемой перевода имени вообще не корректно и совсем разные плоскости.
akela Изменён автором
+1
А во время повествования имя персонажа несет смысл и убирать имя это убрать часть смысла из повествования.
Так его никто не убирает. Его просто дают в разных всем известных вариантах.
makise_homura
0
Тема стара как мир, но всё так же остра, сколько бы копий ни было переломано по ходу обсуждений.

Для исторической справки, статья 8 или 9-летней давности ровно на ту же тему: ponypetition.ru/names-translation.html.
Spirik
+3
Эх, Табун никогда не меняется… На нём могут разгораться срачи абсолютно на любую тему: политота, социальные вопросы, культурные вопросы… Теперь вот по поводу перевода или транслитерации имён полыхает.
Да, правы были Queen:

Antares_89
+3
Да тут нормально в принципе обсуждали, пока кое у кого не закончились аргументы, и он перешел к убойным доводам уровня «ты — хуй!»
KerHarrad
+2
перешел к убойным доводам уровня «ты — хуй!»


Ну, это логичное развитие из практически любого спора. :D
Antares_89
+2
Ага… а в теме про Фонарь и Реквестрию уже к логичному финалу пришли — забивают стрелку на мордобой ИРЛ))
KerHarrad
+2
Я в ту тему даже не захожу. Видеть, а тем более встревать в чужие разборки не хочу.
Antares_89
0
Что с людьми самоизоляция делает, любые поводы ищут, чтобы встретиться
StaSyaN
+3
Воу-воу-воу, где? Я что-то пропустил в том треде? =)
makise_homura
0
tabun.everypony.ru/blog/irl-connection/199650.html#comment13404652
«Дружбомагия так и хлещет» © =)
KerHarrad
+3
Что-то какая-то жёсткая там ветка с переходами на личности. Прямо пахнуло детством и разборками «крутых пацанов» в начале 2000-х. :(
Antares_89 Изменён автором
+2
И не говори.
MaxwelI
0
Аааа, лоооол, феерично =) (блин, 115 новых комментов написали, пока меня не было =)
makise_homura
+2
Что ты такой окрыленный, ринулся участвовать?
Freepony
+1
Ну, я люблю ирландскую культуру, а там «это частная драка или все желающие могут присоединиться?» — нормальное явление =)
А на самом деле просто забавно смотреть со стороны на бокс по переписке на табуне, цирк обычно ещё тот =)
makise_homura
+1
Sunny Starscout: Света Звездошнырина
Izzy Moonbow: Изяслава (Изя) Дуголунова
Pipp: эт что, собачка? Ало хасбра, фамилие где?
Hitch Trailblazer: Коля Спотыскокин
Smikey
0
эт что, собачка? Ало хасбра, фамилие где?

Ну… Ваще-та да! Гордой пегасьей породы — летающий шпиц! :D
Doof
+4
летающий шпиц! :D


Новый табунский мемасик пустил корни и дал-таки всходы. )))
Antares_89
+1
Нужно какаго-то художника пнуть, чтобы нарисовали шпицефикацию Пипп…
Necto
+4
Он слишком чертовски хорош.)
Doof
+2
Это как надмозг, только летающий шпиц.
Ginger_Strings
0
*филосораптор.жпг*… А что, если по сюжету она и будет — летающий шпиц, иногда приобретающий магическим образом форрму пегаса? О.О
makise_homura
0
Изя, кстати, вполне существующее сокращение от Элизабет\Изабель.
Учитывая всё, можно назвать её Лизкой Лунодуговой.)
Night_Song
+2
Бля, это лунная радуга, а у вас она так скоро совсем коромысловой станет =/
badunius
+1
Изольда Луногиб.
Wererat
+2
Блин, вспомнила однокурсницу с первого курса — её звали Иоланта.
Night_Song
0
И как сокращали? Йо?)
Wererat
0
Никак, так и звали. Но сама она говорила, что в детстве её звали Йолкой.
Night_Song
0
Никак, так и звали.

так и звали — Эй, ты
akela Изменён автором
0
А кстати хорошее уменьшительное.
makise_homura
0
Звучит как название какой-то штуки для управления сетевыми коммутаторами =)
(возможно, из-за I/O и LAN в имени =)
makise_homura
0
Ага! Так вот кто убил принцессу Луну!
akela
+2
Есть ещё такой варик — Лизка Лунная-Радугова.
Двойные фамилии спасут любое положение.)
Night_Song
0
это уже аристократией запахло))
KerHarrad
+2
Ну а кто ж её знает — вдруг по сюжету и правда принцессой окажется?
Night_Song
0
Судя по всему, шансы на то имеются. =)
Melaar
0
А откуда взялась «радуга»? Полумесяц тоже изогнутый и он напрямую с луной связан. Не звучит правда… а если убрать «полу», то жесть выходит.
Wererat
0
Потому что Moonbow — это лунная радуга. По гуглу на английском это и вылезает.
А полумесяц на английском «Crescent», если верить википедии.
Night_Song
+3
О как… довесок к имечку и мячику на роге подьехал. А я уж думал хуже не будет).
Wererat Изменён автором
0
Сразу Изяславой назвать, будет отличная парочка Драгомире =)
makise_homura
0
Почитал комментарии (насколько меня хватило) и могу сказать следующее: слава Сестрам, а также остальным богам, богиням и лично сотоне за то, что я умею в инглиш фром май харт и мне никогда не придется страдать с этими вашими Веселыми Сластенами, Радужными Подрывками и прочим хтоническим, неназываемым ужасом. Что я спасен от пут потраченного надмозга, энтузиастов одноголосого перевода, приверженцев литературных адаптаций. Что не привязан к ракосельской озвучке, делающей всех персонажей детьми с задержками в развитии, фанатским переводам мужским прокуренным голосом через микрофон от Xiaomi Redmi 4 и всем, что между. Что наслаждаюсь актерской игрой, шутками, играми слов так, как они задумывались, вместо того, чтобы подписывать какие-то петиции каким-то переводятлям по поводу искорок-хуискорок, потому что это просто не нужно. И много за что еще.
Эта тема помогла мне заново осознать свое счастье.
Freepony
+7
Но во всём этом также есть и свой шарм, который ты теряешь =D
Necto
0
Плюсую, тоже рад!)
Melaar
-1
Опять имена собственные переводите, негодяи?
Goklas
+3
Я, собсна, чо предлагаю: не переводить имена в текстах или ещё где, давать сноску с дословным (не литературным) переводом имени, усё.
Goklas
+2
Лучше сноску на учебник английского языка сразу!
Smikey
+3
Пошто
Goklas
0
Ага, в сериале. Сноску, а потом опять придёт Хасбро и потребует перевести полтора имени, потому что это критично для сюжета (игра слов).
badunius
0
В титрах! Финальный твист!
Goklas
+2
tabun.everypony.ru/blog/herp_derp/199736.html
Держите уж… кто-то должен был это сделать =)
KerHarrad
+3
Ля ты хитрый, комменты взял и закрыл
dementra369
+2
А зачем нам два срачика на одну тему? =))
KerHarrad
+1
Чтобы на счётчик не дро… кхм… чтобы пост нормально грузился.
Wererat
+1
Ну, в принципе логично.
dementra369
+2
Таки не хочет, чтобы народ по разным темам расплёскивал свой словарный запас. Пусть в одной теме бултыхаются. :D
Antares_89
0
Что вам ближе — Izzy Moonbow или Изя Лунолукая? =))
Ну-ну, нормас вопрос поставил))
Wolfram
+3
нормас вопрос поставил
Кто мешал вам давно поставить опрос на своих условиях? Вместо этого заявляли что «Табун — мизерная часть фэндома, а все сидят фтентаклях всяких». Ну дык… мизерная часть создала на своих условиях =)
KerHarrad Изменён автором
+4
Да пофиг, результаты на Табуне примерно такие я ожидал по-любому.
Wolfram
0
Что касается мизерной части — то в основном это был контраргумент для тех, кто ориентируется на какое-то метафизическое большинство. Я не ориентируюсь на большинство — я считаю, что переводить нужно так, как тебе не стыдно, а дальше уже рыночек порешает, и перевод найдёт или не найдёт свою нишу.
Wolfram
+4
Ну тоже в принципе подход… Главное не бомбить напалмом, как некоторые, когда видно, что таки не находит. =)
KerHarrad
+2
Вот так тоже правильно!
Melaar
0
Табун — мизерная часть фэндома
Но тем не менее, кажется, он наибольшая из «мизерных частей фэндома», обычно раскиданных по тентаклю и дискорду.
makise_homura Изменён автором
+1
90% против перевода и только один человек за. «Баба Яга против». )))
Antares_89
+1
Потому и говорят, що статистика як дышло, куды повернёшь, туды и вышло.

1. Сейчас голосуют только активные посетители этой темы
2. Эту тему сейчас оккупировали фанатики секты нипириводица

Вывод? Можете подумать сами.
Niko_de_Andjelo
0
вывод что нужно это как минимум восьми людям. А 23 против. А не как утверждалось ранее что остальным это не нужно в принципе.
akela
+2
Эту тему сейчас оккупировали фанатики секты нипириводица
Во-первых, нет — Джинджер и ты тут тоже сидят. Во-вторых, результаты опроса отлично показывают, кто тут секта.
Потому и говорят, що статистика як дышло, куды повернёшь, туды и вышло.
Так поверни и покажи. Вон втентакле опрос создай, или в дискорде на сервере с большим количеством понифагов.
makise_homura
0
Во-вторых, результаты опроса отлично показывают, кто тут секта.

Это уже уровень гопоты, которая считает, что права, потому что в переулке их больше, чем зажатого ими человека.
Ginger_Strings
0
Гопники не являются целевой аудиторией одного из типов переводов. Посетители табуна — являются.
makise_homura
0
Nice провокация.

Голосуем, не стесняемся. Что вам ближе — Izzy Moonbow или Изя Лунолукая? =))

Niko_de_Andjelo
-4
Изя Лунолукая?
А чем хуже Веселиновой Сластены и иже с ними? ))
KerHarrad
+3
Тем, что
а) У нас ещё нет перевода этого имени
2. Изя употреблялась только в рофельном ключе
в. Веселиновую Сластену ты только что выдумал, пытаясь меня спровоцировать. У тебя не получилось. Я свою позицию выдал, и далее вступать в диалог с провокатором не буду.
4) Сам характер постановки вопроса явно несёт провокационный характер.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
-2
… впрочем, для FiW 2 сойдёт Изя, она смешнее и можно расовые еврейские шуточки отпускать =)
makise_homura Изменён автором
+1
Bow, внезапно, работает в тех же смыслах, что и в русском. Разве что лука в смысле «изгиб» сейчас в русском напрямую не используется.
badunius
+2
Но не во всех же. Из очевидного — хотя бы смысла «бантик» в русском и слов с корнем ЛУК- нету. В слове moonbow, впрочем, вполне определённый смысл, но я тут не про конкретное применение.
makise_homura
0
таки зря приписку сделал. Понятно что шутка, но всерьез же примут.
akela
+2
Нормально, приписка-детектор =)
KerHarrad Изменён автором
+2
чего, юмора?
Я просто немного поражен в том как многие не понимают простейший и очевидный юмор, да и детектить в опросе… Мы же не соотношению понимающих юмор и не понимающих выясняем.
akela
0
Дык опрос то для фана больше… и так ясен его итог же. 70%+ за транскрипцию… =)
KerHarrad
0
Да понятно это, но зачем лишний элемент вносить.
Народ и так думает что перевод это как в Карусели. Хотя карусель это не только перевод, но и даже в большей степени запоротая озвучка.
akela
0
Перевод тоже… Радуга Дэш — ебаный кринж… полуперевод имени…
KerHarrad Изменён автором
+2
Радуга Бдыщ и Мизинец-в-Пироге — я считаю лучше уже не будет.
Night_Song
+2
Да есть проблемы и с переводом. Это уже не раз обсуждалось. Но народ негативит не из-за Радуги Дэш (на мой взгляд ни чем не хуже Реймбоу Дэш), что звучит на самом деле нормально. А из-за того каким голосом оно произносилось. Как минимум могу точно сказать что меня передергивает именно из за голоса и когда слышу имя искорка сразу всплывает тот мерзкий голосок.
akela
0
А мне как раз нравилась озвучка первого сезона. Было очень обидно, когда они всё поменяли. Особенно голос Пинки — такой отврат стал.
И да, я смотрела и в оригинале, и в Каруселевской озвучке. От голосов Твайки, Рэрки(1 сезон) и Флаттершай до сих пор балдею.
Night_Song
0
я смотрел три сезона в карусельной озвучке. Так что хз меня передергивает несмотря на то что я смог привыкнуть. Но к примеру когда я первый раз не зная ничего о сериале запустил и услышал приторно детские интонации зачитывающие вступление я просто не выдержал и дропнул. Может такое конечно и нравиться, но не мне.
akela
0
Ну в моём окружении большинство девушек с такими голосами и интонациями, так что хз.
Night_Song
0
наверно дело привычки. У меня ассоциации именно с нарочито детскими интонациями словно для совсем маленьких когда с ними сюсюкаются. Не слышал чтобы обычные люди так разговаривали.
akela
0
Ох, везучий ж ты тип, не слышал настоящего сюсюканья…
Night_Song
+2
слышал конечно. Но да везучий что не приходиться жить рядом с такими людьми^^
akela
0
В оконцовке даже на Табуне 27% ЗА перевод, и ещё 13% не определились. Так что вот вам наглядный факт, что единодушного неприятия нет.

Хотя, строго говоря, я бы таки выпустил перевод, и уже после него провёл бы такой же опрос, чтобы посмотреть, кто изменил своё мнение. Может, уже половина захочет понимать имена. Может, и наши 27% разочаруются. Чёрт его знает.
Niko_de_Andjelo
+3
Чуть больше четверти — за все возможные переводы, против почти в три раза большего числа за один конкретный неперевод. Что-то ещё нужно доказывать?
makise_homura
+2
Разумеется, нужно. Релевантность опроса, например…
Ginger_Strings
0
Ну предложи тогда критерий оценки релевантности, оцени релевантность этого опроса и предложи стратегию опроса большей релевантности. Я с радостью посмотрю на более релевантные результаты. Пока же есть то, что есть.
makise_homura
0
Разве срачи не бесполезны?
Лицензионные переводчики все равно поступят так, как им вздумается скажет правообладатель.
nimbus
+1
Кого волнуют
Лицензионные переводчики
? =)
KerHarrad
+3
телеканалы, по которым будут крутить фильмы/сериалы пятого поколения.
nimbus
+1
Господь даровал интернет, оригинальную дорожку и субтитры и негоже нам, грешным, отвергать его дары.
Freepony
+3
Восславим священный писк модема, и благодать роутера за незримое поле вайфая, рАминь.
nimbus
+1
Халлелюя.
Freepony Изменён автором
0
не раминь, а — энтер! Всему вас учить то, безбожники.
akela Изменён автором
+1
Лицензионные переводчики
Их вроде как и не будет, судя по анонсам — его не лицензируют для показа в России.
makise_homura
+1
Уже за тыщу перевалило, да ладно.
MaxwelI
+1
Да, это — Табун!
Фэндом жив, и это надолго =)
makise_homura Изменён автором
+1
А вообще воть.
Night_Song
+1
т.е. он и сам хз^^
akela
0
IDONTKNOWER
О святая Селестия, IDONTKNOWER
Это-таки гениально, я так щас весь дом разбужу своим дичайшим ором!
makise_homura
+1
1) Имена не переводятся. Имена только адоптируются.
2) Книга — гий.
3) Селестия — лучшая пони.
Ruberoid Изменён автором
+3
3) нить! Тольку Луна! Тьма Возргрядет Вечно!
akela Изменён автором
+2
KerHarrad
+2
О майн Кров. Да восславим тво подтянуты месяцы, да возгрянет седалие твое вовеки! ^^
akela
0
KerHarrad
+2
3) И взойдёт Солнце на небеса и будет там оно ликом своим взирать на нас беспрерывно до скончания веков!
Tankony
+1
с учетом где солнце у нее находиться ой не ликом, далеко не ликом^^
akela
+2
У вашей преступницы тоже далеко не на лбу находится небесное тело.
Tankony
+1
Так я в своей молитве об этом прямо и сказал^^ Просто вы светляки вечно лицемерите и вместо прямого поклонения божественным округлостям все пытается замаскировать под приличия^^
akela
+2
Просто мы не рабы и таковыми себя не считаем. Нам не нужны ни молитвы ни преклонения, вполне достаточно того что она есть, причём в физическом облике.
Tankony
0
О как тебе мозг то промыли. Бог и поклонение ему никогда не равнялось рабству. Это конкретная религия стала называть своих последователей рабами божьими. Служение нашей госпоже это не рабство, а осознанный выбор.
Бгг, а то что выше было не молитва. Ну да, ну да.
akela Изменён автором
+3
Часто видел как вы сами называли себя рабами. Да и фанатическое желание служить конкретной личности не есть нормальным, особенно если она хочет уничтожить всё живое по не знанию того что все тупо умрут от холода без солнца.
О как тебе мозг то промыли

То же самое можно и в вашу сторону сказать.
Tankony
0
О. Так ты про рабов госпожи. Это ее особы слуги. И рабство у них скажем так своеобразное^^ Не все любят подобное. К тому же восславленные твое если посмотреть тоже не похоже на да будут сменяться дни и ночи вечно"^^ Так что я точно так же могу заявить что ты желаешь служить личности что хочет уничтожить все живое путем сжигания вечного сияния солнца. На самом деле мы за то чтобы госпожа вошла на трон и правила как и ее сестра тысячу лет в одиночку. А пони активно жили бы ночью, а спали днем. Цель не в уничтожение жизни, а в том чтобы показать величие и красоту ночи."
akela Изменён автором
+1
То что такие рабы есть уже не нормально. Второе предложение вообще не читаемо
служить личности что хочет уничтожить все живое путем сжигания вечного сияния солнца

То вообще была шутка про дейбрейкер, её вообще никто не любит.
правила тысячу лет в одиночку

Лул, выглядит как месть по-детски.
пони активно жили бы ночью, а спали днем

Ага, поначалу сбив всем режим, ухудшив условия работы, охренительные платы за освещение, и наверняка ещё много чего плохого. И лишь из-за собственных похотей. Ёклмн! да сейчас кто угодно может дождаться ночи и полюбоваться нею.
Tankony
0
То что такие рабы есть уже не нормально.

Они желают этого добровольно. А раз это добровольно то это личное дело каждого и мнение других тут учитывается только если их свободы это задевает. Помнишь основной постулат? Твоя свобода кончается там где начинается свобода других, незачем лезть к другим со своим представление о том что такое плохо. Пока все добровольно с обоих сторон третей стороне там делать нечего.
Второе предложение вообще не читаемо

Попробую более развернуто твое воззвание:
И взойдёт Солнце на небеса и будет там оно ликом своим взирать на нас беспрерывно до скончания веков!

Можно трактовать как — да будет солнце светить вечно. т.е. ты точно так же утверждаешь желание вечного дня как мы утверждаем желание вечной ночи. А по сути никто не собирается устраивать вечной ночи, лишь вечное правление ночи. Кстати здесь значение «вечность» это определенный срок, а не бесконечное продолжение^^
То вообще была шутка про дейбрейкер, её вообще никто не любит.

А вот мы любим все проявления нашей госпожи и крошку лулу, и луну, и Найтмер Мун(ага наша госпожа много лика как и ее спутник что может быть и крохотным серпом в небе так и полной луной) поэтому я считаю светляков лицемерами. Одну часть мы любим, другую нет. Ну что за непоследовательность.
Лул, выглядит как месть по-детски.

Это если не вникать. Но стоит глянуть поглубже и поймешь что она лишь собирается взять свое по праву. У них равные права как правителей и раз Селестия правила тысячу лет в одиночку, будет столь же справедливо теперь уступить трон сестре и отдохнуть на солнечных курортах^^
Ага, поначалу сбив всем режим, ухудшив условия работы, охренительные платы за освещение, и наверняка ещё много чего плохого. И лишь из-за собственных похотей. Ёклмн! да сейчас кто угодно может дождаться ночи и полюбоваться нею.

Даже в худшем варианте с резким переходом это лишь временное неудобство. Это как сравнить с переездом в другой часовой пояс никто же не говорит что это невозможно по причине сбитого режима и в следствие этого полной беспомощности^^ К тому же госпожа добра и одаривает тех кто желает перейти на ночной образ жизни своим благословлением благодаря которому пони не испытывают никаких неудобств во время бодрствования в ночи. А те кто желает по прежнему работая в поле жариться под лучами солнца, обязательно днем, а не в приятной прохладе ночи, те могут и дальше продолжать так жить. Госпожа добра и не запрещает никому бодрствовать днем. Госпожа лишь желает показать другим что ночь может быть прекрасной и не менее чарующей чем день. Не банальное любоваться, а именно жить в ласковых объятьях ночи. Ты ведь тоже не любуешься каждой секундой дня, а просто радуешься свету солнца да приятному ветерку и прочему параллельно выполняя свои дела, а не специально откладываешь все дела именно для этого.
akela Изменён автором
+1
А вот мы любим все проявления нашей госпожи

Но что-то вам мешает всё-таки любить Луну такой, какая она сейчас есть, вы только славите найтмер.
У них равные права как правителей

Вот то-то же, у них права равные, но диархия вам не нравится. Скажешь что Селестия вот поправила в одиночку 1000 лет и теперь Луна должна так же? Но только вот она совершила преступление, за которое и отбыла наказание. А С. явно было не легче одной всё это время, она тоже как пострадавшая сторона.
Госпожа добра и не запрещает никому бодрствовать днем.

А что? Кто-то запрещал трудится ночью? Приходило злобное кгб и сажало в гулаги всех тех кто что-то ночью делал?
Да и вот это «Госпожа добра» звучит как лукавство.
Рабство добровольным не бывает по определению. И существуют общепринятые нормы хорошего и плохого в таких широких смыслах.
утверждаешь желание вечного дня

Нет, этого я не утверждал, читать выше.
Tankony Изменён автором
0
Но что-то вам мешает всё-таки любить Луну такой, какая она сейчас есть, вы только славите найтмер.

Потому что это лицемерная попытка забыть о другой стороне Луны. Темной стороне. А любим и славим мы обе стороны, просто кое кто замечать только когда говорят о темной стороне.
Вот то-то же, у них права равные, но диархия вам не нравится. Скажешь что Селестия вот поправила в одиночку 1000 лет и теперь Луна должна так же? Но только вот она совершила преступление, за которое и отбыла наказание. А С. явно было не легче одной всё это время, она тоже как пострадавшая сторона.

Лицимерное лицимерие. Луна потребовала своего. Равного правления, за это ее заточили на тысячу лет на спутник. И после этого говорят что ее преступление адекватно наказано и теперь она должна сесть тихонько в уголок и не отсвечивать как и раньше. Хах, а что же за преступление то она совершила что ее на столько лет нужно заточить? Да, да то самое которое вы светляки с таким удовольствием называете желанием «погрузить все в лед и мрак, лишив страну на веки солнца света». Мол принцесса настолько скудна умом что не поняла последствия такого действия. Но, как и принцесса, мы согласны, что насилие не выход.
А что? Кто-то запрещал трудится ночью? Приходило злобное кгб и сажало в гулаги всех тех кто что-то ночью делал?

Привычка, устоявшиеся традиции которые никто не захотел ломать потому что — ну там всем будет плохо от смены ритма и вся такая чушь. Селестия и тогда и сейчас была против резких изменений, а если нету возможности мотивировать как еще можно показать что ночь может быть прекрасной? Луна долго пыталась это сделать просто словами, но все предпочли ее более яркую сестру. Даже сама Селестия никогда не пыталась понять свою сестру разделив их власть взяв на себя роль правителя, а луне оставив роль стражи снов. Что ж возможно пришло время ее «златоликой» сестре немного уступить свое место и отправиться в отпуск.
Да и вот это «Госпожа добра» звучит как лукавство.

Госпожа это титул. У принцесс как бы есть титулы от них никуда не деться. А добра она или нет можно увидеть лишь по делам, слова лишь слова пока нет реальных дел за ними. Мы видим доброту своей госпожи и мы верим что это не просто слова.
Рабство добровольным не бывает по определению. И существуют общепринятые нормы хорошего и плохого в таких широких смыслах.

Ох великая луна. Откуда это? Милионы людей считают себя добровольными рабами божьими и ничего мир не рухнул. Это даже считается праведным и правильным по твоим же общепринятым нормам хорошего и плохого. Но нет приходит танкони и открывает нам всем глаза на реальность. Оказывается добровольного рабства нету. Все это ложь. И те кто сам пошел в рабство обмануты. Вероятно коварством и тьмой.
akela Изменён автором
+2
о другой стороне Луны

Эту сторону стоит только помнить в качестве того, чего нельзя допускать.
Луна потребовала своего. Равного правления
ничего она не требовала, она просто как маленькая хотела внимания сестры, которая была загружена. Если бы она не поддалась влиянию своих эмоций, то действительно бы попросила разделить с тою власть, и никаких конфликтов бы не было.
преступление адекватно наказано

Тут вопросы к элементам гармонии. Никто точно не знает как они работают.
как и принцесса, мы согласны, что насилие не выход

Ага, принцесса, которая хотела убить свою сестру.
Привычка, устоявшиеся традиции которые никто не захотел ломать

Потому что к ней пришли эволюционным путём, задолго до принцесс.
А добра она или нет можно увидеть лишь по делам

И ничего хорошего она так и не сделала в нм форме.
Бог — всемогущ, и служить ему в любой форме действительно праведно. Но принцессы не богини в привычном понимании.
Tankony
0
Эту сторону стоит только помнить в качестве того, чего нельзя допускать.

Ты боишься не темную сторону. Ты боишься образа сложившегося о ней(и это правильно. Ведь она и должна пугать, пугать врагов). И совершено упускаешь из виду что это лишь часть нашей госпожи. Такая она для врагов или в гневе, но это не значит что такой же она будет и для своих подданных. Так же как и Селестия не является своим подданным в облике Дайбрекер. Луна не собирается править как Найтмер Мун, это скорее та часть что будет участвовать в определенных праздниках(да, госпоже понравилась идея ночи страхов, она не знала что бояться может быть весело и она готова приходить в таком облике не только ко врагам, но и к поданным если это будет их радовать). Но и лицемерно прятать свою сторону тьмы как это делала ее сестра она не намерена. Пусть знают. Луна может быть и такой.
ничего она не требовала, она просто как маленькая хотела внимания сестры, которая была загружена.

Ты слышал лишь ту сторону что победила. Сам знаешь что историю пишут победители. К тому же белая сестра, несмотря на якобы ее страдания, и все остальное от заключения на луне своей темной сестры, так и не смогла понять госпожу и того что именно она хотела. Так чему удивляться что ее последователи так же не понимают ее?
Если бы она не поддалась влиянию своих эмоций, то действительно бы попросила разделить с тою власть, и никаких конфликтов бы не было.

Да у Луны было много времени обдумать это все. Но по правде сказать максимум что было бы это ничего. Тоже самое. Светлоликая так и не попыталась понять госпожу, не малую роль в этом играет то что она так и не смогла начать представлять ее не как свою младшую сестренку с глупыми детскими капризами.
Тут вопросы к элементам гармонии. Никто точно не знает как они работают.

Ну да, ну да. При этом дискорда превратить в камень и обратно ничего не помешало. Тут скорее дело в том что нельзя использовать элементы на втором пользователи. Это было невероятно безрассудно и глупо. А все потому что она испугалась настоящего сражения.
Ага, принцесса, которая хотела убить свою сестру.

О. Об убийстве не шло никакой речи. Поверь аликорны значительно крепче чем ты думаешь. Да что говорить, светлая сестра даже не перешла в свою боевую форму! А все потому что вечно тряслась насчет безопасности своих маленьких пони, настолько что готова даже сотрудничать с террористами(нашествие Кризалис и кстати то что Луна тогда спала тоже неспроста), готовая обречь всех на рабство лишь бы избежать случайных жертв. А Луна ведь даже специально всех выгнала из дворца чтобы сразиться честно!
Потому что к ней пришли эволюционным путём, задолго до принцесс.

Это правда. Хотя путь естественной эволюции не единственный верный. Сестры обьединившись могли легко настроить новый баланс и ночи стали бы не менее привлекательны чем день, как минимум в равной продолжительностью и определенным теплом оставшимся от дня, там много чего нужно было подправить чтобы выстроить новый баланс, но все это было вполне реально. Вот только светлая была против изменений и предпочла оставила для ночи лишь роль времени сна. В одиночку в таких условиях когда ей запрещено касаться времени дня, Луна просто ничего не могла сделать.
И ничего хорошего она так и не сделала в нм форме.

А за сколько лет мы смотрим ее «сделала»? За краткий период появления в один день? Или может во время сражения со сестрой? Или ты про тот параллельный мир куда попала Твай? Так почему же ты с такой уверенностью позволяешь себе судить о том что она сделала если дел то ее ты по сути и не видел? А видел лишь борьбу, да параллельный мир, мельком показанный, в котором кстати не было ничего сверх угнетающего или рабского. Твайлат она не стала даже связывать не говоря уже о пытать или элементарно лишить силы магии.
Бог — всемогущ, и служить ему в любой форме действительно праведно. Но принцессы не богини в привычном понимании.

Лицемерие. Любимое светлое лицемерие. Заявлять в одном случае что добровольного рабства как признак служения не может быть, и тут же вставлять оговорки что вот есть такой кому можно. Ничего что каждый должен сам определить достоин этот ваш бог служения ему или нет? И ничего что этот ваш бог именно требует всех считать своими рабами?
Повторю госпожа не требует рабского служения. Просто не запрещает его.
akela
+2
Луна не собирается править как Найтмер Мун

Это она сейчас не собирается, а тогда хотела. Вот вы вообще её мнения спрашивали в какой форме она хочет править? Не раз она говорила что стыдится нм, и не хочет чтобы такого повторялось. Вот ты говоришь за неё так, словно это вы своим обществом за неё придумали её мнение. И это уже действительно лицемерно.
это скорее та часть что будет участвовать в определенных праздниках

И тем не менее она прямо не принимала эту форму.
Но по правде сказать максимум что было бы это ничего. Тоже самое

История не терпит сослагательного наклонения.
настолько что готова даже сотрудничать с террористами(нашествие Кризалис и кстати то что Луна тогда спала тоже неспроста)

Что за хрень я сейчас прочитал?
насчет безопасности своих маленьких пони

Разве как раз не это должен делать хороший правитель? Следить за безопасностью и благополучием своего народа.
Вот только светлая была против изменений и предпочла оставила для ночи лишь роль времени сна.

Есть вещи которые действительно лучше не трогать и оставить такими, какие они есть. Тем более не одними только пони населена планета.
Луна ведь даже специально всех выгнала из дворца

Выгнала она, ага. Где ваши доказательства. Дело вроде как было ночью и все ушли спать.
лишь часть нашей госпожи

Извращённая, испорченная неким аналогом чёрной магии. Буквально иная личность.
И общий вопрос ко всем темам — Вот откуда ты знаешь что у нм в голове? С чего ты решил что нм была бы действительно справедливым правителем? Ничего хорошего она не заявляла?
Гармония прекрасно работает, что при одной принцессе, что при двух, что при 3-х, что при начале правления Твайлайт. Абсолютное большинство пони жили и живут в достатке, здравии и счастье. С хрена ли тирания и культ личности должны работать лучше — не понятно.
Tankony
+1
Это она сейчас не собирается, а тогда хотела.

Многое поменялось. Нет ничего хорошего в том чтобы отрицать изменения и делать вид что все как прежде. Еще хуже если так поступает правитель.
Вот вы вообще её мнения спрашивали в какой форме она хочет править?

И не раз. Ответ — слова лишь ветер. Судить надо по делам.
Не раз она говорила что стыдится нм, и не хочет чтобы такого повторялось.

Да, госпожа много переосмыслила. И многое ей показала новая принцесса. Даже более того в конечном итоге Госпожа решила что дать попробовать все сделать так как хочет Твайлат — хорошая идея. Мы не идем против решения госпожи, но все же считаем что ее правление было бы лучшим для пони.
Вот ты говоришь за неё так, словно это вы своим обществом за неё придумали её мнение. И это уже действительно лицемерно.

Ложь. Мы лишь судим по ее делам. За нее мы ничего не придумываем, но согласен что наши суждения могут оказаться ошибочными, никто не идеален. Но мы приложили немало сил чтобы понять свою госпожу.
И тем не менее она прямо не принимала эту форму.

Принимала. Когда поняла что это повеселит детей она приняла форму Найтмер и все дети как и положено весело разбежались крича от ужаса. Хотя как можно весело разбегаться от ужаса наша госпожа не совсем поняла, но маленький друг фиолетовй убедил ее что все так и есть.Спойлер
История не терпит сослагательного наклонения.

Что не помешало тебе использовать его делая предположение мол «если бы она поговорила все было бы иначе». Но да история уже не измениться. Но то как ее расскажут изменить можно очень легко. Так что судить о ней нужно рассматривая все стороны конфликта.
Разве как раз не это должен делать хороший правитель? Следить за безопасностью и благополучием своего народа.

Иногда правителю нужно быть твердым. Заботясь в равной степени о нуждах каждого неизбежно станешь пред выбором когда нужды одного могут стать причиной бед многих. А с террористами не договариваются, их уничтожают чтобы другим н ебыло повадно. Фиолетовая показала что может быть другой путь, но к чему он приведет покажет лишь время. Наша госпожа решила дать фиолетовй шанс на ее собственный путь. Госпоже прекрасно известно каково это когда тебе не дают даже шанса.
Есть вещи которые действительно лучше не трогать и оставить такими, какие они есть. Тем более не одними только пони населена планета.

Если так размышлять то лучший путь это не двигаться. Зачем использовать огонь им можно обжечься, зачем использовать плуг, всегда взрыхляли своими собствеными копытами. Пределы вот этого «некоторые вещи» которые лучше не трогать, могут быть значительно шире. И на самом деле, и должны быть шире с каждым прожитым годом их желательно расширять. Обдумано и взвешено это да. Но если не давать и шанса как узнать что эти вещи лучше не трогать? А может будет лучше если потрогать?
Тем более не одними только пони населена планета.

Мы не совсем уверены почему правителя пони должно волновать благополучия не только пони. Но раз госпожа решила дать фиолетовой попробовать пойти этим путем, значит только время и следующие поколения покажут было ли это верным решением.
Выгнала она, ага. Где ваши доказательства.

Как минимум стража должна была быть.
Дело вроде как было ночью и все ушли спать.

Спойлер
Извращённая, испорченная неким аналогом чёрной магии. Буквально иная личность.

С чего ты решил что она извращенная? Луна жила в такое время когда правление было несколько более жестким. В свое время она решила пойти против сестры вызвав ту на бой и собиралась править одной. Это было ее решение. Найтмер же всего лишь воплощение боевой формы. Она не делала ничего такого за что можно назвать ее извращенной. Да после она переосмыслила свои решения, но это были именно переосмысления той же самой луны что и была в форме Найтмер. Просто элементы на время лишили ее сил, а после сестра предложила прекратить конфликт. Следуя кодексу как и положено побежденной она могла либо отказаться и попасть в плен из которого возможно сбежала бы, как в первый раз. Либо согласиться на условия сестры. Видя что находиться далеко не в выигрышном положение и не желая снова проводить тысячу лет на спутнике, она естественно выбрала примирение. И Луна не столь вероломна чтобы после признания поражения ударить в спину.
И общий вопрос ко всем темам — Вот откуда ты знаешь что у нм в голове?

Как и завещала госпожа, сужу по делам и поступкам.
С чего ты решил что нм была бы действительно справедливым правителем?

Мы верим в это. Так же как и в твоей выдуманной системе демократии правитель выдвигает свою программу и его последователям остается либо верить ему, либо другому оппоненту. Мы верим нашей принцессе. И верим в правильный выбор предков пони которые когда то поставили сестер во главе.
Ничего хорошего она не заявляла?

Думаю во время боя было как-то не до выкрикивания своей политической программы. Но ничего и плохого, в целом, она и не заявляла. Насчет вечной ночи это такие же высказывания как и у светляков о вечном сияние дня. Всего лишь указание на первичность нового биологического цикла. Как раньше день был всегда. Теперь ночь будет всегда.
Гармония прекрасно работает, что при одной принцессе, что при двух, что при 3-х, что при начале правления Твайлайт.

Это называется переходный период. На самом деле как было так и оставалось правление одной только Селестии. Твайлат просто привлекали как образ, не более того. До государственных дел ее не допускали. Сама луна лишь входила в курс дела и вероятнее всего так же не принимала решения.
Абсолютное большинство пони жили и живут в достатке, здравии и счастье.

Абсолютное? Ой ли. Ой ли. Сама Твайлат не раз решала проблемы пони живущих далеко не в достатке. Та же Джеки едва могла набрать на новый сарай хотя она тяжело трудиться каждый день. Те ребята живущие на болоте тоже не особо выглядят богачами. Пони трудолюбивый народ и даже обычное правление позволяет им процветать.
С хрена ли тирания и культ личности должны работать лучше — не понятно.

Тирания и культ личности? Культ личности сушествует и при Селестии. Давай разберемся с Тиранией. Что такое тиран? Это единодежиц власти. Не мало примеров было когда тирания приносила плоды уже потом после тяжелых времен следствие которых в основном и становилось необходимость единовластии. Переход власти захватом неизбежно вынудит стать тираном. Это переходный период и в этот момент власть должна быть крепкой как никогда. К тому же стоить помнить что госпожа пришла из времен когда правление было несколько жестче и в тот момент просто еще не знала о том как работает новая система. Считай что она несколько отстала в плане науки правления вынужденно выбыв на время из системы.
akela
+2
Господи, надоело. Ну и сиди со своим неправильным мнением.
Tankony
0
Бгг. Спасибо что разрешил, как же я без твоего благословения то раньше жил^^
akela
+1
Чего я точно не ожидал ИТТ — это аргументированного спора селестианцев и лунариев. Спасибо, увлекательно было вернули мне мой 2013-й =)
makise_homura
+1
Да ну, какой там аргументированный. Селестианец совсем слабенький попался только и мог что лозунгами говорить^^
akela
+1
Да, Луна тут явно победила)
makise_homura
0
P.S.
должна сесть тихонько в уголок и не отсвечивать как и раньше

Кто это так сказал? Вполне себе сидит рядом и отсвечивает, иногда сама принимает в тронном зале.
Tankony Изменён автором
0
Ей пришлось изменить себе. Своей сути чтобы угодить сестре. Но та так и не поняла насколько много та делает для сближения и понимания. Вместо того чтобы дать ей пойти своим путем Светлая лишь требует стать такой как она.
akela
+1
Никто ничего не требовал. Банальная помощь в общем деле уже сближает, а там уже и время можно выкроить.
Tankony
+1
По делам видно что требовала. Она хотела чтобы Луна правила таким же образом как и ее сестра. Не спала днем и ездила на встречи с фальшивой улыбкой. Даже более того давать возможность править Луне похоже вообще не входило в планы Селестии. Она даже не заметила что сестра истязает себя еженочно, вспоминая грехи своего прошлого. Не говоря уже о прочих мелочах которые можно увидеть в той серии с магом равенства.
akela
+1
П.С. Госпожа не требует рабского служения. Но и не запрещает тем кто этого хочет.
akela
+1
Ага, ещё скажи что она ввела бы демократические выборы, конституцию, парламент, а потом все пошли бы в светлое коммунистическое будущее. Начитаются пропаганды с листовок и несут всякую чушь.
Tankony
0
Что за чушь? Вся эта идеотия с демократией полная хрень. Править может только и только бессмертный. Что вообще может решить избранный правитель который будет то пяток лет на троне? О чем он будет заботиться? Не о том ли чтобы его не поперли с места. И не о том ли чтобы угодить своим покровителям? Кто из них решиться сделать непопулярные решения и следовать им сотни лет ради блага всей странны? И кто гарантирует что следующий правитель просто не возьмет и не отменит приказы прядущего? Нет, нет нет. Только вечное правление бессмертного на троне. Того кто считает страну своей и не будет вредить ей. Потому что ему нет смысла вредить самому себе. Ему нет смысла наживаться потому что все и так его. И чем богаче страна тем богаче он сам. Только такой правитель и может быть. А все эти ваши выборные однодневные бабочки всего лишь попытка в честное правление поражденое тем что в древности просто не было бессмертного правителя. Кстати и сама Селестия не спешила сменить форму правления.
akela Изменён автором
+2
Что за чушь?

Вот точно такая же, как в анекдоте про гуся.
Tankony
-1
в любом случае партия луны никогда не заявляла о такой вещи как «демократия, конституция, парламент, а потом все пошли бы в светлое коммунистическое будущее»
akela
+1
— Чем это условия плохи? Режим не существует, есть задача. Условия работы отличные, потому что освещение постоянное, не ползает и не меняется произвольно от полумрака до ослепляющего. А утром можно и поспать…
DxD2
+1
А утром можно и поспать…

причем до самого вечера.
вот этим меня и купили^^
akela
+2
— Именно!!! Когда просыпаешься, тогда и утро!!!
DxD2
+3
У меня вот после двух дней Реквестрии утро началось в 19 часов =)
makise_homura
0
WE LIVE TO SERVE AND TO DEFEND
AND WE WILL STAND UNTIL THE END
NO MATTER HOW IT COULD BE HARD
AND THROUGH THE DARKNESS WE WILL FIGHT
FOR OUR PRINCESS OF THE NIGHT
WE PROUDLY BEAR THE NAME OF MOON GUARD!
makise_homura Изменён автором
+3
Тия рулит!
Ruberoid
+2
Тия срулила уже на отдых… и вот вам итог — дружбомагия проклопана =)
KerHarrad
+2
Эквестрия была погребена под бесконтрольно размножившимися тортиками! ;-)
Ruberoid Изменён автором
+1
У тебя грамматическая ошибка в третьем пункте. По правилам в таких случаях необходимо после «лучшая пони» дописать «после Трикси».
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Да наконец кто такой этот ваш «Трикси»?! Не знаю такого махателя небесной сферой. XD
Ruberoid Изменён автором
+1
Пока нет информации о том, кто будет заниматься русским дубляжом фильма, мы не можем утверждать однозначно, что сделают с именами пони в русской озвучке.
Gurte
0
В официальной озвучке уж точно ничего хорошего не сделают.
KerHarrad
+1
Да ну. Перевод фильмов у нас очень классный. Это с сериалами проблема вечная
Ginger_Strings
0
так проката же не будет?
badunius
+2
Эт бабка надвое сказала — скорее всего Первый канал или Карусель выкупят права на показ и дублируют, всё как обычно.
Night_Song
0
так это ж… другое? обычно то они у ЦП выкупают, в смысле, полный метр. Я вообще не уверен, что у них какой-то свой дубляж есть.
badunius
0
У кого?
Night_Song
+1
детское порноЦентрал Партнершип
badunius
+2
Список неполон, там нет того самого значения!
makise_homura
0
Такие полнометражки дублируют никак не по заказу каких-либо каналов. За дублирование конкретно этого фильма, с моей точки зрения может взяться студия «Пифагор», «Мосфильм» или SDI Media.
Gurte
0
Дублируют по заказу дистрибьютера, им может быть канал, если в кино проката не было. Потому что если был, то проще взять готовый.
badunius
+2
Я об этом и говорила.)
Night_Song
+1
Да, просто я не в курсе дел текущих, но и раньше я не помню полного метра по заказу Первого Канала. Россия, Культура, СТС — да, первый канал обычно крутит глобальные штуки, которые были в кинопрокате, поэтому сам дубляжа не заказывает. А Каруселевский дубляж это такое. За каким чортом они переозвучили советскую классику — я не понимаю.
badunius
+1
Да я просто припомнила, что в титрах некоторых мультов то тут, то там иногда мелькало «озвучано стадией такой-то по заказу канала такого-то». Чаще всего слышала «по заказу ЗАО Первый Канал Всемирная сеть» X)
Night_Song Изменён автором
0
Если это будет «Пифагор», то вообще шик. Очень профессиональная студия. Хотя все три в принципе хороши.
Ginger_Strings
+1
На Нетфликсе полно фильмов в дубляже. Есть шанс, что и поней продублируют. А если нет, то субтитры точно будут.
Doom94542
0
Например, там выпустили «Губка Боб в бегах». Кстати, если кто-то будет смотреть на Нетфликсе, пускай изложит на Табуне свои впечатления от фильма, и если будет дубляж, то расскажет о нём.
Gurte
0
— Я уж лучше Роковой Патруль посмотрю в оригинале ещё раз… чем губку.
DxD2
0
В Дискорде YayPonies раскопали следующие трейдмарки, зарегистрированные Хасброй:
Princess Petals
Pipp Petals
Izzy Moonbow
Hitch Trailblazer
Sunny Starscout
Zipp Storm
Налетаем, переводим! :D
Wolfram
+9
Пипка будет либо принцессой, либо дочерью принцессы. ОК.
Antares_89
0
Хех). А чьи это у нас крылышки?)
Wererat Изменён автором
+1
А значит дочерей королев в шоу уже быть просто не может? =/
Melaar
0
— Эээй… Петалсы у меня были!!! Хасбро, хватит тырить мои имена, используй свой словарик!!!
DxD2
+3
Надо было регистрировать трейдмарк и в суд на Хасбру подавать
Wolfram
+2
Zipp Storm
Пра-пра-пра… внук King Storm =))
KerHarrad
+2
Слив с форчана с описанием персонажей — что можно проверить, оказалось правдой
Wolfram
+7
В общем, на мой взгляд, самый логичный вариант тут, что Pipp Petals — которая розовая с фиолетовой гривой, тиарой и странными крыльями — это принцесса, и поэтому её также будут где-то называть Princess Petals. И Хасбро просто на всякий случай два трейдмарка зарегистрировало. Осталось только узнать, кто такая Zipp Storm, а пока что у нас есть лишь словесное описание внешности из слива выше.
Wolfram
+5
Pipp Petals — которая розовая с фиолетовой гривой, тиарой и странными крыльями — это принцесса, и поэтому её также будут где-то называть Princess Petals

Ровно та же мысль.

кто такая Zipp Storm

По схожести имен и известному факту, где они там расплевались по расам, навангую, что Зипа и Пипа с одного региона.
Ginger_Strings
+2
Все, я убедился, что у них другая схема имен, чем в G4. Там имена из двух слов сочетались лексически (ну, за вычетом Трыксей всяких, которых немного), здесь — в лучшем случае только тематически.

Схема «считать первое непереводимым именем, второе — переводимым прозвищем» продолжает казаться мне годной.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Этот срач обсуждение канет в сервисзону станет легендарным спустя 10 000 лет
nimbus
0
Очевидно, большинство против перевода имен, но они в MLP говорящие. Перевод должен быть, но подойти к этому нужно с большой ответственностью. И если уж и заниматься переводом, то делать это полноценно, а не как Карусель
AskarBink
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать