Мысли о переводе имен пятого поколения поней

Не уверен, что в этот блог, но.
Собственно, не спалось и посреди ночи потянуло подумать на означенную тему.


Для начала стоит объяснить, почему такой вопрос вообще возник. Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция. Чуть ниже будет ясно, почему.

В переводе традиции следует соблюдать, если нет веских оснований этого не делать. Поэтому спорить я с этой традицией не собираюсь. Но это для G4.

Никто не мешает при переводах G5 выбрать иной подход

И здесь стоит сделать отступление в пользу слона в комнате, который непременно появится в комментах:Есть такое расхожее утверждение, что имена не переводятся. Никакие и вообще никогда. Это утверждение является не более чем мифом, и в этом легко убедиться. С одной стороны, можно посмотреть практику перевода — например, никто не называет Кота-в-Сапогах каким-нибудь Пусс-ин-Бутс, никто Гаечку не зовет Гаджетом и т.д. С другой — можно обратиться к теории, почитав про задачи перевода как явления.

Состоят же эти задачи в одном: уничтожении языкового барьера. Грубо говоря, идеальный перевод это тот, при прочтении которого читатель, для которого язык перевода родной, испытывает ровно те же ощущения и получает ровно ту же информацию, что и читатель оригинала, для которого родной язык оригинала.

Разумеется, идеал недостижим. Но все переводы так или иначе к нему стремятся, потому что такова из задача.

А теперь приложим эту теорию к именам.

Для неговорящих имен — либо не имеющих значения изначально, либо его утративших, либо значимых в целом, но не использованных в этом ключе в произведении — решение очевидно. Они даются в транскрипции, и там спорным может быть разве что способ передачи — по звучанию или написанию, нужно ли добавлять родовые окончания языка перевода и т.д. А вот для говорящих имен этот способ уже не подходит. Ведь русский читатель знает, что такое ворон, а вот что такое «кроу» — вполне может не знать. Соответственно, он упустит часть смысла.

Разумеется, в переводе говорящих имен есть тонна тонкостей и проблем. Но что я хочу сказать — они вполне переводятся, и это напрямую следует из задач перевода как явления.


Итак, слона посадили на положенное ему место у параши. А теперь — к делу.

Откровенно говоря, у нас пока не очень много материала, чтобы судить достоверно. По факту мы имена пока даже в применении практически не видели. Но можно попробовать догадаться по тому, что есть сейчас. А что у нас есть?

Вот такой вот список:

  • Sunny Starscout;
  • Izzy Moonbow;
  • Pipp;
  • Hitch Trailblazer.

Давайте разбираться, что из этого можно вытащить.

Первое, что бросается в глаза — имя Pipp. Оно выглядит иначе, чем остальные, и этому можно найти объяснение в известном нам синопсисе: Пипп остальная троица встречает в пути, уже покинув город. Вероятно, что она просто из других мест, где имена строятся иначе.

То есть, перевод этого имени скорее всего нужно делать отдельно. Добавлю еще, что никакого внятного перевода я для него с ходу в словарях не нашел — там это либо всякие аббревиатуры, не делающие смысла, либо можете сами заглянуть на UD.

Возможно, имя вообще бессмысленно и нужно передавать по звучанию. Или это не английский. Увидим.

Второе, что бросается в глаза следом — здесь используется другая схема именования, нежели чем в G4. В старых понях за редкими исключениями применяли так называемые индейские имена, то есть, осмысленные сочетания значащих слов. Обычно двух, иногда одного, но чаще всего слепленного из двух корней. Здесь же ситуация иная.

Если слова Hitch («заминка», «помеха», «сцепка») и Sunny (вряд ли кто не знает, но «солнечная» если прилагательное, как существительное можно сказать «солнышко») — напрямую значащие, то имя Izzy вызывает определенные проблемы. Напрямую оно не переводится. Можно спекулировать на тему созвучия с «easy» («просто») или скажем «dizzy» («головокружительная», «опьяненная»), но данных для этого пока недостаточно.

При этом вторые слова всех трех имен вполне переводимы:

  • Starscout = «star» («звезда», «звездный») + «scout» («разведчик», «дозорный», «поисковик» — иными словами, человек, который что-то наблюдает и скорее активно), общий смысл близок к «ищущий звезды», «наблюдающий звезды», «следящий за звездами»;
  • Moonbow = «лунная радуга» (погодное явление, когда радуга возникает в лунном, а не солнечном свете);
  • Trailblazer = «первопроходец», «следопыт».

На базе этого я делаю вывод, что схема имен здесь не в чистом виде индейская. Она мне больше напоминает схему «имя» (которое может что-то значить, а может и нет) + «прозвище». А работа с такой схемой в переводе уже давно устоялась: имя переводится транслитерацией, прозвище по смыслу.

Иными словами, если я прав, то чем-то похожим на хороший вариант перевода будет:

  • Sunny Starscout = Санни-Звездочет, Санни, Ищущая Звезды, Санни Искательница Звезд
  • Izzy Moonbow; = Иззи Лунная Радуга;
  • Hitch Trailblazer. = Хитч-Первопроходец или Хитч-Следопыт.

Pipp же скорее всего стоит так и оставить — Пипп.

Вот такие вот у меня на эту тему возникли мыслишки. Если у тебя, при прочтении возникли свои — пиши, подумаем вместе. Тема интересная и возможно кому-нибудь она пригодится, когда придет время переводить мувик (а то и сериал) пятого поколения поней.

1516 комментариев

— Пора взяться за дело всерьез!
Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция

Вспоминает карусель.
Можно ненадо?.. Ну пожалуйста…
Типа, один неудачный заход на переводы мгновенно делает саму идею плохой или чего?
один неудачный заход

… привлекает куда больше внимания, чем удачные. За примерами далеко ходить не надо — достаточно посмотреть любые СМИ. То бишь получится хорошо — порадуются и забудут. А вот если будет плохо (причём шансы на это сильно выше) — запомнят.
Учитывая, что я обращаюсь к фандомным, а не официальным переводчикам, плохой перевод просто забудут, да и все. Так или иначе никто ничего не теряет.
плохой перевод просто забудут, да и все
Ну-ну, скажи это ракосели (когда там «Дрожащему стыду» будет десять лет?)
Вспоминает Спасателей (потому что пересматривал)
А чё?
Вспоминает Спасателей (потому что пересматривал)

Давай ещё Tiny Toon Adventures вспомним — почему бы и нет? Почти в одно время со спасателями вышли.
Давай. Проблема же не в переводе, а в том, что у тех мультов альтернативного перевода в принципе не было, а какой был, такой и устоялся.
Не только. У спасателей, емнип, был официальный дубляж, а у TTA именно что любительский перевод. И не только у них. Без инета, «альтернативных переводов» не было бы и сейчас. Впрочем, хватает людей, которые смотрят исключительно в оригинальной озвучке с англ же сабами и любые переводы не воспринимают в принципе.
Ну это я) да, я против переводов всего вообще, но не настаиваю — это моя личная утопия.
В Рик и Морти был бы лучше Мистер Пупибатхол чем Мистер Жопосранчик. Ведь без перевода звучит в сто раз круче. Конечно если смотреть в оригинале то не вопрос, переводы не делай. Кстати насчет смотрящих в оригинале не раз замечал что они упускают нюансы просто потому что не всегда рассматривают тему настолько же глубоко как хороший переводчик.
А я вот чаще замечаю обратное: то ли лень переводчиков, то ли поверхностный подход. Профдеформация такая.
Поверхностный подход. Все чаще стали его использовать потому что народу тупо похер и все превращается в конвейер. Даже сейчас мы сидим в фэндоме который любим и народ по большей части аргументирует тем что это нахер не нужно и всем насрать.
Ну вот, например, в Друзьях немало подповерхностного юмора просрано. Тотально просран Твистер, но это уже объясняется отсутствием его в ту пору как массово известного явления.
да примеров можно найти гору. И причин тоже. Но если тогда оно было по причинам недостатка информации(больше) то сейчас оно по причине пофигизма(больше).
А вот тут позволю не согласится. Извините, но посмотрите переводы хороших фанфиков или комиксов. Тот же «Rogue Diamond», благодаря которому познакомился с классным аниме Black Lagoon. И там, и там видно что переводчики реально старались, даже обыгрывали круто.
Мне наоборот печально, насколько их нелёгкую работу не дооценивают.
Мистер Жопосранчик

Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации? «Транслит крута звучит» — это не глубокое рассмотрение темы от слова совсем, а, я бы сказал, как раз-таки максимально ленивое и требующее абсолютного минимума усилий. Я тебе гарантирую, что тем, кто специально не используют транслит и пытаются адаптировать — им как раз-таки не похер.
Все чаще стали его использовать потому что народу тупо похер и все превращается в конвейер. Даже сейчас мы сидим в фэндоме который любим и народ по большей части аргументирует тем что это нахер не нужно и всем насрать.

«Все, кто со мной в чем-либо когда-либо несогласны — несогласны оттого, что им похер, а не оттого, что у них другое мнение!»
Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации?
Вообще-то нет. Говорящие имена в англоязычной традиции звучат намного менее гротескно, как в нашей. Сравни, к примеру, наше имя Груша и англоязычное имя Peach: почти уверен, что нашу девочку бы задразнили в школе по самое не могу, когда у них один Peach, другой Jack, третий вообще Dick. Поэтому у них такие имена воспринимаются как что-то само собой разумеющееся (просто как дополнительный способ показать характер персонажа), а у нас бы это звучало слишком смешно для серьёзного восприятия.
Говорящие имена в англоязычной традиции звучат намного менее гротескно, как в нашей.

Именно поэтому в детской литературе переводится практически 100% говорящих имен, дыа. Перед тем, как делать утверждения, стоит сопоставить их не со своим личным восприятием, которое скорее всего ебанутое, а с твердыми данными.
в детской литературе переводится практически 100% говорящих имен
Во-первых, часто не переводится, а придумывается от балды (особенно в «вольных пересказах»). Да даже и не говорящие — у кого-то Алиса, у кого-то Аня, у кого-то Дороти, у кого-то Элли, и так далее. Ну и да, подозреваю, что это оттого, что ты немного путаешь имена типа «Мистер Пупибатхол» и «имена» типа White Rabbit или Ocean Pony #2, ага. А во-вторых — подозреваю, что это из-за того, что детская литература переводится без оглядки на возможность знакомства читателя с оригиналом и засилья вот этих убеждений, выраженных ещё тогда Галь.
На секундочку: Shadow Moon — имя странное даже для нагличан, даже для хиппарей, даже для всей персонажьей шайки «Американских богов», над чем они, кстати, не медлят порофлить.

засилья вот этих убеждений, выраженных ещё тогда Галь

Как что-то плохое.
Как что-то плохое.
В детской литературе — скорее нет, чем да; в случае фэндома MLP (как и любого другого, тесно связанного с западным) — определённо да, плохое.
Вообще-то, да.
youtu.be/tDZE4ZOBGyo?t=70
Squire Sebastian Senator
и это только собственное имя, без фамилии
Ты же понимаешь, что надо сравнивать похожие явления, а не экспонаты музея упоротости с относительно нормальными вещами?
Нет, не понимаю, мы про поней вообще. И про то, что англоговорящему их имена понятны, а для остальных это просто набор звуков. Ты утверждаешь, что в английском это норм, я приводу пример, когда носитель говорит, что это адовый пиздец. И сравнивать это с именами уровня Джек смысла нет. Зато в американском, например есть аж категория stripper-name, есть еда-name и это повод на поржать.
Вот это. История в том, что переводчик должен передать изначально заложенную в имя информацию. Многие забывают, что имена и в оригинале могут быть глупые, дурацкие, дающие «левые» ассоциации и т.д. Править это ни в коем случае нельзя. Это называется авторский замысел.

Что переводчик делать нужно — не вносить дополнительный пиздец, которого в оригинале нет. Например, изменять имена с хуями и бля в сочетании звуков, чтобы герой внезапно не стал в русском переводе работником шапито.
Многие забывают, что имена и в оригинале могут быть глупые, дурацкие, дающие «левые» ассоциации и т.д.
И я о том, что английское имя, обладающее этими характеристиками, будучи переведённым на русский с сохранением этих характеристик, начинает звучать куда глупее, по-дурацки и давать исключительно ассоциацию, а не выглядеть как имя.
Открою одну истину, которая может показаться шокирующей: твои личные нрявки это НЕ реакция сколь-нибудь большого числа народа. И не объективная реальность тем более. Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших. Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.
Это не личные нрявки, а вполне сложившееся впечатление на основе в том числе и многочисленных высказываний в разных местах (от личного обсуждения и до высказываний народа на форумах и бордах).
Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших.
У меня как минимум есть статистика. Но ты такой типа представляешь лучше, да?
Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.
Потому что это не перевод, это фактически генерация имён с нуля и выкидывание всего, что с этими именами в оригинале связано. И — самое главное — в условиях недоступности оригинала.
вполне сложившееся впечатление на основе в том числе и многочисленных высказываний в разных местах

Иными словами, личные нрявки с некоторой опорой на некоторую выборку. Такие факторы как то, что ты можешь общаться только с определенными типами людей, только в определенных местах (которые не факт, что имеют значение выше статпогрешности в общем числе людей, затронутых вопросом), запоминать в силу очевиднейшей предвзятости только определенные мнения и т.д. — ты не учитываешь.

В этом и проблема.

У меня как минимум есть статистика.

У тебя нет статистики.

Потому что это не перевод, это фактически генерация имён с нуля

Попробуй уже хоть что-нибудь почитать на тему перевода. Ну, не знаю, пост например, где написано, что такое перевод. Про Гайку я отдельно в комментах описывал, про Рокфора тоже. И ты вот с таким избирательным запоминанием еще опираешься на какую-то статистику, которую якобы набрал, считая ее релевантной.

Лол да и только.
Иными словами, личные нрявки
Иными словами — нрявки толпы, а не личные, и он говорил именно об этом.
Много кому просто нравится английское звучание.
Я тут немного в другой группе — понимаю английский и смотрю на этом языке, так что мне нравится транслит ещё и по этой причине, хотя и начинал я смотреть с Карусели.

У тебя нет статистики.
Наблюдения — это статистика!) А наблюдения за толпой, вне зависимости от размера… Показывают.
Иными словами — нрявки толпы, а не личные, и он говорил именно об этом.

Проблема в том, что он не может оценить размер этой толпы, но на нее опирается. Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?

Много кому просто нравится английское звучание.

Дык, никто ж не мешает смотреть в оригинале, да и переводчики стараются следить за благозвучием перевода (если нет творческой задачи его в конкретном случае не делать).

Собственно, подавляющее большинство споров на тему перевода имен возникает потому, что люди не понимают, что не являются его ЦА и что он решает иные задачи, чем должен по их мнению.

Наблюдения — это статистика!) А наблюдения за толпой, вне зависимости от размера… Показывают.

На базе наблюдений МОЖНО составить статистику, да. Но ее релевантность будет в большинстве случаев сомнительной. Как пример — тут вот сделали опрос по Табуну. Получили какие-то результаты, окей. А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода? Неизвестно. Вот и результаты опроса применить нельзя. Тем более, что даже из активных посетителей Табуна там проголосовал в лучшем случае каждый десятый.
Н-да, кое-кто гребёт всех несогласных к одной стенке. Я не про тебя, просто грустно за кое-кого другого...

Часть твоего комментария я просто не понимаю. «Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?» — о ком конкретно ты говоришь. Тут везде есть такие люди, в качестве какого аргумента ты хотел это использовать? «А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода?» — аудитории перевода? Что ты этим имел ввиду?

А в остальном, из того, что я вроде как понял…
Можно и порассуждать вслух.ЦА в России у пятого поколения шоу просто нету, насколько я понимаю. Шоу будет на нетфликсе, так что ЦА в G4-понятии термина не будет. Для просмотра нужно как минимум уметь пользоваться интернетом. Не критерий сейчас, конечно же, но ограничение. Ютуб будет содержать разве что английскую нарезку от Letupita. В общем, оригинальный вариант найти можно будет.
Следующая граница возраста около десяти? Да, для них и некоторых постарше сделать озвучку будет неплохо. Русский дубляж. Если захотите, можете даже перевести имена так, как вам больше понравится. То есть, самым адекватным способом — часть оставить, часть перевести, с частью не знать что делать, и седьмую половину хронометража перезаписывая, так как из-за одной сюжетной шутки в третьем сезоне имя обязано звучать с одним конкретным смыслом. Я не издеваюсь, просто описываю как действительно надо переводить. Разумно и адекватно. :•)
Остаются субтитры. Английские субтитры не наше дело, их на той стороне фандома сделают, так что можно поразмышлять о русских. Они должны передавать смысл слушателю, но если звучащее имя и написанное имя будут различаться, то это привлечёт внимание. Жертва, на которую можно пойти, но версию субтитров с оригинальным именем и одноразовыми сносками всё же лучше сделать. Всё же люди не идиоты, запомнят смысл нескольких имён. Мы же не читаем в субтитрах фразы вроде «Олег, Костя передаёт тебе, что он задержится» как «святой, стойкий передаёт тебе...» и т.д. Пример с китайскими именами был бы лучше, они там сплошь говорящие.
Эту мысль немного сложно передать, но смысл в том, что...
Мы, зрители, не обязаны при каждом упоминании имени персонажа вспоминать перевод его имени, один раз поняли смысл имени, если он есть — и этого достаточно для того, чтобы понимать. =) Так что и субтитров со сносками тоже вполне достаточно.
Ну и версию с разными именами в аудиодорожке и переводе тоже можно сделать, раз есть желание. Кому-нибудь пригодится. Просто с одинаковыми именами легче воспринимается.

Хм, много размышлений… В общем, если думаешь, что нужен перевод имён в субтитрах, то донимай переводчиков, может кто-то и решит, что разные имена в аудиодорожке и в субтитрах это нормально. Или сам переведи, тоже вариант. =)
Ну а если будет кто делать дубляж, то присоединяйся к ним и убеждай, что именно такая адаптация имён будет хорошим переводом смысла произведения. Возглавь, раз считаешь, что так правильно!
и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?
Их наличие и количество, достаточно заметное в фэндоме уже означает то, что должен быть, как минимум, перевод, устраивающий их.
из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области
Есть и те, кому противоположное не нравится из-за предрассудков на базе мнимого понимания области.
что люди не понимают, что не являются его ЦА
Люди уже являются ЦА одного из вариантов переводов и хотят его, а ты им отказываешь в этом праве.
от общей аудитории перевода?
Твоя главная ошибка в том, что ты свято уверен в том, что перевод может быть только один. Но это не так.
личные нрявки с некоторой опорой на некоторую выборку
Как и у тебя, лол.
(которые не факт, что имеют значение выше статпогрешности в общем числе людей, затронутых вопросом
Как и у тебя, лол [2].
У тебя нет статистики.
Как и у тебя, лол [3]. О глупости имени «Флаттершай» я не слышал ничего; глупость «Дрожащего стыда» стала вообще притчей во языцех.
Про Гайку я отдельно в комментах описывал, про Рокфора тоже.
Как это отменяет генерацию с нуля?
Ты просто не представляешь, насколько странно эти имена звучат для носителей языка и переоцениваешь реакцию наших. Вон, перевод имен в ЧиД до сих пор внятно не оспорен никем.

А что-то кроме «Чипп и Дейл» у вас в аргументах есть? Тут поднималось не мало срачей по этому поводу, где внятно проясняли, и за уместность перевода имён прямо в лицо. Не кому же не понравилось бы, если Спайка перевели бы как Шип; Рока, как Скола/Камень; Или вообще добрую часть имён из аниме, где для нашего уха они принимаются как само собой разумеющиеся, а для родного — как названия цветов или что-то значимое, но настолько далёкое от зрителя перевода, что проще сделать либо пояснение субтитрами, либо «Интересный факт» в фанатской Wiki.
Да в принципе, к примеру, любой диснеевский мультфильм. Я чот не помню, чтобы мы юзали Трампа вместо Бродяги, Джойн Джой вместо Радости (это главная героиня из «Головоломки»), Дарквинг Дака вместо Черного Плаща и так далее.

Перевод имен в лоб вполне себе уместен. Вопрос в контексте.

Скажем, в понях четвертого поколения имена не переводят именно потому, что людям УЖЕ эта идея не нравится. К моменту появления распространенного перевода устоялась транскрипция. И все равно есть примеры прижившихся переводов — Совелий, к примеру. Иными словами, если бы изначально был годный перевод, все бы над Твайлайт Спаркл ржали не меньше, чем сейчас ржут над Искоркой.

В аниме же имена вполне переводят (могу вспомнить, например, Аку из «Князя тьмы: Retry!», которая стала Злоей), но делают это редко, потому что говорящесть японских имен не так ценна, как их японское звучание.

Короче, тут реально стоит интересоваться контекстом и подходами. Ни у кого никогда не стоит цели во что бы то ни стало перевести любое имя.
Скажем, в понях четвертого поколения имена не переводят именно потому, что людям УЖЕ эта идея не нравится. К моменту появления распространенного перевода устоялась транскрипция. И все равно есть примеры прижившихся переводов — Совелий, к примеру. Иными словами, если бы изначально был годный перевод, все бы над Твайлайт Спаркл ржали не меньше, чем сейчас ржут над Искоркой.

Потому что TheDoctorTeam крестик сразу сняли и не решились якшаться с тем более взрослым и серьёзным зрителем, которые смотрят с субтитрами. А уже по ним озвучки Aleks KV, Трина Дубовицкая / Nika Lenina и прочие бравые ребята.

Эстетические качество текста, красота итогового произношения, передача исходного смысла более нейтральными для русского зрителя конструкциями с тем же или похожим эффектом. Madhouse, Reanimedia подобным славятся в переводах аниме, а там ситуация чаще сложнее. Там ситуация интересней тем, что ответственно подходят и к голосу диктора, и подбору актёров озвучки, и тому как подбор происходит исключительно снизу, что в итоге даёт эффект «вжился в роль». Не забывая, что русский дубляж обычно громче оригинала.
Да в общем не так уж важно, почему оно сложилось, как сложилось. Хотя интересно, конечно. Просто это данность, с которой мы работаем в рамках G4.

Реанимедийцы — прям богически работают над материалом. Я их перевод «Меланхолии» считаю образцовым по всем параметрам, не считая слабоватой работы со звуком.
Реанимедийцы — прям богически работают над материалом. Я их перевод «Меланхолии» считаю образцовым по всем параметрам, не считая слабоватой работы со звуком.

Я познакомился с ними с «Принцесса Мононоке» и сказал бы, что там была не просто образцовая работа со звуком, а проработка в широкой сцене даже зашкаливала. В хороших наушниках слышно даже мельчайшие звуки на фоне, там по звуку уровень фильмов Хаяо Миядзаки, не меньше.
В Меланхолии просто голоса громче слышаться, чем оригинал. Но из-за этого даже приобретается какой-то своеобразный шарм, когда актёр передаёт голосом настроение Кёна, или актриса восторженные крики Харухи. Да и с второстепенными персонажами они не сбавляли оборота.
Не, у них есть один явный косяк, который при этом постоянно повторяется — они не умеют работать с диапазоном громкости. Особенно хорошо это чувствуется в «Гуррен-Лаганне»: разница по громкости между моментами, где персонажи кричат и шепчут, такая, что приходится звук в реальном времени крутить, иначе ты либо ничего не услышишь, либо орать будет на всю улицу.

Если сравнивать с оригиналом — прям в глаза бросится.
Может у тебя какая-то проблема с передачей вокала, но у меня с этим никогда проблем не было. Один раз настроил громкость и хватает за глаза, без эквализации, всяких улучшайзеров и прочей фигни.
Да и не стремился никогда сравнивать с оригиналом в лоб — абсолютная тупость по моему так сравнивать совершенно разные вещи. По моему в просмотре аниме куда важнее подходить к нему с минимальными ожиданиями — так я, например, подходил к просмотру «Исчезновения Юки Нагато», по началу тоже немного ловил с закадровой озвучки, но после привыкаешь и оно воспринимается не хуже субтитров. А особенно когда обратил внимание на окружение, да и вообще детали, то словил такой мощный поток СПГС, с одного только кулона, что ни могу не увидеть в образе этого снова при банальном упоминание.
Так же как когда-то смотрел MLP с субтитрами, а после ловил себя на том, что больше слушаю, чем читаю субтитры, попутно не упуская деталей в кадре, привычка с просмотра летсплеев. А в будущем уже при чтение фанфиков доходило до того, что узнаю героев по голосам, чем по прямому упоминанию автором. В представление фантазией просто озвучиваешь автоматом оригинальным голосом на своём родном языке.
которая стала Злоей
О святая Селестия. И сюда злодеусы злеи добрались?
Хорошо хоть Мадо-ками-саму или Акуму Хомуру никто не переводил =)
А если имя дает многим дурацкую ассоциацию совершенно случайно, без авторского умысла?
В языке оригинала-то? Ну, для начала тебе нужно это точно понять. Поэтому переводы стараются делать в контакте с автором, чтобы задавать подобные вопросы. Ну или еще это можно понять, если со словом произошел эффект голубого щенка — такие вещи известны.

Чаще всего, впрочем, точно установить такие вещи нельзя и происходит переводческое решение, когда переводятел делает выбор на основе собственных соображений.
stripper-name
Вот, а у нас такой категории вообще нет. Это как раз и говорит о том, что у нас подобный тип имён вообще не в ходу, а у них он есть.
Заметь, если бы человека назвали просто Сквайром — скорее всего, бугурта вообще не было бы; там у чувака горит прежде всего оттого, что это тройное имя с глупой этимологией, а не от слов.
И сравнивать это с именами уровня Джек смысла нет.
Просто разный «уровень» нарицательности, я бы сказал.
Нет и нет, нам всё равно с ней не работать. Поинт был в том, что англоговорящие не воспринимают имя как пустой звук. Они и не воспринимают и так же прекрасно слышат перегибы. Там ведь не только у чувака горит, но и у родственников/друзей той мадамы.
Я, может, слушал не очень внимательно, но такого поинта там не услышал, исключительно то, что «нормальные люди так себя не называют», «такое имя — приговор ребёнку» и прочее горение типа «я б выпилился, если б меня так назвали».
Ой что же делать бедной девочке Свете с подружкой Любовь. А уж как страдает Надежда… Дразнят их каждый день божий непристано.
Слишком привычные исключения. Но таких имён не так много у нас, у большинства мы сходу значение не распознаем.
А вообще, Надежду, которую всякие воображающие себя оригинальными задалбывали напевая «Надежда, мой компас земной», я знала.
Я бы не сказал что у нас мало таких имен. Их достаточно много. Некоторые вон вообще Драздрапема^^
Ну да песни хороший пример задалбывания. Вот только вспомни задалбывают всех. К примеру кто помнит миленькое Дима помаши маме ручкой? Дети дразнят любого кого могут подразнить, потому что самая тупая шутка им кажется смешной.
Некоторые вон вообще Драздрапема^^
Подозреваю, что имя «Драздраперма» встречается куда реже. Как минимум, у меня была одна знакомая Груша (забавно, что она к своему имени относилась с юмором, и на одной из постановок в ЛМШ она как раз играла грушу, в смысле, дерево), а вот Даздраперм не было.
я к тому что в нашей культуре вполне было такое. И никто не умер от ужаса. Отрицать можно сколько угодно, но по сути это просто желание оставить все как есть ибо оно привычно.
Причём «Груша» может быть не только именем, но и фамилией. Знал человека с такой фамилией.
Фамилии у нас вообще отдельный разговор. Порой такие что просто мрак так что если говорить про них так вообще любую встретить можно. Уверен где ни будь даже фамилия радуга есть.
Уверен где ни будь даже фамилия радуга есть.

Спойлер
Порой такие что просто мрак


Фамилия Хуер к примеру. Это почти как «Баер», только на «х».

Что касается имён, то особенно забавные варианты встречаются у выходцев из Центральноазиатских Республик бывшего СССР. Из лично увиденного такие женские имена: Раибат, Наибат, Написат, Заибат, Умужат. Было и такое мужское имя как Талиб.
Фамилии у нас вообще отдельный разговор. Порой такие что просто мрак так что если говорить про них так вообще любую встретить можно.

Всегда бы таким «переводчикам» говорить: «Когда переводите имена, то вы вспомните наши говорящие фамилии». И не только знаете оно у Грибоедова, Лермонтова, Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Гончарова да Чехова работает.
А ведь можно выбить комбо и будет Груша Груша
Чечевица Чечевица?
И обычный порошок «Обычный порошок» (ИРЛ видел в каком-то магазе несколько лет назад, кстати)
Самое интересное, что зачастую такие небрендированные товары ничуть не хуже брендированных.
Кстати да. И брендированные специальными трэш-брендами типа «Красной цены» или «Каждого дня» тоже иногда (молоко, хлеб, масло, макарохи, гречка, не говоря уж о промтоварах) не хуже дорогих.
Но, учитывая, что небрендированные товары не тратятся на рекламу, они реально могут стоить намного дешевле. Я, например, всякие вкусняшки, хозтовары в «Светофоре» беру. Выходит порой в 1,5-2 раза дешевле, чем в обычных магазинах.

Если начать разбираться, то страшно становится от того, сколько в цене раскрученного брендированного товара составляют расходы на рекламу. Это далеко не пару-тройку процентов.
Чечевится! Ну это как лисица может лиситься, или там птица иногда птится, и вообще я пишу это, слегка батарея клавиатуру (после того как вокзал её некоторое время =)
Был и знаменитый Козёл Кóзел =)
вообще Драздрапема


Точнее Даздраперма. От «Да здравствует первое Мая!»
ага, да.
И никто не вспомнит Парашу?
Просто все знают, где ее место!
Мою сестру зовут Параскева, кстати.) Родители, правда, зовут без сокращений, в школе и другие дети тоже.
И фамилии были Парашин. Впрочем Вагин и Вагина — до сих пор применяется фамилия.
Да, кстати, мы в своё время рофлили с этого в школе =)
Один мой знакомец всякую Екатерину провожает исключительно словами «Пока, Кать» =/
Это, к счастью, куда более распространённые имена, поэтому мало кто вне рамок языковых игр воспринимает их как нарицательные. При слове «Света» мне представляется человек; при слове «Груша» — дерево или его плод.
Кроме того, у нас достаточно мало имён, имеющих нарицательное значение, поэтому для нас каждое такое имя более заметно, нежели в англоязычном мире.
А как тебе Драздраперма? тоже сразу представляешь первый май да? Ну или вот к примеру гаечка, сразу представляешь железное изделий для болтовых соединений и прям совсем не работают ассоциации? А знаешь в чем секрет? Знаешь. Ты его сам сказал. В том что привычно. Имя станет привычным если его использовать часто как имя. И любой даже лютик будет восприниматься не как цветочек, а как бард путешествующий с Гарольдом.
Ну или вот к примеру гаечка, сразу представляешь железное изделий для болтовых соединений
Вообще да, а что, это разве странно?
Имя станет привычным если его использовать часто как имя.
Вот когда у нас каждая, допустим, пятидесятая девочка будет иметь имя Искорка или Радуга, тогда да, имя станет привычным. Иначе — нет.
И любой даже лютик будет восприниматься не как цветочек, а как бард путешествующий с Гарольдом.
Вот честно, при слове «лютик» приходит в голову только цветок (ну и ещё один знакомый с такой кликухой).
Вообще да, а что, это разве странно?

Если это происходит во время просмотра чип и дейлов и появления гаечки. То да это реал странно.
Вот когда у нас каждая, допустим, пятидесятая девочка будет иметь имя Искорка или Радуга, тогда да, имя станет привычным. Иначе — нет.

… серьезно. Ты считаешь реально что у них там детей так зовут? Это именна лошадей. Ты часто с лошадьми и их кличками пересекаешься то? Иди на ипподром поработай там десятки лет и тебе такие имена станут привычными, но знаешь в чем прикол? У них там не все работают на ипподроме и точно так же воспринимают Искорку как искорку, и только во вторую очередь как кличку лошади и то погуглив.
ну и ещё один знакомый с такой кликухой

А должен, по твоей логике, только и только как цветочек. Потому что кликухи это те же самые имена и твоего знакомого ты должен был запомнить только по имени, потому что кликуха давала бы неправильную ассоциацию которая никак не работает по отношению к личности. Что очевидно не так.
во время просмотра чип и дейлов и появления гаечки.
Обычно в этот момент ты уже знаком с именами персонажей.
Это именна лошадей.
Ну найди мне лошадь с кличкой типа «Сумеречная искорка» или «Дрожащий стыд» (нет, специально названных именно так лошадей мы не рассматриваем, ибо это очевидная отсылка). Обычно кличка простая из одного слова (да, Лира или Карамель, ну в крайнем случае Редкость или Анисовка потому звучат ощутимо лучше, проблема второй пары имён в другом — в их неоднозначности; а первая вполне норм).
А должен, по твоей логике, только и только как цветочек.
Нет, ты не понял мою логику. Я к тому, что без контекста я имею право ориентироваться на то, что под словом «лютик» рандомный собеседник будет понимать именно цветок.
Обычно в этот момент ты уже знаком с именами персонажей.

Знакомство с персонажем происходит по ходу сюжета. Никто не будет давать имя в отрыве от сюжета. К чему вообще эти разговоры то?
Ну найди мне лошадь с кличкой типа «Сумеречная искорка» или «Дрожащий стыд»

Рукалицо. Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему. Даже более того если имя не вызывает образование новых связей в мозгу это хреновое имя потому что оно просто норм и никто его не запомнит. Ты сам приводил пример затёртости такого уровня — это имя Света которое уже не вызывает никаких новых связей и поэтому просто игнорируется мозгом. В говорящем имени достаточно того что оно подсознательно ассоциируется с чем то. Ему не обязательно быть существующей практикой.
Я к тому, что без контекста я имею право ориентироваться на то, что под словом «лютик» рандомный собеседник будет понимать именно цветок.

Так… и что? Когда говорят англичане груша, без контекста тоже не имя вспоминают в обязательном порядке. Так в чем проблема то?
Знакомство с персонажем происходит по ходу сюжета. Никто не будет давать имя в отрыве от сюжета
Но это не значит, что первый раз, даже при первом знакомстве с персонажем, если тебе его покажут и скажут, что её зовут «Гаечка», ты вспомнишь о соответствующем метизе, а не чём-то ином.
Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему.
Я тебя и не прошу найти строгое соответствие, хотя бы близкое.
Когда говорят англичане груша, без контекста тоже не имя вспоминают в обязательном порядке.
Но в случае, если контекст есть, при имени типа Peach дерево уже не вспоминают (как у нас с именем типа «Света», да).
Так в чем проблема то?
В том, что так не со всеми «странными» именами.
Но это не значит, что первый раз, даже при первом знакомстве с персонажем, если тебе его покажут и скажут, что её зовут «Гаечка», ты вспомнишь о соответствующем метизе, а не чём-то ином.

А имя персонажа обязано давать эффект прям в первой встрече? Я тебе даже более скажу иногда значение имени раскрывается значительно позже даже к концу книги и это ничуть не мешает. В конце я дам такую видяшку. А теперь представь что такое имя взяли и не перевели. Вся интрига к которой подводили за весь сериал просто коту под хвост потому что кто то подумал «имя должно иметь значение прям с первой сцены». Представь что в том видео в конце, не перевели имена. Насколько тупо это будет?
Я тебя и не прошу найти строгое соответствие, хотя бы близкое.

Нет, ты просишь меня найти Твайлат Спракл. Насколько знаю Искорка вполне нормальное имя для лошади, этого достаточно чтобы создать нужную ассоциацию.
В том, что так не со всеми «странными» именами.

Ам… как так? В смысле странное имя в контексте не сможешь разобрать что это имя, а не просто объект/явление? Ты сам веришь в это то? В контексте имя всегда распознается как имя если только это уж не совсем вырванный контекст или какой то херовонаписаный. Вот посмотри эту видяшку и скажи что поняв контекст ты не сможешь разобрать что происходит. Подсказка контекст дается в конце видео.
А имя персонажа обязано давать эффект прям в первой встрече?
Ты меня спросил не про имя персонажа, а про слово «гаечка». Знаешь, когда тот же Доктор говорит «болтик, гаечка, обдобышек металла, болгарка и сварка», я при слове «гаечка» представляю именно гаечку, а не Гаечку.
Вся интрига к которой подводили за весь сериал просто коту под хвост потому что кто то подумал «имя должно иметь значение прям с первой сцены».
И то же самое может произойти при неправильном переводе (и происходит куда чаще).
Насколько знаю Искорка вполне нормальное имя для лошади
Но в переводе сериала она не Искорка, а Сумеречная Искорка.
Вот посмотри эту видяшку
А, это переделка «кто танк»? Увы, я уже в курсе этой шутки, поэтому на мне она уже не сработала.
Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему.

Тсс. Там выше в треде выяснилось, что он не понимает вообще, что существует перевод кроме дословного!
почти уверен, что нашу девочку бы задразнили в школе по самое не могу, когда у них один Peach, другой Jack, третий вообще Dick

Фамилию Вагина ты, видимо, никогда не видел.
Ну, слышал про такую фамилию изредка (и, емнип, исключительно в контекстве шуток), но в жизни не встречал. Боюсь, что девочка с такой фамилией тем более будет обречена быть задразнённой в школе.

Кстати, у нас был в классе парень с фамилией Лохин. Его тоже достаточно жёстко дразнили (потом, уже в старших классах, мы его называли (и я до сих пор называю) фамилией-кликухой Лопахин).
в жизни не встречал

Я видел ее в списках в другом классе, будучи в школе. Но не лично. А еще в школе достаточно даже малейшего повода, чтобы тебя дразнили. Сочувствую Антонам, например.
И я на 95% уверен, что англоамериканские дети в этом плане ничем не отличаются от наших.
А еще в школе достаточно даже малейшего повода, чтобы тебя дразнили.
Это-то да. Но одно дело, когда нужно придумывать обидное прозвище и обычное имя при этом нейтрально; а другое дело, когда имя уже само, будучи прочитано не в том контексте, звучит двусмысленно.
Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации?

Это был сарказм.
Зачем переводить имена для сообщества, которым и без перевода имён всегда было норм? Для широкой аудитории, насколько я помню, прокатывать не будут, а значит переводить будут только в рамках сообщества
А чего бы не перевести, если это логичнее?
Все и так знают английский на уровне Star — «звёздочка, scout — скаут». А тем, кто не знают, стоит его выучить — жить проще будет.
Нет, не все и так знают. Это как раз большая ошибка людей. С ходу гуглится опрос 19-го года, в котором о знании английского (на любом уровне) заявил 61% людей. Иными словами, треть страны его не знает.

Не говоря уже о том, что знать значение и напрямую его видеть — разные эффекты. Заучить ты и значение набора иероглифов можешь, так-то, вообще не зная языка.
Так и моя позиция в том, что сейчас это необходимый навык и не знающим стоит выучить язык международного общения.
Это совершенно ничего не изменит в задачах перевода. Потому что человек, который знает английский на достаточном уровне, просто идет и потребляет на чистом английском. Нахрена ему вообще перевод? Он же не только имена понимает.

Перевод по своей сути рассчитан на людей, которые языка оригинала не знают либо знают на недостаточном уровне.

Плюс еще стоит добавить, что знание неродного языка на нативном уровне у людей практически никогда не формируется. Так что ты в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.
Плюс еще стоит добавить, что знание неродного языка на нативном уровне у людей практически никогда не формируется. Так что ты в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.

Вот согласен.
Для того, чтобы увидеть оттенки смысла (а не только первый слой «перевода-подстрочника») надо знать язык не «насколько-то», а «хорошо». Есть очень заметная разница между способностью читать инструкции по эксплуатации и сонеты.
Я не умею читать англоязычные стихи — при том, что балуюсь с переводом…
Да уж. Тут с одними только первыми именами накидали столько нюансов которые не факт что амерекосы сразу разберут.
которые языка оригинала не знают либо знают на недостаточном уровне.
Либо которым удобнее потреблять контент на родном языке, а не на чужом. Как бы ты ни старался, если ты аппер-интермидиат в английском, но нэйтив в русском, ты между полностью аналогичными книжками на русском и английском (если тебе не надо кинуть понты) выберешь книжку на русском — просто потому, что тебе нужно будет меньше напрягаться при её чтении. То есть, вот например, я вполне нормально читал Austraeoh в оригинале (перевода потому что банально нет) — но когда речь заходит о TEL, я жду перевода, поскольку понимаю, что при его чтении я меньше мысленных усилий затрачу на понимание написанного — и больше останется на сопереживание и воображение. Сериал я тоже смотрю в оригинале с сабами — потому что оригинальная озвучка в любом случае более атмосферна (хотя б из-за её первичности), а сабы помогают тогда, когда не успеваешь ухватить, например, мысль быстро лопочущей Пинки или не въезжаешь в речь Эпплджек, порой щедро пересыпанную реднекизмами.
Мораль: знать язык, чтобы уметь потреблять контент на нём, и предпочитать потреблять контент на нём, а не на каком-то другом — «две большие разницы».
в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.
Часто на уровне порядка интермидиата ты начинаешь в оригинале слышать больше, чем в переводе. Потери при переводе тоже немаленькие обычно.
Понимаешь я знаю некоторый английский. Но да на уровне стар и скаут и чуть глубже. Но лично я всегда в ахуе когда вводят нового персонажа и дают только транскрипцию потому как я в душе не ебу что там за мунденсер и что значит вторая часть ее имени. А если посложнее будет? Блядская практика не перевода имен настолько въелась что даже выдуманным персонажам не дают ссылки с переводом, понимаешь в чем дело? Всем становиться настолько насрать что имя дают чисто для галочки ибо один хрен никто не поймет его значения. Попытка адаптации? Зачем? Мы же так любим оригинальные имена и транскрипцию что все учат английский. Кстати нахрен перевод делать? Давайте смотреть в оригинале оно же лучше чем мы сможем адаптировать. А те кто не знают язык, ну это их проблемы.
Ну вот в японских масс-медиа всё дошло до того, что даже оригинально японским персонажам дают английские (и прочие не-японские) имена.
И школьники вполне смотрят Камен Райдера Билда, собирающего форму Рэббит-Танк Спарклинг.
А ещё японцы покупают ношенные трусики, до 40 лет хиккуют, а потом суицидятся. Япония — это явно не пример для подражания в чём бы то ни было, окромя ебанутости.
Не твои трусики, вот ты и бесишься
А русские водку жрут постоянно и ходят дрочить в храмы. Не, я лучше буду японцем.
это явно не пример для подражания в чём бы то ни было, окромя
Практически уверен, что многие так же думают и про нас, и про США, и про, допустим, какую-нибудь там Намибию или Пакистан.
Ну да давай приводить в пример такую обыденную культуру как японскую. Она так похожа на остальные(сарказм). У них сейчас идет жесткое поклонение перед западом. Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф. Английский там становиться вторым языком если уже не стал тупо потому что их родной их самих немного так подзадалбывает в письменной части.
Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф.

Плохой пример. Они так делают, поэтому что это банально удобнее, интуитивнее и быстрее выходит.
Как раз идеальный пример того почему у них своя культура письменности не в чести. Удобнее пользоваться английской. Было бы нам удобнее вместо кириллицы использовать английский то мы бы печатали на нем. Англецизмы мы же заимствуем потому что они удобнее.
Слушай, поизучай. Они как раз дрочат на свою письменность шо пиздец. Английский просто удобнее НАБИРАТЬ, чтобы он потом превратился в иероглифы.
Хах так о том и толкую что дрочат они свою письменость, дрочат, а по факту используют чужую. Мы тоже можно сказать дрочим свой язык, а по факт используем англицизмы. Потому что тупо удобнее.
Они используют свою письменность, блен. Единственное, где используется английский — для набора. В итоге все равно иероглифы.
Но при наборе используют. т.е. как у нас когда было с смс. Это значит что так удобнее. Про это и толкую. Да и лично хз, но нераз слышал что у них приклонение перед иностранной культурой. Модно молодежно все дела. Конечно может пиздешь откуда то левый, но уверен что, то что дают английские имена связано во многом с этим.
У нас с СМС было потому что русские СМСки были в два раза меньше по объему. А не потому, что иероглифы неудобно набирать с компа.

История в том, что классифицировать иероглифы удобно для того, чтобы набирать с клавиатуры — тяжело. Можно, конечно, набирать канами, но их гораздо больше, чем букв в английском, и они на клаву не влезают без нажатия дополнительных клавиш. Типа, у нас 33 буквы, которые едва влезли. У них — 46 кан.

Вот и использую английский как промежуточный, потому что клава под него заточена.
Так о том и толкую что удобнее. СМС были удобнее потому что ДЛИНЕЕ выходили. Ну что ты тупишь то? Одно и то же долдонишь и долдонишь. Словно если бы они захотели то не создали бы свою клавиатуру.
Ну, просто ты никак до сих пор не поймешь, что использование английского как переходного в одном кейсе жесткому поклонению перед Западом не равно примерно никак. Это как говорить, что все программисты преклоняются перед Западом, потому что все языки программирования за редкими на английском.

Словно если бы они захотели то не создали бы свою клавиатуру.

Не создали бы. Никто в мире не создает собственные клавиатуры, потому что это куда затратнее, чем адаптироваться к имеющимся и распространенным, а толку в этом процессе ноль без палочки.
А преклонение это закономерность. Следущая из того что у них удобнее использовать иную культуру. Или думаешь типа всем насрать, а у программеров не возникают определённые ориентиры на английский? Вплоть до того что они начинают учить язык?
Если бы захотеле подзаебаться то создали. Сотни примеров того как что-то делают строго под свой рынок, а клавы значит мега исключение, ага.
Язык это инструмент, лол. Никакую культуру он с собой не несет. Я даже больше скажу — при печати японцы используют даже не английский язык, если говорить точно, а латинскую письменность. На которой основаны сотни разных языков, которые используются в сотнях разных культур.

Что до учить язык — логично, что ты будешь учить инструмент. Например, для езды на машине нужно выучить дорожные знаки. Будем говорить о преклонении водителей перед культурой дорожных знаков?

Сотни примеров того как что-то делают строго под свой рынок

Можно увидеть несколько таких примеров, связанных с техникой? Во всем мире используют одинаковые принтера, смартфоны, телевизоры и т.д. Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Водитель по твоему будет учить не только знаки, но и канцелярский язык потому что на нем написаны правила так что ли? Я говорю что использование языка тянет за собой закономерности и влияние. Програмерам достаточно знать команды, а не их перевод, но язык они учат. Учат потому что английский в программирование потянул за собой другие народы вынудив их общаться на этом языке и это все общие закономерности которые идут друг за другом.
Можно увидеть несколько таких примеров, связанных с техникой?

Погугли и увидишь. И в технике этого просто полно. Начиная от программного обеспечения, заканчивая конкретными изделиями которые только на определённом рынке.
Я говорю что использование языка тянет за собой закономерности и влияние.

Это, блеть, так не работает. Оттого что ты медик, знающий латынь, древним римлянином ты, сука, не станешь.
Зато пидарсить на латины начнешь. Че, бля, за хуйня вообще? Я че, говорю что они стали англичанами, сука, бля?
Писец, нахер ты мат используешь то? Думаешь понятнее станет?
Не начнёшь, прикинь? Для этого ты год должен базарить и в официальной, и в личной, на одном иностранном языке, но те же японцы на английском в семьях, внизапна, не общаются!
Писец, нахер ты мат используешь то? Думаешь понятнее станет?

Ебни в гугль «шо есть экспрессия» — поймёшь. Потому что ты такой бред несёшь, что без мата с поллитрой и не переваришь.
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога, а тупо нервов и неспособности адекватно реагировать.
Если ты посмотришь повнимательней я и не утверждал что они начнут только на этом языке разговаривать. Это раз. Второе ты предъявил мне что я утверждал они станут представителями другой культуры только от знания языка. Что бред. Ну так вот лично я вижу что ты вместо обдумывания поддаешься эмоциям и видишь то что ТЫ хочешь видеть, а не то что я говорю. Поэтому лично мне кажется общение с таким человеком который не хочет слышать, а вот так вот агриться, бессмысленным.
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога, а тупо нервов и неспособности адекватно реагировать.

Утверждение, взятое с потолка.
Если ты посмотришь повнимательней я и не утверждал что они начнут только на этом языке разговаривать.

Нет, это привёл я как возведение в абсолют твоего утверждения про «прогибание под Запад». Это, внезапно, тоже экспрессивное утверждение.
Ну так вот лично я вижу что ты вместо обдумывания поддаешься эмоциям и видишь то что ТЫ хочешь видеть, а не то что я говорю.

… и сам же, вместо того, чтобы фокусироватся на аргументации, прикалываешься к матам. Ну, ладно.
Ну так оно есть это пригибание и очевидно происходит. Спорить смысла с этим нет. У меня нет утверждения что только из за использования транскрипции это ты начинаешь возводить в Абсолют мои утверждения пытаясь довести до абсурда. Мне такое не интересно. Да и обсуждать по сути нечего.
Нечего. Тупо потому, что пока что у тебя из аргументов про «прогибание» под Запад в этом треде ТОЛЬКО использование английской раскладки клавиатуры при наборе кан — а этот аргумент пздц какой нерелевантный. Серьезно, даже РФ с Китаем — и то большие шестерки америкосов в этом плане.
если посмотришь то это был один из примеров, а не один только этот аргумент. Я считаю его ярким по причине постоянного использования на уровне печати. У нас так было пока СМС не стали адекватной цены. Для меня очевидно что это влечет за собой определённые последствия и поэтому считаю хорошим примером. Не говорю что это единственное что стало причиной, но то что у них серьезная проблема со своим языком которая не решается другими путями кроме как заимствованием из другого языка это один из увесистых камешков в весах происходящего в отношение культуры запада.
Чел, давай я тебе сейчас расскажу кое-что интересное: есть такой предмет, называется «интернациональный бизнес», в него в том числе входят такие дисциплины, как культурология, кросскультурная коммуникация и международные отношения. Так вот, там есть один отличный принцип: различие культур является ещё одним сильным барьером для входа на рынок. Для этого создаются всякие альянсы, джоинт вентуры и т.д. Так вот: Япония и Китай считаются одними из самых сложных рынков для входа Западных компаний, как просто инициирования своего бизнеса, так и просто переговоров о заключении пактов. Даже вливание инвестиций там сопряжено с куда большим риском, чем если бы какой-нибудь американец решил проспонсировать магазинчик в Германии. Поэтому, пожалуйста, не рассказывай мне о прогибание под Запад стран, у которых экспорт и адаптация продуктов( а не обычное заимствование, как в СНГ) бьют все рекорды.
ценить чужую культуру не равно прогибаться под страну с этой культурой. Почему ты посчитал что я говорю о том что они стали сучечькой запада?
К примеру то что весь мир слушает битлз и считает их охранёнными не загнало весь мир под гнет Британии. Если ты немного подумаешь и прекратишь вешать на меня выдуманные тобой грехи, то поймешь что разговор далеко не об этом.
В общем сама тема херня и разговор не стоит и потраченного на него времени.
ценить чужую культуру не равно прогибаться под страну с этой культурой.

В том и проблема, что нихрена они не ценят. Как бы сказать, обычно это не они берут на переговоры переводчика с того же китайского на русский, а наоборот (для справки, у японцев то же самое), ты должен найти себе лояльного натив-спикера. В Америке — наоборот, там, как ни странно, они более толерантны.
Ну так мат и экспрессия не признак хорошего и обдуманного диалога
Ебать! Да с хуя ли?
Водитель по твоему будет учить не только знаки, но и канцелярский язык потому что на нем написаны правила так что ли?

Не будет. Вот и японцы английский не учат и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора. Примерно как у нас многие знают пару японских.

Програмерам достаточно знать команды, а не их перевод, но язык они учат.

Потому что это язык международного общения, епты. И материалы на нем. Его учат все еще как инструмент. Большинство людей даже в России не смотрят фильмы на английском, хотя могут понимать язык — потому что учат его ровно настолько, насколько нужно.

Погугли и увидишь.

Так легко погуглить, что ни одного примера. Ну, что тут сказать…
Не будет. Вот и японцы английский не учат и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора. Примерно как у нас многие знают пару японских.

Даже если так то что? Вывод то не о том что знают язык, я говорил что знание языка это одно из следствий которое тянет за собой ряд причин. Поклонение западной культуре, а конкретно английскому имеет под собой определеные корни в том числе того что это тупо удобнее их языка. В ТОМ ЧИСЛЕ. А не основная причина. У нас когда СМС посылали стали читать быстро на английской транскрипции, а не изучили английский. Но в целом оно повлекло за собой такое явление как англицизм и в последствие увлечение определенной культурой. А в литературе начало прослеживаться исключение русских имен. Часть связана, но непрямую а просто ниточками, одно следует за другим и порождает следующее.
Потому что это язык международного общения, епты. И материалы на нем. Его учат все еще как инструмент. Большинство людей даже в России не смотрят фильмы на английском, хотя могут понимать язык — потому что учат его ровно настолько, насколько нужно.

Так потому и язык международного общения. Один из факторов знаешь ли. Одно исходит из другого. НЕ прямое следствие, но есть определенные закономерности в этом плане. Комплекс причин привел к тому что это международный язык, но если брать частный случай то програмирование на английском оказало огромное влияние в пользу выбора именно этого языка.
Так легко погуглить, что ни одного примера. Ну, что тут сказать…

Самый тупой пример сразу приходящий на ум это паровозы и ширина полосы рельс. Второй тупой пример евростандарт и другие стандарты которые еще не вымерли. В частности что продолжают использовать свою частоту тока, вместо того чтобы перейти на общий стандарт.
Так же немало известны смартфоны прошитые под определенный регион. Машины для внутреннего рынка часто мелькают в упоминаниях. Если посмотреть на технику там тоже часто бывает что его делали только для внутреннего рынка поэтому такие сложности с прошивкой у некоторых из них. Это, даже без гугла вспоминается. Если не можешь найти значит ищешь не там или это частные случаи которые не гуглятся напрямик.
Поклонение западной культуре, а конкретно английскому имеет под собой определеные корни в том числе того что это тупо удобнее их языка.

Чел, ну реально, почитай про Японию хотя бы что-нибудь. Японцы НЕ ЗНАЮТ английский язык, там за пределами туристических районов и небольшой части творческой тусы не встретишь человека, который два слова на нем свяжет.

Но в целом оно повлекло за собой такое явление как англицизм и в последствие увлечение определенной культурой.

«Такое явление как англицизм», возникло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что определенные вещи пришли к нам из-за границы. Ни к какому увлечению культурой это не привело, культурой увлеклись тупо потому, что она клевая.

Так потому и язык международного общения. Один из факторов знаешь ли.

И снова непонимание связей. Английский НЕ ВЫБИРАЛИ языком международного общения. Он таким стал, потому что в мире начали доминировать англоязычные страны, и все. До этого был немецкий таким языком, еще до этого — французский.

програмирование на английском оказало огромное влияние в пользу выбора именно этого языка.

Не оказало вообще никакого влияния. Влияние оказало то, что материалы про программирование в основном делаются на английском как языке международного общения и как языке стран, где эта область активнее всего развивалась.

Самый тупой пример сразу приходящий на ум это паровозы и ширина полосы рельс. Второй тупой пример евростандарт и другие стандарты которые еще не вымерли.

И это, конечно же, адаптация под культурные различия, лол. На самом деле нет — это особенности того, кто и когда создавал те или иные модели.

К тому же, мы про электротехнику говорим.
Не оказало вообще никакого влияния. Влияние оказало то, что материалы про программирование в основном делаются на английском как языке международного общения и как языке стран, где эта область активнее всего развивалась.

Ты вообще не видишь закономерности что ли? Поясню еще раз она не прямая. Но одно идет за другим. Почему програмирование на англиском потому что создали американцы. Почему учебные пособия на англиском потому что создатели говрят на этом языке. Одно, тянет за собой другое.
И это, конечно же, адаптация под культурные различия, лол. На самом деле нет — это особенности того, кто и когда создавал те или иные модели.
К тому же, мы про электротехнику говорим.

Это примеры того что существует и сейчас. Просто первое что приходит на ум. А про технику я говорил что она выпускается для внутреннего рынка это как минимум. С паровозом вот пример что плевать хотели на общий стандарт и сейчас. Причем это да особенность нашего рынка. Для нас это обычное явление и обоснование ему даже есть. Но ты почему ты начинаешь думать что изменение под себя не будет иметь оснований. В свое время хватило приказа царя что заявил а вот будет так. В японии или китае какой нить глава корпорации скажет будем делать так! и будут делать. Было бы желание.
Одно, тянет за собой другое.

Это совершенно не важно. Важно то, что никакую культуру с чтением материалов по программированию люди не перенимают.

Но ты почему ты начинаешь думать что изменение под себя не будет иметь оснований.

Я не начинаю, я это знаю — японцы УЖЕ не стали изобретать собственную клавиатуру. Как и все остальные страны. И я даже сразу сказал, почему — очень затратно и нахуй не нужно.
Это совершенно не важно. Важно то, что никакую культуру с чтением материалов по программированию люди не перенимают.

Пиздешь и провокация^^ Техническая литература как раз прививает определённую культуру. Даже меняет мышление. И нюансы этого мышления тоже зависят от того на каком языке это было составлено потому как подогнано под стандарт носителя языка.
Я не начинаю, я это знаю — японцы УЖЕ не стали изобретать собственную клавиатуру. Как и все остальные страны. И я даже сразу сказал, почему — очень затратно и нахуй не нужно.

А я говорил что они создали? Я сказал что если бы было желание то несмотря на геморойность и слабую отдачу то создали бы. А ты начал утверждать что такое невозможно. Возможно. Не все в мире делается только исходя из логики.
и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора.
Это японцы под 35+ и выше. Современная молодёжь, няз, английский в среденем знает не хуже, чем у нас.
Это впечатление складывается у людей, которые с ней общаются в сети. Потому что не знающие английского в ней, внезапно, не общаются на тех ресурсах, где можно увидеть знающих, а на их ресурсы никто не пойдет, потому что там чисто японский.
Во-первых, «не общается» явно не большая часть населения, кмк (те же японские видосы на ютубе), а во-вторых, я ориентируюсь на опросы, которые отмечали сильное повышение знания английского у современной японской молодёжи. Ссылку, увы, не помню — года два-три назад на Курисаче пролетала, сейчас найти будет сложно.
«Вырос процент знающих» и «не хуже, чем у нас», это совершенно разные утверждения. Тем более, я практически уверен, что считались в этой статье люди, которые обучались английскому, а не практика.
Там был уличный опрос (да, сродни тем, откуда тот мемчик с зонтиком), и назывались цифры что-то типа в 1% у старшего поколения и 15% у молодёжи. С другой стороны, не помню, но могу подозревать, что это опрос в крупных городах, где уровень знания сильно выше — но по Москве я тоже встречал оценку в те же 15%.
В России 60% (точнее, даже чуть больше) знающих английский. Недавно чекал по спору в соседней ветке здесь.
Короче ладно, ты забайтил меня — полезу гуглить.
Вот я посмотрел индекс EF EPI — у России он да, выше (512) против Японии (487). Однако, это относится к тем, кто сдавал тесты, а не просто рандомным людям. Про Японию здесь говорится
Studies estimate that less than 30 percent of Japanese speak English at any level at all. Less than 8 percent and possibly as little as 2 percent speak English fluently.
, а про Россию здесь
Only 16% of respondents claimed to speak English in 2003. About a third of Russians (30 percent) speak English to one degree or another: 20 percent can read and translate using a dictionary, 7 percent are familiar with colloquial language, and 3 percent are fluent speakers, according to Romir research holding.
Это первые ссылки с цифрами, которые мне попались, но я надеюсь, что они адекватные. Забавно, что результат 2003 года по России как раз говорит про те же 15% (точнее, 16%), что я назвал. Возможно, на Курисаче проплывала как раз ссылка за это время — подозреваю, что в Японии было так же.
А где ты добыл цифру в 60%?
Рыжий, ты прост не понимаешь логику Акелы: сегодня ты печатаешь на языке западных, а завтра Япония уже становится ещё одним штатом США, весь пласт культуры и коллективизма отправляется в помойку, да здравствует индивидуалистический демократический капитализм.
Нет сегодня ты печатаешь на Англиском. А завтра это международный язык… погодите ка…
Чел, ты ведь понимаешь, что твой «международный» язык даже испанцы знают на уровне «каждый десятый и то с жутким акцентом»? Испанцы, карл!
И тем не менее факты говорят за себя. Большая часть интернета на английском. И в той или иной мере его знают все.
Даже сейчас не у всех интернет такая большая часть жизни — по крайней мере, не его международная часть. Так, что-то локальное киношку посмотреть да рецепт найти и карту скачать, где и на родном норм.
При этом если тебе надо с кем то переговорить ты в большинстве случаев будешь использовать английский, а не искать транслит на его язык особенно если принадлежность оппонента не известна. Так же если будет сбор среди мульти языковой группы с большой вероятностью общение будет вести на английском ибо его худо бедно знают все. Если захочешь перевести свой рассказ ты скорее всего будешь переводить его на английский, а не какой то другой язык таким образом пополняя интернет творчеством на английском. И многое другое, поэтому он и международный.
Большая часть интернета на английском.

Только вот большая часть людей — не в интернете. Или заходят туда раз в неделю и не для того, чтобы лезть на англосайты.
А ещё, наверно, эта большая часть контента просто создана людьми, которые и так в англоязычных странах.
Ну, сейчас это уже не совсем так. Китайцы просто пиздец плодовитые в интернете в последнее время, например. Но никто (кроме меня, потому что я мемы по китайской игре ищу) не заходит на БилиБили (их Ютуб) и прочие такие сайты, поэтому не может оценить радиус этой воронки инферно.
Но никто (кроме меня, потому что я мемы по китайской игре ищу) не заходит на БилиБили
Лол. Половина тохомемчиков течёт с билибили (даже с никонико не столько), так что ты недооцениваешь его известность, особенно в среде виабу и примкнувших к ним любителей современных культур юго-восточной Азии.
Думаю, Акела именно про более ширпотребную часть сети.
А она вполне ширпотребная. Среди китайцев. И их как бы сложно отделить как хз, какой-нибудь интернет Тувалу, потому что они шестая часть населения планеты. Вся Европа — двенадцатая часть.

Просто фраза «большая часть англоязычного интернета на английском» это типа очевидное, но хз тогда, в чем мессадж у человека.
Это делает её локальной, местной. Пусть и на целую одну шестую часть населения. Они ж там огородились у себя (условно, так-то у них как и у нас обходки).
Просто фраза «большая часть англоязычного интернета на английском» это типа очевидное, но хз тогда, в чем мессадж у человека.
Его посыл непонятен, но и чего ты мне про китайцев объясняешь, тоже непонятно, потому как я и пишу:
эта большая часть контента просто создана людьми, которые и так в англоязычных странах
эта большая часть контента
эта
Эта. Англоязычная. А Акела походу продвигает, что это все, не только из англоязычных стран, продуцируют и вынуждены читать по большей части англоязычное, что я и оспорила утверждением, что англоязычная часть инета — по бОльшей части от нативов. Если я правильно смогла понять, что он несёт.

Короче, я утверждала не «большая часть инета — на инглише», а работала с этим утверждением, сказав что вот ЭТА означенная им часть (и не важно в контексте моего утверждения, большая или большая) — от нативов. Китайцы с их плодовитостью тут не при чём, их сайты обычно всё равно на китайском и надо перевод страницы включать. Так что возражение про их плодовитость лучше направить Акеле, я-то про долю англоязычности в интернете ничего не говорила.

Надеюсь, так понятно, что я имела в виду, ещё подробней объяснить я не могу.
Ох. Дани я не говорю что весь народ читает на английском. Я говорю что так как это один из самых популряных языков то часть населения каждой странны его знает. А это больше чем изначально англоговорящая часть. Поэтому творчество и многое другое переводят на английский таким образом делая больший охват аудитории. Переводят во всех странах. Не только в России. Вот и выходит что большая часть контента на английском. Что еще больше увеличивает желание людей изучить язык что значит еще больше увеличивает охват аудитории при переводе на английский.
Нет. Смотри как это работает ты хочешь популизировать свое творчество и выйти на мировую арену, значит что? Правильно делаешь на английском или переводишь на английский. Это работает во всех странах и если ты немного повспоминаешь то наверняка вспомнишь десятки творческих групп изначально русских которые делают контент на английском и даже не всегда заморачиваются с переводом на русский.
Нет, не знают. Пообщайся с кем-нибудь на испанских сайтах, для разнообразия — тебе повезёт, если они додумаются использовать хотя бы переводчик.
Вот кстати в Испании и Франции, действительно, с английским заметно хуже ситуация, чем у нас. Зато в Германии, вроде как, наоборот — сильно лучше.
Зато в некоторых странах восточной части ЕС проще может быть найти кого-то, кто хоть что-то по-русски помнит.
Это да — правда, там ситуация прямо обратная: среди 35+ многие знают русский хотя бы на уровне «объясниться с народом», а вот молодёжь — только местный.
Во всем мире используют одинаковые принтера, смартфоны, телевизоры и т.д. Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Вообщето нет, но зумерам не понять.
Они не видели мобильного телефона без поддержки кириллицы, где все приходящие русскоязычные SMS — набор квадратиков. Принтеров, который без кириллической прошивки будет печатать псевдографикой вместо русского текста. Клавиатур, где вместо русских и английских клавиш только иврит. Да даже телевизоров которые без конвертера пал\секам показывали только черно-белое изображение (а в зависимости от варианта ещё и без звука могло быть).

Вобщем хреновый пример.
Это еще не упоминая китайский рынок, до недавних пор живущий в некотором личном вакууме и лишь недавно начавший вылезать наружу.
Ты не понимаешь разницу между адаптированной для другого рынка той же техникой и принципиально иной? Никто не создает другие смартфоны, лол, берут ровно те же самые, делают гравировку на нужном языке и перепиливают софт.

А в треде речь о создании принципиально другой клавиатуры идет.
Такой?
когда без навыка слепой печати будет дерп))
Я могу и такую вытащить. Только вот это просто обычная клавиатура с другой гравировкой. И никто такими не пользуется.

Пользуются вот такими в основном.
это Брайля чтоли какого?
Не знаю, честно говоря. Похоже вообще на клинопись.
Только вот это просто обычная клавиатура с другой гравировкой.
Так где проходит граница между «обычной с другой гравировкой» и «принципиально другой»? Разумеется, культурные различия между людьми не настолько большие, чтобы каким-то из них не подходила 101-клавишная. Но и не настолько маленькие, чтобы японец смог свободно печатать на клавиатуре из Германии, а американец — из России (и нет, мы не рассматриваем слепую печать).
Пользуются вот такими в основном.
Ссылка не работает.
Вот:


Так где проходит граница между «обычной с другой гравировкой» и «принципиально другой»?

Прочитай тред внимательно. Когда я сообщил, что японцам удобнее писать латиницей, чел начал говорить, что вот могли бы свою клавиатуру сделать. Латиницей они пишут на стандартных клавах, так что подразумевалась нестандартная.
Когда я сообщил, что японцам удобнее писать латиницей, чел начал говорить, что вот могли бы свою клавиатуру сделать.
Так вот они и сделали и не пишут латиницей, а пишут каной. Что не так-то?
Они практически не пишут каной. Поинтересуйся на этот счет.
Почему, когда я вижу экраны компов, там они пишут (тексты, не команды операционки — команды операционки именно латиницей) именно каной (которая после набора нескольких знаков превращается в кандзи)? И зачем им тогда кана на клавиатуре, если они, как ты говоришь, ей якобы не пишут? Имхо, глупость — всё равно что мы бы при наличии кириллицы на клаве писали бы латиницей, а потом пунто свитчером переводили в кириллицу.
Я все еще призываю поинтересоваться практикой.
Ну вот давай, я интересуюсь, покажи мне, где человек на клавиатуре и компе, поддерживающем ввод каны, пишет IME-вводом. Противоположное я видел, такое — нет.
Ты не понимаишь, это другое! 11111
Язык это инструмент, лол. Никакую культуру он с собой не несет.

Зачем в школе учить русский, давайте учить только английский?!
Как это относится к тому, что я сказал?
Что язык не имеет никакого отношения к культуре. Это дословно то что ты сказал.
Ну да, не имеет. Вон тебе Великобритания, вон тебе США. Язык у них один. Культура разная. Вон тебе Россия, вон тебе Белоруссия (я понимаю, что существует белорусский, но на нем литературы очень мало и в основном все юзают русский). Язык один, культура разная.
Язык у них один.
В общем-то нет.
Вообще-то да. Разные диалекты одного языка.
Вообще скорее британский английский вымирающий предок международного американского.
Ну и различия там все же больше чем просто набор диалектизмов.
Современный британский он вообще никому не предок, а ходячий пиздец. Хоть и с изюминкой.
Спорить тут надо не со мной, а с экспертами, которые не считают это двумя разными языками.
Тем не менее, лингвистически это всё-таки диалекты, поскольку американец без проблем поймёт англичанина и наоборот. Вот русский украинца или белоруса — уже нет (разумеется, мы учитываем только тех, кто знает только свой родной язык — а, например, с ирландцами или белорусами это невозможно).
С поляками кстати проще. Как минимум украинцу.
Само собой, что похожие языки понятны частично. Но речь именно о полном понимании, то есть, когда тебе любая обыденная речь на другом диалекте твоего языка понятна на 100% по лексике и синтаксису.
Я хз, насколько ваши политики и новости грамотные с т.з. языка, но я довольно быстро начал понимать, что говорят, без подстрочника.

Кмк, русский украинцу выучить таки проще, чем польский — и языки ближе, и среда более способствует. Если речь не идет, наверное, о самых западных областях.
Вот русский украинца или белоруса — уже нет

Непонятно! Непонятно ваще непонятно! Тяжело!Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не Карлсон, чому не літаю,
Чому ж Бог мне в дупу пропiллiр не дав?
Шоби я як Карлсон по небу літав.
Да, непонятно. Без знания языка можно догадаться о значении каких-то слов, но гарантировать, что они имеют именно такой смысл, как похожие слова в русском — нет. Вот без контекста, например, «крилець» лично для меня считывается как «крылец» (генитив множественного числа от «крыльцо»), а не «крыльев».
А ещё есть такая страшная штука как контекст. Вы, наверное, и с детьми до полного овладения ими языком на академическом уровне не разговариваете?)
Есть. Вопрос в том, что любая законченная бытовая фраза на нативном для человека языке понятна ему без контекста («Почему, Боже, ты не дал мне крыльев»), а на неизвестном человеку близком языке — может быть понятна только за счёт контекста, но не семантики слов.
Не любая. Да и это не отменяет обратного: контекст активно используется для быстрого распознавания текста на слух.
Не любая.
Ну давай не будем возводить в абсолют. За крайне редкими исключениями законченная фраза, не требующая особых знаний терминологии, сказанная/написанная на неком языке, должна быть полностью понятна любому носителю этого языка, не знающему других языков. Язык от диалекта именно эта граница понятности и отличает.
контекст активно используется для быстрого распознавания текста на слух
И? Как возможность быстрого распознавания связана с возможностью полного распознавания вообще?
напрямую с восприятием. Если ты не воспринимаешь текст на слух сразу понимая смысла тебе придется вдумчиво переслушать отрывок чтобы понять упущенную информацию(как, например, это предложение которое нужно перечитать чтобы уловить смысл). В примере с именами люди просто забивают на часть упущенного смысла. Редко кто начнет пересматривать держа в голове значение имени и пытаясь уловить где это значение имеет смысл. Да еще с учетом что сам переводчик забил на адаптацию то вероятнее всего ты просто не заметишь значение, особо если оно на каком то созвучие.
Мы сейчас вообще о другом. Мы о том, что отличает разные диалекты от разных языков. Здесь опускается контекст и игнорируется возможность когнитивных ошибок.
*Международного британского.
Таки это стандарт в международной коммуникации — хотя бы на самом верхнем уровне, — да и в образовании тоже.
Так тебе ниче не намекает наличие диалектов то? Онож не просто так появляется. Свои традиции и культура их порождают. Даже внутри одного языка она различна и отличить ее легко по внезапно, языку.
Иными словами, ты сейчас доказал утверждение, обратное тому, которое хотел — потому что ты ща сказал напрямую, что язык меняют под свои нужды, а не перенимают вместе с культурой.
При формирование культуры. Но приходящие в культуру перенимают язык и мышление. Оно связано. Если убрать из культуры язык, то культура уже будет совсем не та.
На само деле вариант норм. Правда английский херня, а не язык. Но идея сделать общий язык и ввести его повсеместно, для всего мира — топ.
Но идея сделать общий язык и ввести его повсеместно, для всего мира — топ.
Проблема в том, что такие языки не делаются специально (см. эсперанто), им просто рандомно становится некий конкретный язык. В существующей ситуации так сложилось, что это английский.
мне кажется проблема решаема. Эсперанто не лучший искусственный язык так то. Но да без поддержки язык не станет внезапно всем нужен. Вот к примеру такое явление как биткоинт сам по себе нахрен не всрался, но получил поддержку и стал нужен всем. Так и с языком. Сделайте так что в школе преподают только на эсперанто и все через поколение каждый выучит его.
Сделайте так что в школе преподают только на эсперанто и все через поколение каждый выучит его.
Вопрос прост — зачем? Стоит ли получаемый профит затрат на преодоление сопротивления, неизбежные негативные следствия введения этого языка (от проблем в коммуникации между детьми и родителями и до катастроф, полученных неполным владением этим языком)? Нужно ли «придумывать четырнадцатый стандарт», если ниша, в которую он метит, уже успешно занимается английским языком?
по мне однозначно стоит. Мир к этому сам идет, хотя и коряво как инвалид цепляя по пути кучу болячек и грозя подохнуть в пути.
Ну и насчет негативного в двуязычии. Чувак, я живу в казахстане тут все говорят на двух языках. Мой знакомый казах говорит на русском чище многих русских и на вопрос когда и как выучил сказал — «в семье никто не говорит на русском, но летом к ним приезжала его двоюродная сестра и разговаривала с ним на русском».
Множество моих знакомых выучило казахский уже в институте просто общаясь со сверстниками и прося их подтянуть язык.
Почему английский, херня полная, можешь сам почитать в интернетах.
Я прекрасно понимаю, что английский — мягко говоря, не лучший язык (когда в нём заимствований выше крыши, при этом каждое заимствование произносится по своим неведомым правилам — это, конечно, трэш для тех, кто вынужден распознавать речь на слух, например).

Я говорю о том, что язык, который знаком, грубо говоря, половине жителей мира, выбрасывать на помойку и переучивать их на новый язык — очень тяжёлая задача с малопонятными профитами. Задача «чтобы не существовало языкового барьера» куда вероятнее в итоге выполнится английским со всеми его недостатками, нежели новым искусственным языком — по многим причинам: от идеологических до организационных.

При чём тут двуязычие — вообще не понял. Ясно, что там, где более «крупный» «привозной» язык исполняет функцию общения не хуже местного, местный в конце концов вымирает. Это почти уже произошло с ирландским, это произошло бы с чувашским и белорусским (если бы не меры поддержки) и т.п.
английский — мягко говоря, не лучший язык

Вот ты и пойман за руку как диванный. Потому что в серьезном языковедении никаких способов оценить язык по лучше/хуже не существует. Это чисто диванная тема.
There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Ты прямо победитель специальной олимпиады по дисциплине «вырви из контекста фразу и покажи, сколь она глупа (без контекста)».
Мы обсуждаем коммуникативные возможности языков как международных (если бы ты проскроллил пару сообщений вверх, ты бы это увидел), а на абстрактную «лучшесть/хужесть».
Смотри, половина мира знает, другая нет. Другой половине все равно учить язык. Ты предлагаешь забить и пусть учат как хотят потому что прямо сейчас это создаст некоторые трудности. А теперь подумай немного о будущем. Сейчас ты чуть, чуть поленился и решил пусть оно как то само рассосется, а завтра твои потомки вынуждены говорить на языке с огромным количеством недостатков которые можно было решить уже сейчас. А ведь проблемы будут накапливаться все больше и больше пока «система» не рухнет под накопившимся грузом ошибок. Уже сейчас бояться перехода потому что это повлечет за собой обязательный перевод всех учебников, документов, знаков и прочего. И это проблема касается пока только тех у кого в стране английский основной язык. Но при глобальном переходе это будет всеобщая проблема т.е. остальному миру придется менять на английский свои документы, учебники и прочее, а раз все равно придется то почему бы не поменять на что-то совершенней английского?
Ты предлагаешь забить и пусть учат как хотят потому что прямо сейчас это создаст некоторые трудности. А теперь подумай немного о будущем. Сейчас ты чуть, чуть поленился и решил пусть оно как то само рассосется, а завтра твои потомки вынуждены говорить на языке с огромным количеством недостатков которые можно было решить уже сейчас.
Я это прекрасно понимаю. Но тренд задаю не я, и даже не лингвисты-прескриптивисты.
пока «система» не рухнет под накопившимся грузом ошибок
Это, скорее всего, будет не «коллапс» системы, а спокойное её упрощение до адекватного уровня, с постепенной ликвидацией имеющихся проблем.
почему бы не поменять на что-то совершенней английского?
Потому что пока не то, что готовности к переходу на такой язык нет, такого языка вообще просто нет.
Это идея, «хорошая» примерно в том же ключе, что и перевод времени на десятичную систему, например. Если представить, что это как-то можно сделать по мановению рога — идея неплохая. Если же не представлять, то это говно без задач с дичайшими затратами, которое продлится века.
без задач с дичайшими затратами, которое продлится века.
С задачами, и вполне очевидными — но да, то, что продлится оно века, никто не отрицает. Вон, сколько единый календарь вводили, даже метрическую систему и ту быстрее ввели (только американцы одни ренегаты остались с их фаренгейтами на фунт-силу на квадратный дюйм).
Потому что это было давно, лол.
Не понял аргумента.
Сравни масштабы того, что нужно переделывать, в цифровую индустриальную эпоху и тогда.
Ну, масштаб разный, это да (особенно в ситуации, когда не несколько конкурирующих альтернатив, а весь мир уже к одной системе пришёл). С этим-то я не спорю.
Раньше был аргумент что придется перепечатать кучу учебников. Но сейчас это проще простого и на самом деле такой переход становиться только проще. Все в электроном виде и нужно просто привести к единому стандарту да обучить народ. Пару лет и это станет общим стандартом и никому уже в голову не придет что это невозможно. Главное захотеть и контролировать процесс перехода, а то любят саботировать.
Ну я бы сказал это как проблема заставить перейти на метрическую систему вместо королевской с их ярдами. Очевидно что система лучше. Весь мир пользуется и нарадоваться не может, но вот не хотят переходить на нее. То что это сложно и муторно оно и так понятно.
Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Просто погугли хотя бы NEC и немного подумай над тотальной несовместимостью (начиная от биоса и заканчивая версиями DOSа и винды) PC-88 и PC-98 с тогдашними западными аналогами.
Я знаю, что такое NEC. Внимание на слово «культура». Чтобы у тебя разъем был другой, хз, не нужно быть в другой культуре.
То, на каком языке ты разговариваешь, не влияет на разъём.
О чем я и говорю!
Вот. А я говорю не о разъёме, а о том, что чувакам из NEC пришлось варганить свою собственную BIOS, чтобы интегрировать возможность писать и показывать кану и кандзи в DOS (да и ту пришлось очень нехило переписывать).
Зато полная локализация, лол, что я вообще ни одного сообщения не понимаю и приходится по скриншотам переводить)))
Иными словами, делать ровно тот же компьютер с другой софтовой начинкой. А разговор про ввод текста на уровне нажимания клавиш.
Ты же понимаешь, что то, за что какая клавиша отвечает — целиком (ну хорошо, может на 99%, а не на 100% — из-за разного размера клавиш и их доступности из центральной позиции) определяется софтом? Без софта это всего лишь сотня с небольшим абсолютно одинаковых кнопок.
Не создали бы. Никто в мире не создает собственные клавиатуры, потому что это куда затратнее, чем адаптироваться к имеющимся и распространенным, а толку в этом процессе ноль без палочки.
Лолшто.
Типичной 101-клавишной раскладки (ну не совсем 101, но не суть) им вполне хватает для того, чтобы делать свои клавиатуры, с которых можно вводить текст канами.
Ввод у них как раз по одной кане на клавишу, просто часть устойчивых сочетаний кан при наборе в корне у них автоматически заменяются на кандзи.
Послушай, что на эту тему говорят люди, экшали живущие в Японии. ВОЗМОЖНОСТЬ вводить канами у них на клавиатурах есть. Но ей практически не пользуются, потому что неудобно.
Подозреваю, что единственная причина, почему это сейчас так — поскольку у них как раз сейчас рынок компов захвачен западной техникой и операционками, в которых неромадзишные системы ввода костыльные, а не как во времена PC-98. На телефонах, где это не проблема, они юзают набор именно каной (причём клавами специального типа).
На телефонах да. А вот на компах дело вообще не в том, что системы костыльные — они со временем начинают писать канами МЕНЬШЕ.
дело вообще не в том, что системы костыльные — они со временем начинают писать канами МЕНЬШЕ
Так вот фишка в том, что первое как раз с необходимостью влечёт за собой второе. Если тебе нужно тридцать нажатий клавиш, чтобы написать слово, но всего пять, чтобы написать slovo — to ti v konce koncow perejdesh na translit, prichyom plohoj, neodnoznachniy, kak wot etot vot. Плюс для японцев в том, что у них неоднозначностей куда меньше и в целом ввод на ромадзи с помощью IME легко преобразуется в кану, а затем в кандзи.
у них приклонение перед иностранной культурой

И да, и нет. Смотря в какой области.
Японская письменность это винегрет с сильным китайским заимствованием.
Было бы нам удобнее вместо кириллицы использовать английский то мы бы печатали на нем.
Кстати, я вот не против перевести русский на латиницу. Сразу бы столько проблем сняло, а то мы вон до сих пор не можем договориться, у нас процессор — это Эльбрус-восемь-эс или Эльбрус-восемь-си. Woobŝe, kuča slawänskih pis'mennostej ispol'zuet latinicu, i wrode by, russkij tekst, napisannyj na analoge takoj latinicy, tože wpolne čitabelen (nu wot kak ĕtot, naprimer) — zato skol'ko by problem my izbežali s kodirowkami, s nesootwetstwiem zwukow u raznyh glifow, i wsego takogo, esli by pisali na latinice. No da, äzyk — ĕto delo priwyčki, a ne ĕffektiwnosti, i točno tak že, kak äponcy eŝö dolgo ne ujdut ot kan i kandzi, my ne ujdöm ot kirillicy.
Кстати, я вот не против перевести русский на латиницу
Хомуре больше никогда не наливать!!! Хомуру в думу не пускать!
Ну да, я знаю, это больной вопрос национальной идентичности русского народа, да =)
(Некоторые вон жалеют, что глаголицу дропнули — я знаю пару таких людей с филфака =)
Сразу бы столько проблем сняло

Так кажется, пока не увидишь слово «щекочущий» на латинице. Но даже если напихать в нее кучу точек, палочек и треугольничков вокруг символов, останется простой вопрос: зачем? Переучивать огромное число людей, переиздавать огромное число книг, документов и т.д. Такие профиты как «немного удобнее» (которое на деле где удобнее, а где нет) теряются за числом нулей суммы, которая на это уйдет, и десятками лет, которые это продлится.
«щекочущий»
Ŝekočušij. Вроде бы вполне нормально читается, не? Заодно, кстати, демонстрирует тот факт, что эта наша система с двумя буквами для одной фонемы в зависимости от её палатализованности — ш и щ — достаточно избыточна. Как и система с твёрдым и мягким знаками, на деле теперь выполняющими одну функцию, и произошедшими из одной редуцированной гласной в позиции после палатализованного и непалатализованного согласного.

Я прекрасно понимаю, что в нынешней ситуации это неоправданно и фактически невозможно. Но если вдруг предположить, что есть возможность одномоментно всю кириллицу заменить на латиницу, при этом так, чтобы все люди, владеющие языками с кириллической письменностью, незаметно для себя перешли на латиницу — это бы, думаю, принесло больше пользы, чем вреда.

А, да, а ещё я мечтаю, чтобы весь мир жил по UTC. Кому вообще в голову пришло, что утро — это обязательно 9:00, а вечер — 21:00? В конце концов, вон в южном полушарии январь — это лето, а июль — зима.
Секоцусий. Прекрасно читается, лол. Это так не работает, и систему дополнительных знаков, и систему передачей несколькими буквами весьма обильно критикуют именно по причине, что она вместо одних проблем тупо делает другие.

Переход на латиницу это на самом деле блажь. Все, кто говорят о преимуществах такого, забывают о недостатках. К тому же, а нафига это вообще надо, если язык другой? Типа, в языках на латинице все буквы всегда читаются схоже, точно-точно? Да нет, нихрена.

Тебе так или иначе придется учить разницу, как скажем «sch» и «sh» в немецком и английском. То есть, латиница не даст ничего особенного и без приведения всех языков к однозначной передаче звуков.

Короче, очередная идея из серии тех, которые кажутся красивыми, пока их экшали не попытаешься применить к реальности.
Секоцусий.
Сразу видно, человек, не видевший языков с диакритикой =) Мне вот одной недели в Чехии хватило в своё время, чтобы понять, насколько же удобна диакритика в славянских языках с латинской письменностью. Немного попбыть в таком языковом окружении — и ты уже не будешь путать с и č, s и š — и при этом тебе не понадобятся крокодилы типа sh, ch, sz, cz, а то и совсем феерическое szcz. =)
Все, кто говорят о преимуществах такого, забывают о недостатках.
Самое главное, что все, кто говорят о недостатках предложенной системы, забывают о недостатках существующей (ну, потому что к ним привыкли).
Типа, в языках на латинице все буквы всегда читаются схоже, точно-точно?
То же самое и в русском (вне зависимости от графики). Тут суть именно в том, чтобы сделать однозначное соответствие между кириллицей и предложенным вариантом латиницы. Тогда ничего нового учить не придётся.
пока их экшали не попытаешься применить к реальности
Здесь пока единственная проблема — это привычка нас к кириллице. Чехам, словакам, полякам и т.п. латиница совершенно не мешает.
sz, cz, а то и совсем феерическое szcz. =)
эээй
… но ведь оно и правда куда менее экономично, чем ŝ =)
зато нежно любимо мной
вот она, сила привычки))
Мне вот одной недели в Чехии хватило в своё время, чтобы понять, насколько же удобна диакритика

А теперь берем личный опыт и натягиваем на всю страну. Выходит красиво — жаль, к реальности отношения не имеет.

Самое главное, что все, кто говорят о недостатках предложенной системы, забывают о недостатках существующей

В этом же треде их упоминал. Разуй глаза.

То же самое и в русском

Нет, в русском не то же самое, потому что это один язык, а не два разных.

сделать однозначное соответствие между кириллицей и предложенным вариантом латиницы

И получить 100% говно без задач, потому что получим ровно то же другими буковками.

Чехам, словакам, полякам и т.п. латиница совершенно не мешает.

А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам совершенно не мешает кириллица. Такая вот история.
А теперь берем личный опыт и натягиваем на всю страну.
Ты, кажется, опять не понял. Я не говорю, что опыт вот прямо сейчас надо брать и натягивать вопреки здравому смыслу. Я просто на собственном примере показываю, что в диакритике для обычного человека, на самом деле, нет ничего сложного. Кому-то могло бы быть легче, чем мне, кому-то сложнее. Кто-то, может, просто никогда не научится — но думаю, таких будут единицы.
В этом же треде их упоминал.
Кроме «щекочущего» (что спорно), трудностей внедрения (чем заниматься никто не собирается) и «зачем» (на что я уже ответил) ты не предложил ничего.
Нет, в русском не то же самое, потому что это один язык
Как это мешает одной графеме читаться по-разному?
Или ты про то, что в РАЗНЫХ латиноязычных языках одна графема читается по-разному? Какое вообще это имеет отношение к вопросу? Мы говорим не о притягивании русского за уши к другим языкам, а о дополнении его другой системой письма, полностью совместимой с существующей кириллицей, но избавленной от недостатков кириллицы по сравнению с латиницей. И нет, я не говорю, что у латиницы нет недостатков; за плюсы всегда платишь минусами.
без задач
Я тебе уже объяснил задачу, и
ровно то же другими буковками
именно в этом (наконец-то ты понял!) она и состоит. Буковками, которые использует не 3,7% людей в мире, а 42,8% — из-за чего пропадает проблема с клавиатурами, с кодировками, с русскими шрифтами, и даже частично (из-за того, что в большинстве языков на основе латиницы прочтение таких глифов, как B, D, F, H, I, L, N, P, R, S, U, W, Z обычно близко, а в кириллице таких глифов либо нет, либо они читаются по-другому) сделает русские слова более просто читаемыми латиноязычными людьми.
А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам совершенно не мешает кириллица.
Так вопрос-то не в переводе латинографичного языка на кириллицу, а наоборот.
А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам
И монголам!
ну да, а ещё чувашам, татарам (хотя последние вполне норм и латиницу имеют), а ещё в Средней Азии тоже вроде пока кириллицу не дропнули =)
Английский там становиться вторым языком если уже не стал


Шо блин? о_О Удачи тебе в Японии в толпе встретить человека, сносно знающего английский. тебя в магазинах то не понимают и с трудом вспоминают банальные фразы.
Удачи тебе в Японии в толпе встретить человека, сносно знающего английский.
У нас впрочем тоже, думаю, особенно если от Москвы километров на сто и больше отъехать (но не в Питер).
Они даже печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф. Английский там становиться вторым языком если уже не стал тупо потому что их родной их самих немного так подзадалбывает в письменной части.
Не совсем так, конечно (у меня есть PC-9821 с японской клавиатурой, и я понимаю, о чём говорю), но в целом да, есть подозрение, что система двух кан и кандзи не очень эффективна для языка, к которому появляются (со второй половины XX века) требования по существованию в условиях неизолированности, расширению коммуникативности и скорости и однозначности передачи мыслей. Впрочем, эту тему я полноценно не вывезу, тут надо с японистами по этому поводу общаться.
печатают на английской раскладке и только потом их буквы превращаются в иероглиф
Даже если и да, то при чём тут английский-то?! Раскладка, так-то, «латинская», на этом алфавите с вариациями полмира пишет, задолго до того, как английский стал международным.
Просто у японцев английский занимает примерно ту же позицию, что в европейской культуре (именно культуре, а не науке, скажем) занимает латынь — он выглядит для них чарующе непонятным и добавляет пафоса. Не только он, кстати. Французский, немецкий и русский так тоже используют, просто реже.
А вот тут, кстати, соглашусь. Действительно, английский у них — показатель «моды» в этом отношении (вплоть до того, что они даже в песни часто рандомно вставляют слова на английском, даже туда, где им, казалось бы, совсем не место — причём ещё и акцент у них при этом очень неадекватный =)
Имена. Поней. Не. Горящие. Зачем знать значение их имён? Имена Рэрити, Фэнси Пэнс и Сюрпрайз ничем не отличаются от наших Вера, Надежда и Любовь.
Я американец, детка, наши имена ни черта не значат
Причём тут американцы?

Зачем знать значение их имён?


Я как раз напрямую указал на наличие значения, но это не делает имена говорящими.
Ну я вот понимаю, что значит Вера, но не понимаю в той же степени, что значит Рэрити. Внезапно два имени, становятся неравно понятными. Это ок, для заимствованных имён, например Пётр, который камень, но является ли имя Рэрити заимствованным? Если да, то какие имена не были заимствованы у пони? Где их исходные имена?
Слушай, а Вера, Надежда, Любовь — это ирония была? П потому что ты привёл в пример существительные со вполне конкретными значениями =/
У слов есть значения, но как имена они ничего не значат — их ведь присваивают не по соответствию значению слова.
Для того чтобы имя было говорящим ему мало не быть бессмысленным набором звуков.
Имена. Поней. Не. Горящие.

И не тонущие? :D

А имена у них говорящие, конечно. Или ты думаешь, это типа СЛУЧАЙНО ТАК СОВПАДАЕТ, что они всегда описывают либо внешность пони, либо характер, либо профессию? К тому же, из серии про предков Жоки известно, что пони могут менять имена, например, Пир Баттер стала Баттеркап, чтобы избавиться от смыла про груши.
Мы об этом уже спорили под другим постом теми же аргументами, я не собираюсь повторяться. Имена никак не играют на историю = не говорящие.
Так от того, что спорили, прав-то ты не стал. Ведь говорящие имена самым простым образом влияют на повествование — они характеризуют персонажей. Повествование не только из сюжета состоит, так-то.
Я уже говорил насколько они их «характеризуют», и ещё говорил, что опыт человека знающего значения имён в млп и незнающего не отличаются, соответсвенно имена ничего не говорят, а значит и не говорящие.
опыт человека знающего значения имён в млп и незнающего не отличаются

Ну, это глупость. Ты просто не понимаешь тот момент, что имя и внешность работают в тандеме, лол, а не взаимозаменяют друг друга. Поэтому тебе чудится, что если внешность увидел, то все уже знаешь. Но нет. Ты все знаешь исключительно потому, что перевел имена.
По такой логике можно дойти, что если по мнению переводчика строчка не влияет на сюжет, то её можно не переводить в сабах :D А про искорку так-то что-то обыгрывалось ещё во второй серии.
Во второй серии первого сезона? Она в ней ведь искрила? В сумерках.
К слову, там говорилось про spark, а не про sparkle, емнип. =)
Я тебя удивлю, но так делают. Если кусок репликии просто ненужен и его хрен нормально переведёшь его игнорируют.
Это где так делают, позвольте поинтересоваться?
Вопрос скорее, где так не делают.
Нигде так не делают, лол. Такое чувство, что ты представление о переводах по ру-фандабу аниме середины 00-х строишь. Спойлер: от этой хуйни уже давным-давно отошли.
Да ты шо. А ничего что каждое из имен характеризует персонажа? Да еще и обыгрывают их имена в шутках порой эт тоже ниче да?
Кстати да. Жить в 2021 без знания английского на порядки сложнее, чем в условном 1980. Я практически уверен, что поголовное знание английского хотя бы на начальном уровне (понять смысловые якоря и подсмотреть непонятное в словаре) будет уже необходимо всем жителям развитых стран (кроме, быть может, деревенской глубинки) уже лет через двадцать.
Нет. Сейчас в мире идут процессы антиглобализации и разъединения.
Только внешне. То, что там всякие крымнаши и «мы построим свой TSMC, только китайский» происходят — это капля в море всеобщего приведения друг к другу стандартов, речи, культуры и — вполне вероятно — и языков в отдалённом будущем. Поехавшесть правительств в отношении деглобализации не влияет на обычный народ, у которого своя жизнь.
Я в таких случаях перевод имён даю сноской)
В рамках традиции G4 так и надо. Или можно вообще не давать. Но в G5 же тащить это не обязательно.
Не обязательно тащить перевод в G5.
Его не нужно туда тащить. Я предлагаю просто не совершать ошибку фандома четвертого поколения.
В чём же его ошибка? В том что мы используем оригинальные имена? Почему же это плохо, позволь узнать?
Я подробно это описал под катом в посте.

К тому же, я не очень понимаю, кто это — вы. Броней ЗНАЧИТЕЛЬНО больше, чем населения Табуна или двача, и я не понимаю, откуда следует вывод, что эти меньшинства — решающие.
Не путай фанбазу с целевой аудиторией. Целевая аудитория не получит официального перевода, по крайней мере, пока не выйдет официальный мерч в России с нужным переводом, а фандому просто незачем чинить то, что не сломано.
Дык, не путай Табун с фанбазой, лол.
Очень смешно. Не уходи от темы
А мне больше особо нечего ответить, потому что ты до сих пор не привела внятных оснований для своей позиции. Ты ведь по факту мне втираешь, что вот есть фанбаза и точно известно, что ей перевод имен не зайдет.

Теперь вопрос: откуда это взялось? С чего взяла, что не зайдет? Выглядит как то, что ты просто не представляешь, что броней в России гораздо больше, чем на Табуне, и многие из них абсолютли спокойно говорят про Искорку и Радугу.
А мне больше особо нечего ответить, потому что ты до сих пор не привела внятных оснований для своей позиции. Ты ведь по факту мне втираешь, что вот есть фанбаза и точно известно, что ей перевод имен не зайдет.

Я написала ровно то что хотела донести. Не моя проблема что ты не умеешь читать

Теперь вопрос: откуда это взялось? С чего взяла, что не зайдет?

Когда у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс, это как бы само собой очевидно.
Ну вот я читаю. Ты написала:

фандому просто незачем чинить то, что не сломано.

С чего взяла, что не нужно? Я уж не спрашиваю, с чего ты взяла, что фандом G5 это просто часть фандома G4, а не отдельный.

Когда у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс

Во-первых, это говорит о том, что люди не любят то, что считают плохим переводом имен — и не более того. Про сам факт перевода это не говорит.

Во-вторых, вот это «многих» идет в ту же сторону, куда и фандом, которому незачем. Ты берешь факты из головы и обосновываешь их тем, что для какого-то неустановленного числа людей они верны. А каков процент-то этих людей?
С чего взяла, что не нужно?

А зачем?
Это в данный момент не важно. Мне сейчас интересно понять, откуда ты берешь свое «фандому не нужно» (подразумевая, что всему), «многих фанатов» и т.д. Ты по факту говоришь за людей, мнения которых не знаешь, и пока не привела причин считать, что твои оценки верны. Вот в чем беда.
Это в данный момент не важно.

Опять уходишь от темы. В чём твоя проблема ответить на мой вопрос?
В общем, я понял, что раскрывать свои источники по мнению всего фандома и даже приблизительные критерии оценки, из которых возникло множество броней, ты не будешь. Я думаю, на этом стоит закончить.

Твое личное мнение, что это не нужно, я принял. А вот заявления о многих и всех — нет, потому что инфа без доказательств бесполезна.
Проблема не в том что я не хочу раскрывать источники. Проблема в том, что какие бы аргументы я не привела, какой бы анализ не выкатила, потратив на это время, ты в любом случае положишь на это здоровенный болт и скажешь что я априори не права. (привет, Клубу Чтения) Зачем мне тратить на тебя время?
Ну окей, ты не можешь сказать, зачем именам нового поколения нужен перевод, когда с оригинальными именами всё хорошо. Возможно за всем этим постом стоит один лишь акт самоутверждения, и ничего более. В это я готова поверить
Иными словами, ты не будешь аргументировать свою позицию, потому что тебе лень. Принято.
Иными словами, ты не будешь аргументировать свою позицию, потому что тебе лень.

Не потому что лень, а потому что в твоём случае это бесполезно. Кто угодно другой на твоём месте заслужил бы этого, но не ты
Голословно утверждать что-то, а потом всеми силами избегать предоставления доказательств — это бесполезно в разговоре с любым собеседником, у которого есть мозг. Не только со мной.
В том-то и дело, что только с тобой :D Посмотри на другие свои треды, если не веришь
С тобой особенно)
При всём том, что по данной ветке твоего спора с Книгой я не разделяю твою точку, а скорее разделяю точку зрения Книги — твои аргументы в этих крайних коментах (этой ветки) настолько железобетоныы, что именно за аргументацию нескольким твоим комментам ставлю плюс, а Книговским — минус. Хотя по самому предмету спора я на его стороне))
-> говорит взагали по загалям, ссылаясь на абстрактные многи без обоснования
-> аргументы железобетонны

Легко ж тебя, Шпрот, наебать.
А чего наёбывать то, спорить с тобой реально бесполезно. И да, третий день пошёл, а обещанный кое-кем пост и ныне там.
Личку ты не читаешь, как понимаю.
Разумеется. Потому что меня не переубедишь риторикой, которую все так любят — только аргументами.

Личку я не читаю, потому что ты мне туда не пишешь, лол. Что до поста, то завтра выкачу — последнии дни были более актуальные задачи.
Надо же, прямо как и меня.

По второму вопросу — ты орг, тебе виднее что и когда делать, но так сложилось что именно ТЫ ЛИЦО РеКвестрии на Табуне и ЕП. Просто помни что именно по тебе табунчане складывают своё представление о фестивале. Ничего личного.
Потому что меня не переубедишь риторикой, которую все так любят — только аргументами.

А знаешь, что самое забавное? Самое приятное в таких людях, что их и переубеждать не надо, достаточно просто показать правильный с нужной трактовкой пример, который будет привлекательней, чем их. И они сами его примут, и не подавятся.
Ну да, так и есть. Я мнения постоянно меняю — чего уж там, насчет переводов я до того, как ими занялся, был того же мнения, что и ребята, с которыми сейчас спорю.
И каково твоё мнение по этому вопросу?)
Зачем мне тратить на тебя время?

А зачем ты тратишь на него время?
Затем, зачем и все остальные спорящие с Книгой пока не внесли его в игнор)
А, так это его Книгой кличут.
э…
Ну да, потому что в других местах у него никнейм Чистая_Книга
А, понятно. В моей собственной классификации он проходит под кодовым именем Димон №2.
Ору чаечкой
Димон



Остальное сам нагуглишь при желании)
Остальное сам нагуглишь при желании)
Да уж дал бы человеку ссылку на весь комикс, там и не про Димона смешно)
Спасибо за ссылочку (да, чёто ступил)
Но блин, Димоооон! XD

… и я только сейчас обратил внимание на морду лица Димона, когда он «запоминает их имена» XD
Зато его вороны не трогают и защищают!
Ну там на самом деле Димон тоже не так прост, как можно былоб поверхностно подумать. Впрочем как и остальные персонажи комикса.
Ты прелесть.
Узнал в Геннадии себя.
И немного Дементру.
Это реально интересный комикс (при том что я особо комиксами не увлекаюсь). Он не очень большой, но поучительный. А ещё там есть Леночка)
Так блэт.
Хотя похоже, да.
Многие из нас немного Геннадий. И иногда Валера.
Вообще я про другого Димона, но… seems legit.
Надеюсь на хотя бы один адекватный ответ. Надежда умирает последней :)
Desine sperare qui hic intras.
Надежда умирает последней :)


люди не любят то, что считают плохим переводом имен
Но заметь, что за все 11 лет никто так и не предложил перевода, менее поджигающего, чем оригинал.
А каков процент-то этих людей?
Ну, ты вот хочешь изменить статус-кво, так что, наверное, ты должен доказывать причины?
Это бесполезно смотреть на сроках уровня одиннадцати лет.

Ну, ты вот хочешь изменить статус-кво, так что, наверное, ты должен предлагать причины?

У тебя опять проблемы с непониманием того, как ведутся нормальные дискуссии. Вибрисса вбросила тезис в пользу своей позиции. Вот я и попросил его доказать.
Это бесполезно смотреть на сроках уровня одиннадцати лет.
Но ты-то у нас, конечно, собираешься это изменить на сроках уровня 22 лет, верно? (дадим G5 крайне оптимистичную оценку в столько же лет, сколько длилось G4, пускай)
У тебя опять проблемы с непониманием того, как ведутся нормальные дискуссии. Вибрисса вбросила тезис в пользу своей позиции.
Ничего, что в ОП-посте ты вбросил идею самым первым итт? Но ладно, если мы рассматриваем конкретный случай, а точнее высказывание
у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс
, то заметь, что в предыдущем же комменте ты вкидываешь абсолютно аналогичный тезис
и многие из них абсолютли спокойно говорят про Искорку и Радугу.
Ты: многие да — Вибрисса — многие нет. Логично, что если ты хочешь изменить ситуацию, то это твои тезисы должны быть более обоснованными, а не тезисы защитников ситуации. Так что, плез, сначала приведи статистику по своим «многим».
Софистика пошла. Я попросил подтвердить конкретный тезис. Вот и жду подтверждения.

Но ты-то у нас, конечно, собираешься это изменить на сроках уровня 22 лет, верно?

Не пробовал читать, что пишет собеседник? Ну, хотя бы в посте, под который пришел. А то такое чувство уже, что ты его принципиально проигнорировал.
Я попросил подтвердить конкретный тезис. Вот и жду подтверждения
Окей. А я тебя (предположим, что независимо) прошу подтвердить твой тезис (ибо тезису Вибриссы доверяю немного больше по факту личных наблюдений). Вот если ты свой подтвердишь, а Вибрисса свой — нет, то тогда поговорим. Пока же я вижу, что и у тебя, и у н