Мысли о переводе имен пятого поколения поней
Не уверен, что в этот блог, но.
Собственно, не спалось и посреди ночи потянуло подумать на означенную тему.
Для начала стоит объяснить, почему такой вопрос вообще возник. Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция. Чуть ниже будет ясно, почему.
В переводе традиции следует соблюдать, если нет веских оснований этого не делать. Поэтому спорить я с этой традицией не собираюсь. Но это для G4.
Никто не мешает при переводах G5 выбрать иной подход
И здесь стоит сделать отступление в пользу слона в комнате, который непременно появится в комментах:Есть такое расхожее утверждение, что имена не переводятся. Никакие и вообще никогда. Это утверждение является не более чем мифом, и в этом легко убедиться. С одной стороны, можно посмотреть практику перевода — например, никто не называет Кота-в-Сапогах каким-нибудь Пусс-ин-Бутс, никто Гаечку не зовет Гаджетом и т.д. С другой — можно обратиться к теории, почитав про задачи перевода как явления.
Состоят же эти задачи в одном: уничтожении языкового барьера. Грубо говоря, идеальный перевод это тот, при прочтении которого читатель, для которого язык перевода родной, испытывает ровно те же ощущения и получает ровно ту же информацию, что и читатель оригинала, для которого родной язык оригинала.
Разумеется, идеал недостижим. Но все переводы так или иначе к нему стремятся, потому что такова из задача.
А теперь приложим эту теорию к именам.
Для неговорящих имен — либо не имеющих значения изначально, либо его утративших, либо значимых в целом, но не использованных в этом ключе в произведении — решение очевидно. Они даются в транскрипции, и там спорным может быть разве что способ передачи — по звучанию или написанию, нужно ли добавлять родовые окончания языка перевода и т.д. А вот для говорящих имен этот способ уже не подходит. Ведь русский читатель знает, что такое ворон, а вот что такое «кроу» — вполне может не знать. Соответственно, он упустит часть смысла.
Разумеется, в переводе говорящих имен есть тонна тонкостей и проблем. Но что я хочу сказать — они вполне переводятся, и это напрямую следует из задач перевода как явления.
Итак, слона посадили на положенное ему место у параши. А теперь — к делу.
Откровенно говоря, у нас пока не очень много материала, чтобы судить достоверно. По факту мы имена пока даже в применении практически не видели. Но можно попробовать догадаться по тому, что есть сейчас. А что у нас есть?
Вот такой вот список:
Давайте разбираться, что из этого можно вытащить.
Первое, что бросается в глаза — имя Pipp. Оно выглядит иначе, чем остальные, и этому можно найти объяснение в известном нам синопсисе: Пипп остальная троица встречает в пути, уже покинув город. Вероятно, что она просто из других мест, где имена строятся иначе.
То есть, перевод этого имени скорее всего нужно делать отдельно. Добавлю еще, что никакого внятного перевода я для него с ходу в словарях не нашел — там это либо всякие аббревиатуры, не делающие смысла, либо можете сами заглянуть на UD.
Возможно, имя вообще бессмысленно и нужно передавать по звучанию. Или это не английский. Увидим.
Второе, что бросается в глаза следом — здесь используется другая схема именования, нежели чем в G4. В старых понях за редкими исключениями применяли так называемые индейские имена, то есть, осмысленные сочетания значащих слов. Обычно двух, иногда одного, но чаще всего слепленного из двух корней. Здесь же ситуация иная.
Если слова Hitch («заминка», «помеха», «сцепка») и Sunny (вряд ли кто не знает, но «солнечная» если прилагательное, как существительное можно сказать «солнышко») — напрямую значащие, то имя Izzy вызывает определенные проблемы. Напрямую оно не переводится. Можно спекулировать на тему созвучия с «easy» («просто») или скажем «dizzy» («головокружительная», «опьяненная»), но данных для этого пока недостаточно.
При этом вторые слова всех трех имен вполне переводимы:
На базе этого я делаю вывод, что схема имен здесь не в чистом виде индейская. Она мне больше напоминает схему «имя» (которое может что-то значить, а может и нет) + «прозвище». А работа с такой схемой в переводе уже давно устоялась: имя переводится транслитерацией, прозвище по смыслу.
Иными словами, если я прав, то чем-то похожим на хороший вариант перевода будет:
Pipp же скорее всего стоит так и оставить — Пипп.
Вот такие вот у меня на эту тему возникли мыслишки. Если у тебя, при прочтении возникли свои — пиши, подумаем вместе. Тема интересная и возможно кому-нибудь она пригодится, когда придет время переводить мувик (а то и сериал) пятого поколения поней.
Собственно, не спалось и посреди ночи потянуло подумать на означенную тему.
Для начала стоит объяснить, почему такой вопрос вообще возник. Дело все в том, что отсутствие перевода имен (ну, для зануд это перевод транскрипцией, но буду называть как всем привычно) в сообществе G4 по факту — ничем не обоснованная устоявшаяся традиция. Чуть ниже будет ясно, почему.
В переводе традиции следует соблюдать, если нет веских оснований этого не делать. Поэтому спорить я с этой традицией не собираюсь. Но это для G4.
Никто не мешает при переводах G5 выбрать иной подход
И здесь стоит сделать отступление в пользу слона в комнате, который непременно появится в комментах:Есть такое расхожее утверждение, что имена не переводятся. Никакие и вообще никогда. Это утверждение является не более чем мифом, и в этом легко убедиться. С одной стороны, можно посмотреть практику перевода — например, никто не называет Кота-в-Сапогах каким-нибудь Пусс-ин-Бутс, никто Гаечку не зовет Гаджетом и т.д. С другой — можно обратиться к теории, почитав про задачи перевода как явления.
Состоят же эти задачи в одном: уничтожении языкового барьера. Грубо говоря, идеальный перевод это тот, при прочтении которого читатель, для которого язык перевода родной, испытывает ровно те же ощущения и получает ровно ту же информацию, что и читатель оригинала, для которого родной язык оригинала.
Разумеется, идеал недостижим. Но все переводы так или иначе к нему стремятся, потому что такова из задача.
А теперь приложим эту теорию к именам.
Для неговорящих имен — либо не имеющих значения изначально, либо его утративших, либо значимых в целом, но не использованных в этом ключе в произведении — решение очевидно. Они даются в транскрипции, и там спорным может быть разве что способ передачи — по звучанию или написанию, нужно ли добавлять родовые окончания языка перевода и т.д. А вот для говорящих имен этот способ уже не подходит. Ведь русский читатель знает, что такое ворон, а вот что такое «кроу» — вполне может не знать. Соответственно, он упустит часть смысла.
Разумеется, в переводе говорящих имен есть тонна тонкостей и проблем. Но что я хочу сказать — они вполне переводятся, и это напрямую следует из задач перевода как явления.
Итак, слона посадили на положенное ему место у параши. А теперь — к делу.
Откровенно говоря, у нас пока не очень много материала, чтобы судить достоверно. По факту мы имена пока даже в применении практически не видели. Но можно попробовать догадаться по тому, что есть сейчас. А что у нас есть?
Вот такой вот список:
- Sunny Starscout;
- Izzy Moonbow;
- Pipp;
- Hitch Trailblazer.
Давайте разбираться, что из этого можно вытащить.
Первое, что бросается в глаза — имя Pipp. Оно выглядит иначе, чем остальные, и этому можно найти объяснение в известном нам синопсисе: Пипп остальная троица встречает в пути, уже покинув город. Вероятно, что она просто из других мест, где имена строятся иначе.
То есть, перевод этого имени скорее всего нужно делать отдельно. Добавлю еще, что никакого внятного перевода я для него с ходу в словарях не нашел — там это либо всякие аббревиатуры, не делающие смысла, либо можете сами заглянуть на UD.
Возможно, имя вообще бессмысленно и нужно передавать по звучанию. Или это не английский. Увидим.
Второе, что бросается в глаза следом — здесь используется другая схема именования, нежели чем в G4. В старых понях за редкими исключениями применяли так называемые индейские имена, то есть, осмысленные сочетания значащих слов. Обычно двух, иногда одного, но чаще всего слепленного из двух корней. Здесь же ситуация иная.
Если слова Hitch («заминка», «помеха», «сцепка») и Sunny (вряд ли кто не знает, но «солнечная» если прилагательное, как существительное можно сказать «солнышко») — напрямую значащие, то имя Izzy вызывает определенные проблемы. Напрямую оно не переводится. Можно спекулировать на тему созвучия с «easy» («просто») или скажем «dizzy» («головокружительная», «опьяненная»), но данных для этого пока недостаточно.
При этом вторые слова всех трех имен вполне переводимы:
- Starscout = «star» («звезда», «звездный») + «scout» («разведчик», «дозорный», «поисковик» — иными словами, человек, который что-то наблюдает и скорее активно), общий смысл близок к «ищущий звезды», «наблюдающий звезды», «следящий за звездами»;
- Moonbow = «лунная радуга» (погодное явление, когда радуга возникает в лунном, а не солнечном свете);
- Trailblazer = «первопроходец», «следопыт».
На базе этого я делаю вывод, что схема имен здесь не в чистом виде индейская. Она мне больше напоминает схему «имя» (которое может что-то значить, а может и нет) + «прозвище». А работа с такой схемой в переводе уже давно устоялась: имя переводится транслитерацией, прозвище по смыслу.
Иными словами, если я прав, то чем-то похожим на хороший вариант перевода будет:
- Sunny Starscout = Санни-Звездочет, Санни, Ищущая Звезды, Санни Искательница Звезд
- Izzy Moonbow; = Иззи Лунная Радуга;
- Hitch Trailblazer. = Хитч-Первопроходец или Хитч-Следопыт.
Pipp же скорее всего стоит так и оставить — Пипп.
Вот такие вот у меня на эту тему возникли мыслишки. Если у тебя, при прочтении возникли свои — пиши, подумаем вместе. Тема интересная и возможно кому-нибудь она пригодится, когда придет время переводить мувик (а то и сериал) пятого поколения поней.
1517 комментариев
Вспоминает карусель.
Можно ненадо?.. Ну пожалуйста…
… привлекает куда больше внимания, чем удачные. За примерами далеко ходить не надо — достаточно посмотреть любые СМИ. То бишь получится хорошо — порадуются и забудут. А вот если будет плохо (причём шансы на это сильно выше) — запомнят.
А чё?
Давай ещё Tiny Toon Adventures вспомним — почему бы и нет? Почти в одно время со спасателями вышли.
Мне наоборот печально, насколько их нелёгкую работу не дооценивают.
Ты же понимаешь, что в оригинале это так и звучит для западного человека и вызывает соответствующие ассоциации? «Транслит крута звучит» — это не глубокое рассмотрение темы от слова совсем, а, я бы сказал, как раз-таки максимально ленивое и требующее абсолютного минимума усилий. Я тебе гарантирую, что тем, кто специально не используют транслит и пытаются адаптировать — им как раз-таки не похер.
«Все, кто со мной в чем-либо когда-либо несогласны — несогласны оттого, что им похер, а не оттого, что у них другое мнение!»
Именно поэтому в детской литературе переводится практически 100% говорящих имен, дыа. Перед тем, как делать утверждения, стоит сопоставить их не со своим личным восприятием, которое скорее всего ебанутое, а с твердыми данными.
Как что-то плохое.
youtu.be/tDZE4ZOBGyo?t=70
Squire Sebastian Senator
и это только собственное имя, без фамилии
Что переводчик делать нужно — не вносить дополнительный пиздец, которого в оригинале нет. Например, изменять имена с хуями и бля в сочетании звуков, чтобы герой внезапно не стал в русском переводе работником шапито.
Иными словами, личные нрявки с некоторой опорой на некоторую выборку. Такие факторы как то, что ты можешь общаться только с определенными типами людей, только в определенных местах (которые не факт, что имеют значение выше статпогрешности в общем числе людей, затронутых вопросом), запоминать в силу очевиднейшей предвзятости только определенные мнения и т.д. — ты не учитываешь.
В этом и проблема.
У тебя нет статистики.
Попробуй уже хоть что-нибудь почитать на тему перевода. Ну, не знаю, пост например, где написано, что такое перевод. Про Гайку я отдельно в комментах описывал, про Рокфора тоже. И ты вот с таким избирательным запоминанием еще опираешься на какую-то статистику, которую якобы набрал, считая ее релевантной.
Лол да и только.
Много кому просто нравится английское звучание.
Я тут немного в другой группе — понимаю английский и смотрю на этом языке, так что мне нравится транслит ещё и по этой причине, хотя и начинал я смотреть с Карусели.
Наблюдения — это статистика!) А наблюдения за толпой, вне зависимости от размера… Показывают.
Проблема в том, что он не может оценить размер этой толпы, но на нее опирается. Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?
Дык, никто ж не мешает смотреть в оригинале, да и переводчики стараются следить за благозвучием перевода (если нет творческой задачи его в конкретном случае не делать).
Собственно, подавляющее большинство споров на тему перевода имен возникает потому, что люди не понимают, что не являются его ЦА и что он решает иные задачи, чем должен по их мнению.
На базе наблюдений МОЖНО составить статистику, да. Но ее релевантность будет в большинстве случаев сомнительной. Как пример — тут вот сделали опрос по Табуну. Получили какие-то результаты, окей. А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода? Неизвестно. Вот и результаты опроса применить нельзя. Тем более, что даже из активных посетителей Табуна там проголосовал в лучшем случае каждый десятый.
Часть твоего комментария я просто не понимаю. «Мне же не нужно объяснять, что в любом случае есть люди, которым что-то не нравится (например, из-за привычек или предрассудков на базе непонимания области), и поэтому их наличие само по себе не является аргументом?» — о ком конкретно ты говоришь. Тут везде есть такие люди, в качестве какого аргумента ты хотел это использовать? «А теперь вопрос: какой процент табунята составляют от общей аудитории перевода?» — аудитории перевода? Что ты этим имел ввиду?
А в остальном, из того, что я вроде как понял…
Можно и порассуждать вслух.ЦА в России у пятого поколения шоу просто нету, насколько я понимаю. Шоу будет на нетфликсе, так что ЦА в G4-понятии термина не будет. Для просмотра нужно как минимум уметь пользоваться интернетом. Не критерий сейчас, конечно же, но ограничение. Ютуб будет содержать разве что английскую нарезку от Letupita. В общем, оригинальный вариант найти можно будет.
Следующая граница возраста около десяти? Да, для них и некоторых постарше сделать озвучку будет неплохо. Русский дубляж. Если захотите, можете даже перевести имена так, как вам больше понравится. То есть, самым адекватным способом — часть оставить, часть перевести, с частью не знать что делать, и седьмую половину хронометража перезаписывая, так как из-за одной сюжетной шутки в третьем сезоне имя обязано звучать с одним конкретным смыслом. Я не издеваюсь, просто описываю как действительно надо переводить. Разумно и адекватно. :•)
Остаются субтитры. Английские субтитры не наше дело, их на той стороне фандома сделают, так что можно поразмышлять о русских. Они должны передавать смысл слушателю, но если звучащее имя и написанное имя будут различаться, то это привлечёт внимание. Жертва, на которую можно пойти, но версию субтитров с оригинальным именем и одноразовыми сносками всё же лучше сделать. Всё же люди не идиоты, запомнят смысл нескольких имён. Мы же не читаем в субтитрах фразы вроде «Олег, Костя передаёт тебе, что он задержится» как «святой, стойкий передаёт тебе...» и т.д. Пример с китайскими именами был бы лучше, они там сплошь говорящие.
Эту мысль немного сложно передать, но смысл в том, что... Мы, зрители, не обязаны при каждом упоминании имени персонажа вспоминать перевод его имени, один раз поняли смысл имени, если он есть — и этого достаточно для того, чтобы понимать. =) Так что и субтитров со сносками тоже вполне достаточно.
Ну и версию с разными именами в аудиодорожке и переводе тоже можно сделать, раз есть желание. Кому-нибудь пригодится. Просто с одинаковыми именами легче воспринимается.
Хм, много размышлений… В общем, если думаешь, что нужен перевод имён в субтитрах, то донимай переводчиков, может кто-то и решит, что разные имена в аудиодорожке и в субтитрах это нормально. Или сам переведи, тоже вариант. =)
Ну а если будет кто делать дубляж, то присоединяйся к ним и убеждай, что именно такая адаптация имён будет хорошим переводом смысла произведения. Возглавь, раз считаешь, что так правильно!
А что-то кроме «Чипп и Дейл» у вас в аргументах есть? Тут поднималось не мало срачей по этому поводу, где внятно проясняли, и за уместность перевода имён прямо в лицо. Не кому же не понравилось бы, если Спайка перевели бы как Шип; Рока, как Скола/Камень; Или вообще добрую часть имён из аниме, где для нашего уха они принимаются как само собой разумеющиеся, а для родного — как названия цветов или что-то значимое, но настолько далёкое от зрителя перевода, что проще сделать либо пояснение субтитрами, либо «Интересный факт» в фанатской Wiki.
Перевод имен в лоб вполне себе уместен. Вопрос в контексте.
Скажем, в понях четвертого поколения имена не переводят именно потому, что людям УЖЕ эта идея не нравится. К моменту появления распространенного перевода устоялась транскрипция. И все равно есть примеры прижившихся переводов — Совелий, к примеру. Иными словами, если бы изначально был годный перевод, все бы над Твайлайт Спаркл ржали не меньше, чем сейчас ржут над Искоркой.
В аниме же имена вполне переводят (могу вспомнить, например, Аку из «Князя тьмы: Retry!», которая стала Злоей), но делают это редко, потому что говорящесть японских имен не так ценна, как их японское звучание.
Короче, тут реально стоит интересоваться контекстом и подходами. Ни у кого никогда не стоит цели во что бы то ни стало перевести любое имя.
Потому что TheDoctorTeam крестик сразу сняли и не решились якшаться с тем более взрослым и серьёзным зрителем, которые смотрят с субтитрами. А уже по ним озвучки Aleks KV, Трина Дубовицкая / Nika Lenina и прочие бравые ребята.
Эстетические качество текста, красота итогового произношения, передача исходного смысла более нейтральными для русского зрителя конструкциями с тем же или похожим эффектом. Madhouse, Reanimedia подобным славятся в переводах аниме, а там ситуация чаще сложнее. Там ситуация интересней тем, что ответственно подходят и к голосу диктора, и подбору актёров озвучки, и тому как подбор происходит исключительно снизу, что в итоге даёт эффект «вжился в роль». Не забывая, что русский дубляж обычно громче оригинала.
Реанимедийцы — прям богически работают над материалом. Я их перевод «Меланхолии» считаю образцовым по всем параметрам, не считая слабоватой работы со звуком.
Я познакомился с ними с «Принцесса Мононоке» и сказал бы, что там была не просто образцовая работа со звуком, а проработка в широкой сцене даже зашкаливала. В хороших наушниках слышно даже мельчайшие звуки на фоне, там по звуку уровень фильмов Хаяо Миядзаки, не меньше.
В Меланхолии просто голоса громче слышаться, чем оригинал. Но из-за этого даже приобретается какой-то своеобразный шарм, когда актёр передаёт голосом настроение Кёна, или актриса восторженные крики Харухи. Да и с второстепенными персонажами они не сбавляли оборота.
Если сравнивать с оригиналом — прям в глаза бросится.
Да и не стремился никогда сравнивать с оригиналом в лоб — абсолютная тупость по моему так сравнивать совершенно разные вещи. По моему в просмотре аниме куда важнее подходить к нему с минимальными ожиданиями — так я, например, подходил к просмотру «Исчезновения Юки Нагато», по началу тоже немного ловил с закадровой озвучки, но после привыкаешь и оно воспринимается не хуже субтитров. А особенно когда обратил внимание на окружение, да и вообще детали, то словил такой мощный поток СПГС, с одного только кулона, что ни могу не увидеть в образе этого снова при банальном упоминание.
Так же как когда-то смотрел MLP с субтитрами, а после ловил себя на том, что больше слушаю, чем читаю субтитры, попутно не упуская деталей в кадре, привычка с просмотра летсплеев. А в будущем уже при чтение фанфиков доходило до того, что узнаю героев по голосам, чем по прямому упоминанию автором. В представление фантазией просто озвучиваешь автоматом оригинальным голосом на своём родном языке.
Хорошо хоть Мадо-ками-саму или Акуму Хомуру никто не переводил =)
Чаще всего, впрочем, точно установить такие вещи нельзя и происходит переводческое решение, когда переводятел делает выбор на основе собственных соображений.
Заметь, если бы человека назвали просто Сквайром — скорее всего, бугурта вообще не было бы; там у чувака горит прежде всего оттого, что это тройное имя с глупой этимологией, а не от слов. Просто разный «уровень» нарицательности, я бы сказал.
А вообще, Надежду, которую всякие воображающие себя оригинальными задалбывали напевая «Надежда, мой компас земной», я знала.
Ну да песни хороший пример задалбывания. Вот только вспомни задалбывают всех. К примеру кто помнит миленькое Дима помаши маме ручкой? Дети дразнят любого кого могут подразнить, потому что самая тупая шутка им кажется смешной.
Спойлер
Фамилия Хуер к примеру. Это почти как «Баер», только на «х».
Что касается имён, то особенно забавные варианты встречаются у выходцев из Центральноазиатских Республик бывшего СССР. Из лично увиденного такие женские имена: Раибат, Наибат, Написат, Заибат, Умужат. Было и такое мужское имя как Талиб.
Всегда бы таким «переводчикам» говорить: «Когда переводите имена, то вы вспомните наши говорящие фамилии». И не только знаете оно у Грибоедова, Лермонтова, Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Гончарова да Чехова работает.
Если начать разбираться, то страшно становится от того, сколько в цене раскрученного брендированного товара составляют расходы на рекламу. Это далеко не пару-тройку процентов.
КозёлКóзел =)Точнее Даздраперма. От «Да здравствует первое Мая!»
Кроме того, у нас достаточно мало имён, имеющих нарицательное значение, поэтому для нас каждое такое имя более заметно, нежели в англоязычном мире.
Если это происходит во время просмотра чип и дейлов и появления гаечки. То да это реал странно.
… серьезно. Ты считаешь реально что у них там детей так зовут? Это именна лошадей. Ты часто с лошадьми и их кличками пересекаешься то? Иди на ипподром поработай там десятки лет и тебе такие имена станут привычными, но знаешь в чем прикол? У них там не все работают на ипподроме и точно так же воспринимают Искорку как искорку, и только во вторую очередь как кличку лошади и то погуглив.
А должен, по твоей логике, только и только как цветочек. Потому что кликухи это те же самые имена и твоего знакомого ты должен был запомнить только по имени, потому что кликуха давала бы неправильную ассоциацию которая никак не работает по отношению к личности. Что очевидно не так.
Знакомство с персонажем происходит по ходу сюжета. Никто не будет давать имя в отрыве от сюжета. К чему вообще эти разговоры то?
Рукалицо. Для образования нового имени не требуется стопроцентное соответствие ранее существующему. Даже более того если имя не вызывает образование новых связей в мозгу это хреновое имя потому что оно просто норм и никто его не запомнит. Ты сам приводил пример затёртости такого уровня — это имя Света которое уже не вызывает никаких новых связей и поэтому просто игнорируется мозгом. В говорящем имени достаточно того что оно подсознательно ассоциируется с чем то. Ему не обязательно быть существующей практикой.
Так… и что? Когда говорят англичане груша, без контекста тоже не имя вспоминают в обязательном порядке. Так в чем проблема то?
А имя персонажа обязано давать эффект прям в первой встрече? Я тебе даже более скажу иногда значение имени раскрывается значительно позже даже к концу книги и это ничуть не мешает. В конце я дам такую видяшку. А теперь представь что такое имя взяли и не перевели. Вся интрига к которой подводили за весь сериал просто коту под хвост потому что кто то подумал «имя должно иметь значение прям с первой сцены». Представь что в том видео в конце, не перевели имена. Насколько тупо это будет?
Нет, ты просишь меня найти Твайлат Спракл. Насколько знаю Искорка вполне нормальное имя для лошади, этого достаточно чтобы создать нужную ассоциацию.
Ам… как так? В смысле странное имя в контексте не сможешь разобрать что это имя, а не просто объект/явление? Ты сам веришь в это то? В контексте имя всегда распознается как имя если только это уж не совсем вырванный контекст или какой то херовонаписаный. Вот посмотри эту видяшку и скажи что поняв контекст ты не сможешь разобрать что происходит. Подсказка контекст дается в конце видео.
Тсс. Там выше в треде выяснилось, что он не понимает вообще, что существует перевод кроме дословного!
Фамилию Вагина ты, видимо, никогда не видел.
Кстати, у нас был в классе парень с фамилией Лохин. Его тоже достаточно жёстко дразнили (потом, уже в старших классах, мы его называли (и я до сих пор называю) фамилией-кликухой Лопахин).
Я видел ее в списках в другом классе, будучи в школе. Но не лично. А еще в школе достаточно даже малейшего повода, чтобы тебя дразнили. Сочувствую Антонам, например.
И я на 95% уверен, что англоамериканские дети в этом плане ничем не отличаются от наших.
Это был сарказм.
А тем, кто не знают, стоит его выучить — жить проще будет.Не говоря уже о том, что знать значение и напрямую его видеть — разные эффекты. Заучить ты и значение набора иероглифов можешь, так-то, вообще не зная языка.
Перевод по своей сути рассчитан на людей, которые языка оригинала не знают либо знают на недостаточном уровне.
Плюс еще стоит добавить, что знание неродного языка на нативном уровне у людей практически никогда не формируется. Так что ты в оригинале при всем желании полностью того же не увидишь. А в хорошем переводе — вполне можешь.
Вот согласен.
Для того, чтобы увидеть оттенки смысла (а не только первый слой «перевода-подстрочника») надо знать язык не «насколько-то», а «хорошо». Есть очень заметная разница между способностью читать инструкции по эксплуатации и сонеты.
Я не умею читать англоязычные стихи — при том, что балуюсь с переводом…
Мораль: знать язык, чтобы уметь потреблять контент на нём, и предпочитать потреблять контент на нём, а не на каком-то другом — «две большие разницы». Часто на уровне порядка интермидиата ты начинаешь в оригинале слышать больше, чем в переводе. Потери при переводе тоже немаленькие обычно.
И школьники вполне смотрят Камен Райдера Билда, собирающего форму Рэббит-Танк Спарклинг.
Плохой пример. Они так делают, поэтому что это банально удобнее, интуитивнее и быстрее выходит.
История в том, что классифицировать иероглифы удобно для того, чтобы набирать с клавиатуры — тяжело. Можно, конечно, набирать канами, но их гораздо больше, чем букв в английском, и они на клаву не влезают без нажатия дополнительных клавиш. Типа, у нас 33 буквы, которые едва влезли. У них — 46 кан.
Вот и использую английский как промежуточный, потому что клава под него заточена.
Не создали бы. Никто в мире не создает собственные клавиатуры, потому что это куда затратнее, чем адаптироваться к имеющимся и распространенным, а толку в этом процессе ноль без палочки.
Если бы захотеле подзаебаться то создали. Сотни примеров того как что-то делают строго под свой рынок, а клавы значит мега исключение, ага.
Что до учить язык — логично, что ты будешь учить инструмент. Например, для езды на машине нужно выучить дорожные знаки. Будем говорить о преклонении водителей перед культурой дорожных знаков?
Можно увидеть несколько таких примеров, связанных с техникой? Во всем мире используют одинаковые принтера, смартфоны, телевизоры и т.д. Никто не делает специфические для своей культуры, лол.
Погугли и увидишь. И в технике этого просто полно. Начиная от программного обеспечения, заканчивая конкретными изделиями которые только на определённом рынке.
Это, блеть, так не работает. Оттого что ты медик, знающий латынь, древним римлянином ты, сука, не станешь.
Писец, нахер ты мат используешь то? Думаешь понятнее станет?
Ебни в гугль «шо есть экспрессия» — поймёшь. Потому что ты такой бред несёшь, что без мата с поллитрой и не переваришь.
Если ты посмотришь повнимательней я и не утверждал что они начнут только на этом языке разговаривать. Это раз. Второе ты предъявил мне что я утверждал они станут представителями другой культуры только от знания языка. Что бред. Ну так вот лично я вижу что ты вместо обдумывания поддаешься эмоциям и видишь то что ТЫ хочешь видеть, а не то что я говорю. Поэтому лично мне кажется общение с таким человеком который не хочет слышать, а вот так вот агриться, бессмысленным.
Утверждение, взятое с потолка.
Нет, это привёл я как возведение в абсолют твоего утверждения про «прогибание под Запад». Это, внезапно, тоже экспрессивное утверждение.
… и сам же, вместо того, чтобы фокусироватся на аргументации, прикалываешься к матам. Ну, ладно.
К примеру то что весь мир слушает битлз и считает их охранёнными не загнало весь мир под гнет Британии. Если ты немного подумаешь и прекратишь вешать на меня выдуманные тобой грехи, то поймешь что разговор далеко не об этом.
В общем сама тема херня и разговор не стоит и потраченного на него времени.
В том и проблема, что нихрена они не ценят. Как бы сказать, обычно это не они берут на переговоры переводчика с того же китайского на русский, а наоборот (для справки, у японцев то же самое), ты должен найти себе лояльного натив-спикера. В Америке — наоборот, там, как ни странно, они более толерантны.
Не будет. Вот и японцы английский не учат и большая часть населения знает его на уровне десятка слов, недостаточных даже для бытового разговора. Примерно как у нас многие знают пару японских.
Потому что это язык международного общения, епты. И материалы на нем. Его учат все еще как инструмент. Большинство людей даже в России не смотрят фильмы на английском, хотя могут понимать язык — потому что учат его ровно настолько, насколько нужно.
Так легко погуглить, что ни одного примера. Ну, что тут сказать…
Даже если так то что? Вывод то не о том что знают язык, я говорил что знание языка это одно из следствий которое тянет за собой ряд причин. Поклонение западной культуре, а конкретно английскому имеет под собой определеные корни в том числе того что это тупо удобнее их языка. В ТОМ ЧИСЛЕ. А не основная причина. У нас когда СМС посылали стали читать быстро на английской транскрипции, а не изучили английский. Но в целом оно повлекло за собой такое явление как англицизм и в последствие увлечение определенной культурой. А в литературе начало прослеживаться исключение русских имен. Часть связана, но непрямую а просто ниточками, одно следует за другим и порождает следующее.
Так потому и язык международного общения. Один из факторов знаешь ли. Одно исходит из другого. НЕ прямое следствие, но есть определенные закономерности в этом плане. Комплекс причин привел к тому что это международный язык, но если брать частный случай то програмирование на английском оказало огромное влияние в пользу выбора именно этого языка.
Самый тупой пример сразу приходящий на ум это паровозы и ширина полосы рельс. Второй тупой пример евростандарт и другие стандарты которые еще не вымерли. В частности что продолжают использовать свою частоту тока, вместо того чтобы перейти на общий стандарт.
Так же немало известны смартфоны прошитые под определенный регион. Машины для внутреннего рынка часто мелькают в упоминаниях. Если посмотреть на технику там тоже часто бывает что его делали только для внутреннего рынка поэтому такие сложности с прошивкой у некоторых из них. Это, даже без гугла вспоминается. Если не можешь найти значит ищешь не там или это частные случаи которые не гуглятся напрямик.
Чел, ну реально, почитай про Японию хотя бы что-нибудь. Японцы НЕ ЗНАЮТ английский язык, там за пределами туристических районов и небольшой части творческой тусы не встретишь человека, который два слова на нем свяжет.
«Такое явление как англицизм», возникло ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО потому, что определенные вещи пришли к нам из-за границы. Ни к какому увлечению культурой это не привело, культурой увлеклись тупо потому, что она клевая.
И снова непонимание связей. Английский НЕ ВЫБИРАЛИ языком международного общения. Он таким стал, потому что в мире начали доминировать англоязычные страны, и все. До этого был немецкий таким языком, еще до этого — французский.
Не оказало вообще никакого влияния. Влияние оказало то, что материалы про программирование в основном делаются на английском как языке международного общения и как языке стран, где эта область активнее всего развивалась.
И это, конечно же, адаптация под культурные различия, лол. На самом деле нет — это особенности того, кто и когда создавал те или иные модели.
К тому же, мы про электротехнику говорим.
Ты вообще не видишь закономерности что ли? Поясню еще раз она не прямая. Но одно идет за другим. Почему програмирование на англиском потому что создали американцы. Почему учебные пособия на англиском потому что создатели говрят на этом языке. Одно, тянет за собой другое.
Это примеры того что существует и сейчас. Просто первое что приходит на ум. А про технику я говорил что она выпускается для внутреннего рынка это как минимум. С паровозом вот пример что плевать хотели на общий стандарт и сейчас. Причем это да особенность нашего рынка. Для нас это обычное явление и обоснование ему даже есть. Но ты почему ты начинаешь думать что изменение под себя не будет иметь оснований. В свое время хватило приказа царя что заявил а вот будет так. В японии или китае какой нить глава корпорации скажет будем делать так! и будут делать. Было бы желание.
Это совершенно не важно. Важно то, что никакую культуру с чтением материалов по программированию люди не перенимают.
Я не начинаю, я это знаю — японцы УЖЕ не стали изобретать собственную клавиатуру. Как и все остальные страны. И я даже сразу сказал, почему — очень затратно и нахуй не нужно.
Пиздешь и провокация^^ Техническая литература как раз прививает определённую культуру. Даже меняет мышление. И нюансы этого мышления тоже зависят от того на каком языке это было составлено потому как подогнано под стандарт носителя языка.
А я говорил что они создали? Я сказал что если бы было желание то несмотря на геморойность и слабую отдачу то создали бы. А ты начал утверждать что такое невозможно. Возможно. Не все в мире делается только исходя из логики.
Вот я посмотрел индекс EF EPI — у России он да, выше (512) против Японии (487). Однако, это относится к тем, кто сдавал тесты, а не просто рандомным людям. Про Японию здесь говорится , а про Россию здесь Это первые ссылки с цифрами, которые мне попались, но я надеюсь, что они адекватные. Забавно, что результат 2003 года по России как раз говорит про те же 15% (точнее, 16%), что я назвал. Возможно, на Курисаче проплывала как раз ссылка за это время — подозреваю, что в Японии было так же.
А где ты добыл цифру в 60%?
киношку посмотреть да рецепт найти и карту скачать, где и на родном норм.Только вот большая часть людей — не в интернете. Или заходят туда раз в неделю и не для того, чтобы лезть на англосайты.
Просто фраза «большая часть англоязычного интернета на английском» это типа очевидное, но хз тогда, в чем мессадж у человека.
Его посыл непонятен, но и чего ты мне про китайцев объясняешь, тоже непонятно, потому как я и пишу:
Эта. Англоязычная. А Акела походу продвигает, что это все, не только из англоязычных стран, продуцируют и вынуждены читать по большей части англоязычное, что я и оспорила утверждением, что англоязычная часть инета — по бОльшей части от нативов. Если я правильно смогла понять, что он несёт.
Короче, я утверждала не «большая часть инета — на инглише», а работала с этим утверждением, сказав что вот ЭТА означенная им часть (и не важно в контексте моего утверждения, большая или большая) — от нативов. Китайцы с их плодовитостью тут не при чём, их сайты обычно всё равно на китайском и надо перевод страницы включать. Так что возражение про их плодовитость лучше направить Акеле, я-то про долю англоязычности в интернете ничего не говорила.
Надеюсь, так понятно, что я имела в виду, ещё подробней объяснить я не могу.
Они не видели мобильного телефона без поддержки кириллицы, где все приходящие русскоязычные SMS — набор квадратиков. Принтеров, который без кириллической прошивки будет печатать псевдографикой вместо русского текста. Клавиатур, где вместо русских и английских клавиш только иврит. Да даже телевизоров которые без конвертера пал\секам показывали только черно-белое изображение (а в зависимости от варианта ещё и без звука могло быть).
Вобщем хреновый пример.
А в треде речь о создании принципиально другой клавиатуры идет.
Пользуются вот такими в основном.
Прочитай тред внимательно. Когда я сообщил, что японцам удобнее писать латиницей, чел начал говорить, что вот могли бы свою клавиатуру сделать. Латиницей они пишут на стандартных клавах, так что подразумевалась нестандартная.
Зачем в школе учить русский, давайте учить только английский?!
Ну и различия там все же больше чем просто набор диалектизмов.
Кмк, русский украинцу выучить таки проще, чем польский — и языки ближе, и среда более способствует. Если речь не идет, наверное, о самых западных областях.
Непонятно! Непонятно ваще непонятно! Тяжело!Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Чому я не Карлсон, чому не літаю,
Чому ж Бог мне в дупу пропiллiр не дав?
Шоби я як Карлсон по небу літав.
Таки это стандарт в международной коммуникации — хотя бы на самом верхнем уровне, — да и в образовании тоже.
Ну и насчет негативного в двуязычии. Чувак, я живу в казахстане тут все говорят на двух языках. Мой знакомый казах говорит на русском чище многих русских и на вопрос когда и как выучил сказал — «в семье никто не говорит на русском, но летом к ним приезжала его двоюродная сестра и разговаривала с ним на русском».
Множество моих знакомых выучило казахский уже в институте просто общаясь со сверстниками и прося их подтянуть язык.
Почему английский, херня полная, можешь сам почитать в интернетах.
Я говорю о том, что язык, который знаком, грубо говоря, половине жителей мира, выбрасывать на помойку и переучивать их на новый язык — очень тяжёлая задача с малопонятными профитами. Задача «чтобы не существовало языкового барьера» куда вероятнее в итоге выполнится английским со всеми его недостатками, нежели новым искусственным языком — по многим причинам: от идеологических до организационных.
При чём тут двуязычие — вообще не понял. Ясно, что там, где более «крупный» «привозной» язык исполняет функцию общения не хуже местного, местный в конце концов вымирает. Это почти уже произошло с ирландским, это произошло бы с чувашским и белорусским (если бы не меры поддержки) и т.п.
Вот ты и пойман за руку как диванный. Потому что в серьезном языковедении никаких способов оценить язык по лучше/хуже не существует. Это чисто диванная тема.
Мы обсуждаем коммуникативные возможности языков как международных (если бы ты проскроллил пару сообщений вверх, ты бы это увидел), а на абстрактную «лучшесть/хужесть».
Зато полная локализация, лол, что я вообще ни одного сообщения не понимаю и приходится по скриншотам переводить)))
Типичной 101-клавишной раскладки (ну не совсем 101, но не суть) им вполне хватает для того, чтобы делать свои клавиатуры, с которых можно вводить текст канами.
И да, и нет. Смотря в какой области.
Хомуре больше никогда не наливать!!!Хомуру в думу не пускать!(Некоторые вон жалеют, что глаголицу дропнули — я знаю пару таких людей с филфака =)
Так кажется, пока не увидишь слово «щекочущий» на латинице. Но даже если напихать в нее кучу точек, палочек и треугольничков вокруг символов, останется простой вопрос: зачем? Переучивать огромное число людей, переиздавать огромное число книг, документов и т.д. Такие профиты как «немного удобнее» (которое на деле где удобнее, а где нет) теряются за числом нулей суммы, которая на это уйдет, и десятками лет, которые это продлится.
Я прекрасно понимаю, что в нынешней ситуации это неоправданно и фактически невозможно. Но если вдруг предположить, что есть возможность одномоментно всю кириллицу заменить на латиницу, при этом так, чтобы все люди, владеющие языками с кириллической письменностью, незаметно для себя перешли на латиницу — это бы, думаю, принесло больше пользы, чем вреда.
А, да, а ещё я мечтаю, чтобы весь мир жил по UTC. Кому вообще в голову пришло, что утро — это обязательно 9:00, а вечер — 21:00? В конце концов, вон в южном полушарии январь — это лето, а июль — зима.
Переход на латиницу это на самом деле блажь. Все, кто говорят о преимуществах такого, забывают о недостатках. К тому же, а нафига это вообще надо, если язык другой? Типа, в языках на латинице все буквы всегда читаются схоже, точно-точно? Да нет, нихрена.
Тебе так или иначе придется учить разницу, как скажем «sch» и «sh» в немецком и английском. То есть, латиница не даст ничего особенного и без приведения всех языков к однозначной передаче звуков.
Короче, очередная идея из серии тех, которые кажутся красивыми, пока их экшали не попытаешься применить к реальности.
А теперь берем личный опыт и натягиваем на всю страну. Выходит красиво — жаль, к реальности отношения не имеет.
В этом же треде их упоминал. Разуй глаза.
Нет, в русском не то же самое, потому что это один язык, а не два разных.
И получить 100% говно без задач, потому что получим ровно то же другими буковками.
А нам, украинцам, болгарам, сербам и белорусам совершенно не мешает кириллица. Такая вот история.
Или ты про то, что в РАЗНЫХ латиноязычных языках одна графема читается по-разному? Какое вообще это имеет отношение к вопросу? Мы говорим не о притягивании русского за уши к другим языкам, а о дополнении его другой системой письма, полностью совместимой с существующей кириллицей, но избавленной от недостатков кириллицы по сравнению с латиницей. И нет, я не говорю, что у латиницы нет недостатков; за плюсы всегда платишь минусами. Я тебе уже объяснил задачу, и именно в этом (наконец-то ты понял!) она и состоит. Буковками, которые использует не 3,7% людей в мире, а 42,8% — из-за чего пропадает проблема с клавиатурами, с кодировками, с русскими шрифтами, и даже частично (из-за того, что в большинстве языков на основе латиницы прочтение таких глифов, как B, D, F, H, I, L, N, P, R, S, U, W, Z обычно близко, а в кириллице таких глифов либо нет, либо они читаются по-другому) сделает русские слова более просто читаемыми латиноязычными людьми. Так вопрос-то не в переводе латинографичного языка на кириллицу, а наоборот.
Шо блин? о_О Удачи тебе в Японии в толпе встретить человека, сносно знающего английский. тебя в магазинах то не понимают и с трудом вспоминают банальные фразы.
Я как раз напрямую указал на наличие значения, но это не делает имена говорящими.
Для того чтобы имя было говорящим ему мало не быть бессмысленным набором звуков.
И не тонущие? :D
А имена у них говорящие, конечно. Или ты думаешь, это типа СЛУЧАЙНО ТАК СОВПАДАЕТ, что они всегда описывают либо внешность пони, либо характер, либо профессию? К тому же, из серии про предков Жоки известно, что пони могут менять имена, например, Пир Баттер стала Баттеркап, чтобы избавиться от смыла про груши.
Ну, это глупость. Ты просто не понимаешь тот момент, что имя и внешность работают в тандеме, лол, а не взаимозаменяют друг друга. Поэтому тебе чудится, что если внешность увидел, то все уже знаешь. Но нет. Ты все знаешь исключительно потому, что перевел имена.
К тому же, я не очень понимаю, кто это — вы. Броней ЗНАЧИТЕЛЬНО больше, чем населения Табуна или двача, и я не понимаю, откуда следует вывод, что эти меньшинства — решающие.
Теперь вопрос: откуда это взялось? С чего взяла, что не зайдет? Выглядит как то, что ты просто не представляешь, что броней в России гораздо больше, чем на Табуне, и многие из них абсолютли спокойно говорят про Искорку и Радугу.
Я написала ровно то что хотела донести. Не моя проблема что ты не умеешь читать
Когда у многих фанатов карусельные имена вызывают рвотный рефлекс, это как бы само собой очевидно.
С чего взяла, что не нужно? Я уж не спрашиваю, с чего ты взяла, что фандом G5 это просто часть фандома G4, а не отдельный.
Во-первых, это говорит о том, что люди не любят то, что считают плохим переводом имен — и не более того. Про сам факт перевода это не говорит.
Во-вторых, вот это «многих» идет в ту же сторону, куда и фандом, которому незачем. Ты берешь факты из головы и обосновываешь их тем, что для какого-то неустановленного числа людей они верны. А каков процент-то этих людей?
А зачем?
Опять уходишь от темы. В чём твоя проблема ответить на мой вопрос?
Твое личное мнение, что это не нужно, я принял. А вот заявления о многих и всех — нет, потому что инфа без доказательств бесполезна.
Ну окей, ты не можешь сказать, зачем именам нового поколения нужен перевод, когда с оригинальными именами всё хорошо. Возможно за всем этим постом стоит один лишь акт самоутверждения, и ничего более. В это я готова поверить
Не потому что лень, а потому что в твоём случае это бесполезно. Кто угодно другой на твоём месте заслужил бы этого, но не ты
-> аргументы железобетонны
Легко ж тебя, Шпрот, наебать.
Личку ты не читаешь, как понимаю.
Личку я не читаю, потому что ты мне туда не пишешь, лол. Что до поста, то завтра выкачу — последнии дни были более актуальные задачи.
По второму вопросу — ты орг, тебе виднее что и когда делать, но так сложилось что именно ТЫ ЛИЦО РеКвестрии на Табуне и ЕП. Просто помни что именно по тебе табунчане складывают своё представление о фестивале. Ничего личного.
А знаешь, что самое забавное? Самое приятное в таких людях, что их и переубеждать не надо, достаточно просто показать правильный с нужной трактовкой пример, который будет привлекательней, чем их. И они сами его примут, и не подавятся.
А зачем ты тратишь на него время?
Ну да, потому что в других местах у него никнейм Чистая_Книга
Димон
Остальное сам нагуглишь при желании)
Но блин, Димоооон! XD
… и я только сейчас обратил внимание на морду лица Димона, когда он «запоминает их имена» XD
Узнал в Геннадии себя.
И немного Дементру.
Хотя похоже, да.
У тебя опять проблемы с непониманием того, как ведутся нормальные дискуссии. Вибрисса вбросила тезис в пользу своей позиции. Вот я и попросил его доказать.
Не пробовал читать, что пишет собеседник? Ну, хотя бы в посте, под который пришел. А то такое чувство уже, что ты его принципиально проигнорировал.
Вот просто покажи мне хоть одно горение по поводу «какое же удолбищное имя Твайлайт Спаркл/Рэйнбоу Дэш, как оно меня бесит» (именно горение рандом анона по поводу некрасивости имени, а не норагальских хомячков «кококо как можно имена не переводить»). Я таких не видел, хотя ненависти к «Искоркам» и «Радугам» предостаточно (и самому мне такие имена кажутся кринжово выглядящей вещью).
И да, Я всё ещё жду пруфов.
Ну ахуеть просто, в переводе с одного языка на другой у людей возникла, блядь, неоднозначность. Ну надо же, как такое могло нахуй случиться.
ПРосто ради ебучего эксперимента, скажи предложение и попроси его устно пересказать скажем десяти людям подряд, и посмотри, что получится.
ъуъ
Напиши на русском имена всей шестёрки + принцесс. Давай, пиши.
Зарэжу
Твайлайт Спаркл
Рэрэти
Флуттэрши
Aплджак
Пинки Пай
Рейнбоу Даш
А вот как пишется в фанфиках (твой любимый массовый фандом, основная масса не-фанатиков)
Рейнбоу, Рэйнбоу
Рарити, Рэрити
Эпплджек, Эплджек
Флаттершай, Флатершай
Каденза/Каденца
ХУЛИ ТАКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ? ВАША СИСТЕМА СОСЁТ, СЛИШКОМ НЕОДЖНОЗНАЧНО, МЕЖДУ СОБОЙ ДОГОВОРИТСЯ НЕ МОЖЕТЕ, И КАЖДЫЙ СЧИТАЕТ, ЧТО ЕГО ВАРИАНТ ВЕРЕН
ПИШИТЕ БЛЯДЬ НА АНГЛИЙСКОМ:
TWILIGHT SPARKLE
FLUTTERSHY
RARITY
APPLEJACK
PINKIE PIE
RAINBOW DASH
MI AMORE CADENZA (CADENC)
ВСЕ КТО ПИШЕТ НА РУССКОМ КОРОЧЕ ОРИГИНАЛ НЕ УВАЖАЮТ НАХУЙ И СМЫСЛ ВЕСЬБ ПРОЁБЫВАЮТ
Кому в голову придёт писать «и» в слоге «ай»? Или «Даш», где сильное «э»?
Никто не использует прямую транслитерацию, все юзают интуитивную транскрипцию с элементами транслитерации. Ты, надеюсь, не будешь отрицать, что разницы между «Рейнбоу» и «Рэйнбоу» намного меньше (я даже не вспомнил, что её иногда пишут через «е», а не «э»), чем между «Рэйнбоу» и «Порывкой»? Это всё равно, что Ватсон и Уотсон, всем понятно, что это одно и то же имя. Увы, с разными системами письма (кириллица/латиница) это так не работает. А вот с одной — работает: в английских текстах вполне норма впилить термин или фразу на латыни или там французском. Вот, та же кьютсенера, пардон, квинсенера.
Это уже не особенности школы, это личные методы конкретного переводчика. А школа просто говорил о том, что значащие имена подлежат переводу.
Ну и, разумеется, принцип — это только принцип. А не «школа».
сука блядь пиздец, да не горит у меня, разъеби вас божественный тандем рогами в зад
Кстати, Толкин не замахивался на что-то большее своих сочинений, емнип.
Фишка здесь, как и в любой науке, в области применения. Как только тот, что причисляет себя к учёным, говорит, что некий принцип применим везде и универсально — в подавляющем большинстве случаев это означает, что этот «учёный» вышел за грань науки. И в этом отношении Галевское «Слово» не очень похоже на строгую научную публикацию, это скорее манифест, в котором нет вот этого определения области применения. Само собой, глупость скажут как те, кто потребуют переписать «Волшебника изумрудного города» с использованием транскрипции оригинальных имён/кличек из «Страны Оз», так и те, кто скажут «Нам нужно переводить имена в фэндоме с огромным англоязычным влиянием, и неважно как — главное перевести» — но почему-то адепты «Слова» совершенно этого не понимают.
Начинаю с этого треда. Тут очень порядочно людей, которые даже если не ЗА перевод, то как минимум не против адекватного (и в их числе много непосредственно переводчиков).
Алсо, заметь, что противостояние ИРЛ будет не «оригинал-перевод», а «оригинал-перевод 1-перевод 2-...-перевод N». И даже если у оригинала будет меньше 50%, я почти уверен, что у любого из переводов будет ещё меньше.
В споре участвуют пятеро. Двое на одной стороне трое на другой. Те двое ставят минусы оппонентам и плюсы друг другу. Оппоненты ставят только плюсы. Если оценивать по плюсам и минусам то мы увидим что трое имеют «ноль», а двое "+1". А должны "-1" если бы все придерживались правила ставим минус тому кого считаем оппонентом. т.е. система не работает. Даже если на той стороне будет четверо мы увидим что двое все еще как минимум на равных. И только пятеро смогут на один голос вырвать спор вперед. Пятеро! Против двоих, понимаешь насколько бессмысленно оценивать по плюсам и минусам если одна из сторон не придерживается правила «минусы» только для модерации?
Суть в том, что плюсы и минусы — это не аргументы в споре (хотя могут быть следствием их корректности, но это другое).
Пока что минусов у тебя больше, лол кек.
Не знаю, чем ты смотришь, но выше этого сообщения у меня из 78 комментов 3 коммента с -3, 3 коммента с -2, 5 комментов с -1. У Джинджера из 73 комментов 1 с -5, 1 с -4, 9 с -2, 30 с -1. Чёт не сходится.
У тебя просто проблемы с восприятием текста — неспособность отличить экспрессию от аргументации.
Ну так, лол, ты реально нихуя не знаешь по теме и агрессивно не хочешь узнать.
Верно. Но в одном случае это — поддержка мнения, а в другом — самомодерация призванная напомнить что нужно адекватно общаться. И насколько я понял минусы ты использовал как аргумент в поддержку твоего мнения, а я тебя поправил что это не поддержка мнения, а эффект самомодерации.
— Переводить имена — отстой! Нора Галь — коза, есть куча лингвистов, которые с ней несогласны!
— Кто, например?
— Я!
— А из дипломированных, с подтвержденной квалификацией?
— Ой все!
Эй богу, СЖВ от мира переводов. И ладно бы у них аудитории было больше, чем у Карусели, которую они во всю хуесосят, так нет, обыкновенная полузакрытая тусовка гиков-фриков, порой поливающих своими выделениями того же Анкорда.
Где я (если это камень в мой огород) говорил про лингвистов? Я говорил про потребителей переводов, а если лингвисты утверждают что-то, что расходится с реальностью — это значит, что проблема в убеждениях этих лингвистов, а не реальности.
а все остальные говорят, что не надо — то вероятно, эти лингвисты чего-то не понимают. Например, изменившейся языковой среды.
****
Вот в этом месте. Тут двоякость вышла. Ты говорил про остальных в общем смысле, но контекст разговора был про лингвистов вот и вышло что все остальные (лингвисты).
Ну и как ни крути не «все остальные», а мнение разделяются.
И мне непонятна позиция тех, кто препятствует естественному языковому процессу. Например, любое быдло, которое считает себя грамотными людьми, никогда не упустит возможности упомянуть, насколько «кофе» мужского рода. При этом, они предпочитают не вспоминать, что, скажем, в тридцатых годах мужского рода было и «метро». Но процесс-то идёт, и употребление его в среднем роде уже считается допустимой разговорной нормой. И хотя сам про кофе я говорю в мужском роде, я отношусь к этому с пониманием и не вижу смысла этому противодействовать. Почему я об этом говорю? Потому что это общеязыковая тенденция, а значит, неплохое доказательство того, что выбибивающиеся из закономерностей слова стремятся быть подогнанными под них значительным числом носителей.
Поэтому от «Твайлайт Спаркл», которое несклоняемо и не пойми какого рода, я, конечно, не буду рвать и метать, как противники перевода от «Сумеречной Искорки», но его восприятие уже будет небезупречно, не лучше, чем хороший перевод. Другое дело, например, «Селестия», с которым таких проблем нет. А стремление угодить всем — благородно, но неблагодарно.
Да что там имена. Половина фандома склоняет по множественном числе даже несклоняемое в обычном языке слово пони! Заметное число людей говорит «поней», «понями», «о понях». У единственного тоже есть значительно менее распространенные, но все же встречающиеся формы «понь» и.«поня», которые тоже склоняются.
То есть, да. Возможность использовать средства языка востребована — и переводы в этом вполне могут помочь.
А если мы говорим про уменьшительные несерьёзные формы — они прекрасно ассимилируются. Та же Твайка, не говоря уже о Саше (Сансет) и Даше (Рэйнбоу). Это ты правильно говоришь. Но, к примеру, с именами этот процесс в силу важности их для субъекта имени куда менее активен (несклонямые женские имена на согласную, например). Тут вопрос в том, чтобы как-нибудь угодить большинству, а не отлично угодить некоторой части и стриггерить всех остальных.
А смысл? Нет понятно что часть народа потом будет плеваться с когтеврана возмущенно взывая почему не Рейвенкло. Другая то часть просто пожмёт плечами на такое и скажут — что им было вполне норм когда читали. Теперь им понятно и рейвенкло, и когтевран, и для них оба перевода(перевод потому что транскрипция тоже как бы перевод) равнозначны.
Нюанс в том что хороший перевод желательно предоставить первым. Тогда восприятие не придется перестраивать от уже других имен. А потом уже когда въедут в тему народ сам найдет их английские имена и будут знать их, и так и этак, и еще по разному.
Но это лишний минус для тех, кто будет взаимодействовать с англофэндомом, и не очень понятно, в чём качественный плюс для тех, кто не будет.
Три человека — такая себе выборка для выводов же.
Причины-то как раз очевидны — фандом-то на двачах возник, которые построены аниму-поехами, от них это «табу» и пришло.
Думаешь, переводчики настолько трусливые? В анонах нам это вроде переводить некоторые имена не мешало.
Ну во-первых, в анонах имена переводят в каких-то уж совсем исключительных случаях, это всегда нужно долго доказывать, что «перевод имени обоснован». Что касается трусливости, то могу в качестве ответа предложить эту статью. Вот небольшие выдержки:
Вот перевод имён — это у нас некошерно и к тому же ГМО. Кто в теме, тому норм, но нетолерантное меньшинство в конкурентной среде рулит.
Ну че теперь нормально, достаточно не толерантно? Можно топить за перевод?
Вот меня этот момент смущает, собсна. То есть, я понимаю, что Табуну скорее всего будет чутка печально. Но ведь анонов смотрит далеко не только Табун. Да и вполне вероятно то, что набежит куча новых людей с новыми взглядами.
Насчет рулящего меньшинства. В целом да, это резонно. С другой стороны, а когда анонов вообще претензии других смущали? Если я присоединюсь к проекту перевода (я хочу, но хер знает, чо по жизни будет) и если там будет, что переводить (мало ли, выйдет хуйня, которую не захочется) — попробую предложить рискнуть и глянуть на реакции. А там увидим, поддержат или нет.
Мне просто чот кажется, что в случае G5 на это будут значительно меньше внимания обращать.
Мб и набежит, да, но успех G5, сравнимый с G4, очень маловероятен, банально по той причине, что успех самого G4 был во многом случайный и исключительный. Так что говорить о каком-то «новом фандоме» мне кажется, рановато — навряд ли преобразование фандома будет сильно отличаться от того, что происходило каждый новый сезон G4.
Но с другой стороны, попробуй не добавить отсебятины, когда видишь слово «Moonbow», прямого аналога которого в русском нет. (Лунная Радуга в имени — это адский костыль, право слово.)
Тебе мысль про то, что это типа прозвище, внятной не кажется? Я просто сразу вспоминаю тот же «Варкрафт» и прочее такое ФЭНТЕЗИ, где в ходу всякие «Гром Адский Крик» или там «Вася Победитель Пениса».
You knew what you getting into when you hired Dekker Moonboow
Ты знал на что идёшь, когда нанимал Деккера Лунохода…
Так что Подгород передаёт смысл «Город под городом».
А вот свет луны он какой? Очевидно серебряный. Сильвер мун серебряный лунный (свет) А если убрать то что и так известно то выйдет Луносвет.
По мне этот вариант не такой уж и плохой. Нормально звучит. По крайней мере если это часть имени жеребчика, а не кобылки.
У нас ведь нет Святтославов? :•)
Типа Сильвермун можно назвать Луносветом (даже не Светолуном!), а Нюрнберг Скалогором нельзя.
П.С. Нюрнберг звучит как что то немецкое. Вероятно поэтому и не переведен.
Швейцарский армейский нож. Швейцарский армейский нож.
Иными словами, перевод виноват в том, что ты не умеешь гуглить? Тебе ж уже говорили не раз, что художественный перевод НЕ РЕШАЕТ эту задачу, и решать в принципе не должен.
Затем чтобы не потерять смысл заложенный в этом имени. Он имеет значение во время просмотра и теряет уже после когда ты переходишь на форумы. Поэтому на форумах для стандартизации и упрощения нормально использовать транскрипцию, а в самом произведение лучше использовать адекватный перевод.
Ну так сидел небось, страдал долго думал ночами не спал. А всего то надо было посмотреть. А? Внезапно да. Твой же совет глянуть сноску которую тебе никто не дает на постоянной основе. А тебе нужно было вернуться в самоее начало форума и посмотреть там. Там знаешь ли дали сноску и обсудили и не раз кто это такой. Че эт ты пропустил? Понимаешь? Ты потерял часть сути в общение потому что образ у тебя был другой в голове. И точно так же ты потеряешь часть смысла при просмотре потому что образ будет у тебя в голове другой. От транскрипции не сложиться такого же образа в голове как от хорошего перевода. Даже если тебе дадут сноску не всегда это сработает сразу без раздумий, фоном как в случае с переведенным именем.
Правило перевода в том что не переводят имена которые НЕизвестны самим носителям. Нюрнберг был задуман как Нюрнберг и для англоговорящих, поэтому переводу не подлежит. т.е. смысл не в том чтобы перевести все дословно, а в том чтобы передать тоже самое что закладывал автор(ы) произведения.
Ты скозал?
Всё уже
украденопридумано до нас. «Лунный свет» нарекаю тебя. Был такой сериал в далёких 90-х по нашему ТВ: Детективное агентство «Лунный свет». С Брюсом Уиллисом.В идеале конечно узнать бы позицию авторов фильма, что именно они хотели передать.
А то переводчики у нас все такие умные и любят свой контекст подпихнуть туда, где его не должно быть.
Ну и еще стоит ждать больше информации, конечно. Пока это все гадание на четырех именах, генезис одного из которых неясен вообще.
Вот объясните мне как по итогу 9 сезонов их носителей характеризуют их имена:
СвитиБелль (она кстати Belle или Bell? А то зачастую и так и так пишут)) и Скуталу.
С ЭпплБлум всё ясно — традиции яблочной семьи и всё такое. А вот эти двое? Как их имена характеризуют?
Скуталу да. Но тогда по логике надо было назвать её «велосипедисткой», «самокатщицей», «мотоциклистской», «мопедщицей» и т.д., а в русском подобное както не применяется как имена.
Или как выше упомянутые Вера, Надежда, Любовь — вроде говорящие имена, но никто в здравом уме не приписывает их хозяйкам эти черты просто по умолчанию. Впрочем если вернуться к классике, то та же Соня Мармеладова была официальным поводом для СПГС в школе (хотя не помню, реально ли в неё всё это вкладывал автор).
Тут както всё и сложнее и проще одновременно.
Возвращаясь к КрошКобель — и тут както с переводом в лоб всё плохо. Может действительно Гаечка хороша тем что к Гаджету это новое имя вообще никаким образом не относится? Никто не натягивал сову на глобус и имя придумали с нуля? Также и Белоснежка и прочие
это типа размышление вслух
Относится напрямую. Просто оно выражает не формальное значение, а идею, стоящую за именем.
А именно: Гром Адский Крик звался изначально… Гром Задира.
Я слышал версию, что в годы выходу ВК3 у нас всех уже заколебало однотипное фентези с именами как раз в стиле Миранда Лунная Тень и Громмаш Адский Крик. И успеху ВК3 сильно поспособствовало как раз убирание этого пафоса с заменой «Майев Песнь Теней» на «Мэв», «Громмаш Адский Крик» на «Гром Задира» и т.д.
Вообще это отличный пример локализации. У нас вроде не приняты прозвища из двух слов, (Даже Царь-тряпка имеет прозвище всего из одного слова), а потому лучше ужимать всё в одно слово, причём не двусоставное дословное, а искать более простые аналоги
… у меня ассоциируется только с научной фантастикой, извините уж… :-)))
Полагаю что болшьшинство выберет вариант, который окажется первым в списке)
А ещё на митинги Обосрального ходят толпы людей. И в комментах к любому произведению больше всего — именно усёров.
Не аргумент, а хуйня из под коня.
Выражение вида a + ib лишено смысла, поскольку i не является действительным числом, а значит, и вообще не является числом; поэтому i нельзя умножать на действительное число.
Впервые, по-видимому, мнимые величины были упомянуты в труде Кардано «Великое искусство, или об алгебраических правилах» (1545), в рамках формального решения задачи по вычислению двух чисел, сумма которых равна 10, а произведение равно 40. Он получил для этой задачи квадратное уравнение, корни которого: 5±sqrt(-15). В комментарии к решению он написал: «эти сложнейшие величины бесполезны, хотя и весьма хитроумны», и «арифметические соображения становятся всё более неуловимыми, достигая предела столь же утончённого, сколь и бесполезного»[22].
Я на третьем курсе матфака, я знаю, что такое мнимые числа, и где они используются.
Но ты привёл такую абсурдную хуйню, что иной аналогии просто не пришло мне в голову.
И если ты сам не понимаешь, что ты несёшь — адьёс, разговор окончен, ты неисправимый фанатик, таким только психушка поможет
wait, oh shi~Ты многие вещи не видел потому что не спрашивал и не узнавал. И что нужно делать вывод что они не существуют что ли?
П.С. насчет того что ты говорил, и что услышали я писал выше. Что поделать у многих в голове своя картина и даже после объяснений осадочек то остается^^
Тебе не нужно еще. Тем более с такой расплывчатой формулировкой. Тебе нужно просто знать что если ты не встречал таких людей это не значит что их нет. И даже более, что в общение с людьми на эту тему, среди тех с кем ты общался, тоже могли быть такие люди, но ты предпочел игнорировать и акцентировать свое внимание только на фактах подтверждающих твое мнение.
Потому что во первых это выбивает из атмосферы. Если только сноски не часть повествования. Но это не относиться к переводам. Второе что даже зная смысл ты не сможешь его распознавать фоном как в случае с хорошим переводом. А с учетом лени то скорее всего будешь знать примерно на том же уровне что и знаешь перевод своего имени. Представь что общаешься с человеком который знает перевод твоего имени и он периодически отсылает к нему в разговоре, в какой момент ты поймешь что собеседник играет со смыслом твоего имени? И поймешь ли вообще? А теперь представь что тебе переводит это другой человек, который не стал вникать в то как передать игру смыслов и просто перевел без нее, просто предупредив тебя, у тебя вообще будет шанс эти смыслы уловить как думаешь? И как думаешь если тебе расскажут соль шутки в конце, сноской это сделает шутку смешнее? А ведь с именами бывают и шутки. Сноска не дает уловить как раз вот эту соль ситуации потому что если ты не прочувствовал нюансы, ты просто упустил часть смысла и через сноску тебе либо нужно возвратиться обратно, и попробовать прочувствовать нюансы при условие что переводчик еще и запарился так чтобы это смысл как-то донести(но первое впечатление уже упущено), либо забить. Забить всегда проще. А раз проще значит так и будет сделано. Тем более с именем, которое зачастую, далеко не в каждом моменте задействовано.
… Нюансы такие как раз пытались исправить частичным переводом имени. Нроду еще меньше понравилось. А вообще дело в том что даже если где то это звучит менее смешно это не повод отказываться от перевода. Само произвдение с именами создает атмосферу. Почитай к примеру Незнайку на Луне. Их имена не вызывают каждую секунду смешинку мол «вот смотри какая забавная херня с именами. У нас таких имен в жизни нет, поэтому мне так несерьезно его читать» Произведение задает тон и погружаясь ты начинаешь воспринимать его особенности как должное. Немного более смешное восприятие имен лишь значит что погружение будет несколько сложнее.
А должен сделать вывод что ты замечаешь таких чаще, потому акцентируешь на них свое внимание. Любая информация основная на субъективном восприятие не может быть воспринята как достоверная. Уж больно наше восприятие любит играть с нами шутки. Не даром в научном сообществе обязательно проводят исследования именно "слепым методом"
Только вот этим раздражением сложно объяснить твою «экспрессию» про вот этих самых «поехавших анимушвей».
(Вещественное число x соответствует паре (x, 0), а число i соответствует паре (0, 1).) Это определение легко формализовать в теории множеств и вывести, что такие пары с такими операциями обладают всеми известными свойствами комплексных чисел. Конечно же, Кардано, живший за 300 с лишним лет до создания ZFC, не знал таких тонкостей (появившихся отчасти в результате срача девятнадцатого века о том, «существует» ли неевклидовая геометрия) и думал, что это просто искусственная конструкция, которую на практике можно использовать лишь для решения кубических уравнений.
Нет ну правда почему всерьез принимаются высказывания дающую понять что можно рассуждать об очевидных вещах с псевдонаучным видом и отрицать то что кажется другим очевидным сыпя взятыми с потолка аргументами?
Просто натяни данную часть на спор и увидишь насколько смешно выглядит аргументы в стиле вася пупкин счиает перевод делать не надо, а ваши академики хуйню несут.
Если мы теперь попробуем рассчитать чисто утилитарную стоимость перевода, то мы получим для Твайлайт среднюю оценку 9.07, а для Искорки 9.33. Другими словами, в данном примере тот факт, что куча народу считает, что переводить стоит, перевешивает тот факт, что есть небольшая, хоть и громкая и заметная группа людей, которая орёт по всем углам, что имена не переводятся.
Конечно, если мы посмотрим на эту ситуацию чисто с коммерческой точки зрения — какой перевод легче продать (в том смысле, будут ли в фандоме рекомендовать твой перевод или посоветуют другой)? — то здесь понятно, что Твайлайт окажется предпочтительнее. Ведь перевод с Твайлайт будут потреблять все 15 человек, а перевод с Искоркой — только 14. Но это только поднимает вопрос, есть ли в такой ситуации неэффективность рыночка (market failure), а не доказывает, что так и нужно делать.
Поэтому, на мой взгляд, некорректно ставить вопрос в терминах триггерит/не триггерит. Людей в современном мире вообще много чего неожиданного триггерит, и здесь нужно соблюсти какой-то баланс между тем, чтобы не растерять слишком уж большую часть своей потенциальной, но триггерируемой аудитории перевода, и при этом обеспечить максимальное качество для всех оставшихся.
И да, для меня представление о том, что имена по умолчанию не переводятся, даже если в оригинале они были сделаны нарочито говорящими — это странное представление о переводе. Смыслы имён — это часть атмосферы, которую мы хотим сохранить. Наоборот, это нужно обосновывать, что не надо переводить такие имена. Но разумеется, фанатские традиции в G4 с давних времён являлись достаточным обоснованием для анонов.
Да это уже синдром утёнка. На эту тему я со стрункой выше спорил — «здесь так заведено». Причём «здесь» это даже не в фандоме в целом, а конкретно на Табуне, а если ты пойдёшь куда-нибудь ВК или в аудиторию магиядружбы.рф, то там к Искорке будут относиться гораздо лояльнее.
Подходит. Я вместо одного рассказа получил два. Чем плохо? Другое дело если перевод только и только один тогда вопрос кто лучше сделает. Автор или переводчик. К примеру шекспир свою Ромеу и Жульету считал тоже перевел, но оригинал нахрен никому не упал. Так что такое дело. Перевод бывает и покруче оригинала.
Это и есть основной способ создания переводов худлита, песен, стихов и т.д. если что. Например — потому что ты не можешь тупо перенести английские (или какие-то еще) грамматические конструкции, заменив слова на русские. Тебе нужно перефразировать. То есть, абсолютно правильная мысль.
А вот тут уже пиздец, потому что это блин не перевод. Это производное творчество на базе «Волшебника страны Оз», где только первая книга более-менее похожа на оригинал. С той же уверенностью, лол, можно «Таню Гроттер» называть переводом «Гарри Поттера».
Ты скозал?
Ты скозал?
Серьезно, чел, у тебя же вроде мозг есть, а единственный внятный аргумент из пока прозвучавших это что человек может не узнать персонажа по оригинальному имени, если знает по переводному.
Что на деле не проблема, потому что ты выходишь в гугл и с ходу находишь, кто это. Но это хотя бы смысл делает. А в остальном ты либо достаешь из-под хвоста какие-то утверждения, либо выводишь оттуда же многих и большинства, которые тебя поддерживают.
Чел, это риторика. За нее в приличных дискуссиях бьют соусницей по ебальнику.
И опять. Вот тут сказана верная вещь.
А вот тут — полная чушь. Риалли, чел, тебе стоит отбросить на какое-то время свои предрассудки и тупо ознакомиться с теорией по вопросу, в котором высказываешься.
И то, что это утверждения из воздуха, которые ничем не обоснованы.
Я ее прочитал и ничего больше интересного там не нашел. У тебя все строится на утверждениях из головы и слепой вере в определенные вещи. Это — единственный аргумент, где ты опираешься на реально существующую проблему.
Уже было сказано сто раз: потому что перевод НЕ РЕШАЕТ задачу поиска, лол, а для решения его реальных задач имена во многих случаях нужно переводить.
При том, что достаточно одной при первом упоминание, а дальше пусть читатель/зритель пусть сам разбирается — нужно ему более глубокое понимание или нет. И если надо сам загуглит и узнает то что хотел, без всякой отсебятины переводчика.
Всем, конечно, мысль правильная, но в первую очередь всё же кому?) А то это действительно временами тут всем подходит...
Не так.
Большинство тех, кого триггерит неперевод имён — норагалевские хомячки. Норагалевские хомячки — это те, кто прочитал (а то и не прочитал, а просто слышал) «Слово живое и мёртвое», и теперь считает максиму «имена надо переводить» непреложной истиной, справедливой всегда, а включать мозг и рассматривать аргументацию противоположной стороны, как и допускать ограниченность применимости указанного принципа, не собирается.
Кстати, занятно, что то же самое у анимешников есть с двух сторон — упоротые поливановцы, которым дай волю, они будут писать «Ёко», «гэися», «суси», и упоротые хэпбёрновцы со своими «Тсубаса», «Йукари Йакумо» и «Хоуоуин Кьома». И аргументы другой стороны тоже никто не воспринимает, не говоря уже об идее о том, что при переводе лучше писать максимально близко к произношению с поправкой на благозвучность русского варианта (которой я придерживаюсь, ну по аналогии с равнозначностью «Рэйнбоу»/«Рейнбоу» — несмотря на то, что я тут, действительно, в меньшинстве).
Что можно сказать и в обратную сторону. Беседуя с людьми против перевод я зачастую вижу аргумент имена собственные не переводиться и это правило! Разница между нами в том что ты понимаешь проблема в переводе есть и поэтому лучше не переводить. Я же наоборот проблема есть давайте ее решать. Никто не хочет плохого перевода. Никто. Все хотят хорошо адаптивного передающего как можно больше смысла. Именно такого перевода все хотят. Даже те кто слышал краем уха тоже хотят именно такого потому что другой им не понравиться. И вести разговор с позиции что мол мы, желающие перевода, хотим плохой перевод, неверно. В корне неверно. Но соглашусь, наши представления о плохом не совпадают. Потому что банально для тебя плохо буквально любой перевод.
Такого правила тупо не существует, нечем пренебрегать.
При том что переводу имён в «Слове» посвящена одна глава из двадцати (и то не полностью) и подобной максимы не утверждается. Гм-м-м.
Сразу видно, что ты ее не читал, лол.
И тут тоже видно, что ты в теме не разбираешься. Потому что «Ёко» это правильное написание в принципе («йо» пишется только в словах, где это исторически сложилось, нету ВООБЩЕ никаких причин писать так в общем случае, плюс, с вероятностью появляется путаница с «ио», которое переходит в «йо»), «гэися» — это неправильное написание по Поливанову (правильно — «гэйся»), а «суси» пишут только в учебниках как транскрипцию, в бытовой же язык слово уже заимствовано как «суши» и поливановцы с этим не спорят.
Опять риторика, короче. Выставил себе соломенное чучело и пытаешься его пиздить, как будто это опровергает оппонента.
Просто за эту идею кроме «нраица» никаких внятных аргументов нет, да и все.
Проснись, чел! Ты серишь! У Норы Галь тупо НЕТ такого утверждения, а большинство твоих оппонентов не опирается на Нору Галь в этом вопросе. Ты просто че-то себе придумал и поверил в эту выдумку.
Я говорю, потому что разбираюсь. Вольфрам говорит. Дуф говорит. Собственно, большинство людей, которые с тобой в этом треде спорят, это как раз переводчики.
Изучи историю вопроса. Это имя какое-то время реально писалось как «Йоко» и для устоявшихся имен (типа Йоко Оно) оно таким и сохраняется. Но в современной практике его пишут как «Ёко» и никак иначе.
Вот я тебя и поймал за руку. Ты сознательно пытаешься выставить своих идейных оппонентов в негативном свете с помощью манипуляций.
Нет, это не просто недостаточный аргумент, это вообще не аргумент.
А если у тебя есть несколько конкурирующих вариантов перевода (в аниме здесь то же, что и в пони), скажем, аноны перевели как Санни Звездочёт, доктора — Соня Звёздный Скаут, а Карусель — Звёздный Лучик, то при обсуждениях неизбежно кто-то называет персонажа не тем вариантом, в котором ты смотрел (какой нахер Звёздный Лучик!), и начинается разборка, чей вариант «правильнее». И вот тут у транслитов преимущество в том, что они стандартизированные, то есть разные команды переводчиков придут к одному варианту. Также тут есть преимущество у эпизодических или фоновых персонажей, типа Совелия, или енота Флаттершай — Лапушки, потому что они гораздо реже возникают в обсуждениях, и легче мириться с тем, что их кто-то может назвать не так.
В общем аргумент убойный и в той или иной форме всегда фигурирует.
Будто он не детский
Да и блин, у каждого сообщества в конечном счете формируется жаргон, на котором происходит половина общения. На Западе ж никто не поймет, кто такая Juchka или Opeljuk. Точно так же у них есть неочевидные жаргонизмы (я к pwnies очень долго привыкал, например).
людисущества — Монтерей Джек, Гаджет, Зиппер…Ещё при этом восприятию перевода помогало то, что обычно английская дорожка при дубляже не даётся, а вот в одноголосых переводах на кассетах она обычно была, и поэтому при просмотре таких мультиков с переводом возникал некий когнитивный диссонанс, особенно в моменты громкого озвучивания персонажами звательных форм.
Это уже немного клиника, если честно, с таким уровнем нежелания принимать действительность.
Мало фандомов знаешь просто, да и смотришь избирательно. Даже у нас есть Совелий, которого никто не зовет Оулоулишесом. А в том же ГП вполне прижились Полумна и мадам Трюк. А есть куча фандомов, где переводы вообще всех устраивают, например — ЧП, ЧиД и прочие диснеевские мульты.
Но вот про ГП — «когтевраны» и «пуффендуи» (или как их там) у меня тоже в списке «невыносимо отвратительных названий», ну вот кому мешали Рейвенкло или Хаффлпафф?
А вот тут я, хотя и не люблю перевод имён вне детских сказок и произведений, где говорящесть слишком участвует и нужна, эти варианты с трудом различаю, вплоть до подвисания иногда «так, а что из них перевод-то?».
Гриша Чайников в одном из эпизодов Масяни…
Как я уже говорил в посте, задача перевода это передача смысла. А смысл в имени и фамилии Гарри передается НЕ значением слов. Такое имя было подобрано, потому что это очень распространенные в Англии имя с фамилией.
Это буквально имя, которое должно ассоциироваться с обычным непримечательным парнем.
То есть, годным переводом с сохранением смысла могло бы быть явно не Григорий Горшков или что-то такое, а Иван Петров. Но тут, внезапно, мы втыкаемся в другое искажение авторской информации, ведь Гарри — англичанин, и русское имя носить не может.
Вот и оставили Гарри.
Логика переводчика работает вот таким образом, он смотрит на передачу смысла. Подобный вариант он не предложит никогда.
Во-первых, адекватно с т.з. перевода это не значит переводить вообще все имена. Ту же Рарити никакого смысла разворачивать нет — у нас есть слово «раритет», которое передает тот же смысл.
Во-вторых, «не перевести» и «не перевели» это разное. Вон, можешь глянуть в пост — у тебя есть претензии по переводам, предложенным там?
А Конан и Баффи — это имхо чутка другое… там вторая часть это скорей типа прозвища или клички а не неотъемлимая часть имени. Это скорей как в блятняке — Колян Заточка или там Витя Магаданский…
То что ты приводишь имеет налет чисто русской культуры. Такое в переводе не допустимо если конечно изначально речь не шла про русского мальчика из Заточкина. Слова имени в идеале должны давать ассоциацию не только на смысл, но и на принадлежность к культуре. В данном случае пойдет и просто нечто нейтральное что не ассоциируется с русской культурой всё-таки у пони нет четких аналогий с земными национальностями.
большой шлангпростите))Пока лучший вариант, который я нашёл, это
Яблъчница (българский, читается примерно как Яблэчница, но на русском будет просто Яблочница)
А ещё у них есть замечательная
(Я так понимаю, на русском це буде Дужка/Быстроногая Дуга)
Ну и в целом, почему нет? Поне — е сказка. А у нас сказочность отлично передаётся старыми именами.
Ну и Яблочница и Быстроногая Дуга — вполне себе современно. Хотя Дугу заменить на Радугу нужно, ибо чё ещё за дуга. И вообще, уже есть Радужная Порывка.
Я не тащу, я от них тащусь
А Болгарский це ж по сути отпочковавшийся и законсервированный древнерусский (щас филологи меня побьют, прошу у них прощения). А что может быть лучше? Как известно, всё новое — хорошо забытое старое.
И древнерусский тоже не русский, как староанглийский не америкенинглиш.
Так то можно и на чурковский переводить вон их скок в эрэфии.
Не современный русский, це да. Но всё ж русский, и в русском применении допустимый.
Я стараюсь где могу приводить к адеквату. Не везде получается, ибо я один, и не самый умный, но всё же.
У меня ж
Голуба — можно считать устаревшим, но ведь и сейчас вроде это слово употребимо в нужном контексте, коли я не попутал.
Сумеречная Искорка — чистый современный
Яблочница — чистый современный
Радужная Порывка — чистый современный
Драгомира — весьма старорусско, но вполне понятно и адекватно даже сегодня
Весела Сластёна — налёт сказочного старорусского
Гелиоса — как раз использование того, что оригинал на латыни, а посему у нас будет греческий по принципу аналогии культурного влияния
Селена — см. пред.
Твою претензию я понимаю, но лучше варианта не вижу.
От этих звуков мне представляется человек который пытается сдержать рвоту…
Ну верно всё, ведь у них тоже произошло «падение редуцированных» Ь и Ъ (сверхкратких И и Е соответственно).
Не могу не орать с такой попытки перевода имени О.о
Типа, не рабочий по извозу, а извозчик. Не рабочий по пахотьбе, а пахарь. Не колхозница по яблокам, а яблочница.
Причём Рябиновка звучит как птичка-невеличка, якая в гроздях Рябинушки проживает и видом своим на оную походит.
А если на чистую голову равновесны асоциации и с вышеупомянутой бабочкой-капустницей и торговкой-цветочницей и т.д.
В кадре ораньжева поня, на крупе тыблоко, зовут Яблочница. Какие вообще могут ассоциации вырасти из сего?
Сколько раз будут представлять?
А вот прикинь, что чел врубил середину сезона, и там «Пашли папьём сидр на ферме к Опельжучке!». И ты такой
Шо за ферма? Какая ещё Опельжучка?
А если скажет «Пашли папьём сидр на
колхозимениеопричнуферму к Яблочнице», то сразу понятно, шо там яблоки и ведает ими ЯБлочницаНе говоря уже о том, что сноски это вещь в принципе довольно богопротивная и использовать их стоит ТОЛЬКО если других вариантов никак нет.
Очевидны, достаточно только немного подумать. Например, они вырывают из контекста произведения.
Потому что это очевидно. Погружение. При восприятии произведения необходимо погружение, и такие вещи из него вырывают.
Пример с телефоном — демагогический, потому что это внешний относительно произведения фактор. Еще понравилась ссылка на НОРМАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, которая, я уверен, будет сейчас поддержана внятным описанием и статистикой нормальности по людям.
А, нет, не будет. Это очередная чушь с потолка.
Если бы это было рабочим инструментом, его бы кто-то, ну, использовал, кроме плохих фансаберов. Тем не менее, ты не найдешь ни одного профессионально переведенного фильма, где в сабах сноски.
Почему? Да потому что профессионалы понимают, что это в фильмах неуместно.
UPD: или ты про использование конкретно в видеопроизведениях? Видел сноски (точнее, объяснение маленьким текстом) в сабах к какому-то фильму от National Geographic, емнип. Там, правда, это было связано не с переводом, а с терминологией, да и фильм документальный, а не художественный. Впрочем, ты сейчас да, начнёшь опять вворачивать «вы не понимаете, это другое». Начнём с того, что ты не найдёшь почти ни одного профессионально переведенного на русский фильма, где сабы вообще есть. У нас как-то принято профессиональные переводы делать исключительно в качестве озвучки.
Если это не Torrent Edition или DVD-R/Blu-Ray издание. Особенно лицензионное, где и оригинальная дорожка в DTS, и субтитры на нескольких языках.
Субтитры R5 к «Меланхолии Харухи Судзумии», спин-оффу, фильму «Исчезновение Харухи Судзумии» и спин-офф сериалу «Исчезновение Юки Нагато» — все надписи, записки, постеры, даже названия книг, вывески, которые обычно озвучивают закадровым текстом в абсолютном большинстве фильмов. Например, места, которые в оригинале режиссёр просто укажет субтитрами не озвучивают, а у нас во всех дубляжах озвучивают.
В переводе Stein: Gate 0, пару раз видел, если смотреть с субтитрами (да и закадровая озвучка этим не брезговала).
Насчет озвучки оригинальных субтитров — мне эта практика не особо нравится, честно говоря. Она местами уместна, скажем, название фильма/аниме произносить, или надписи типа «такой-то год, такое-то место» внизу экрана. Но часто это немного говно говна.
Всё с тобой ясно, ага.
А сам фильм-то когда смотреть? Одно дело — надписи на экране перевести сверху, другое дело бегать глазами вверх-вниз, читая сноски.
И подходы все равно разные. Все еще помню, как читал перевод одного фика, а переводчик из принципа не переводил футы и мили. Всякий раз, когда встречалась какая-то величина, была сноска, по которой переводчик еще раз озвучивал свое охренительно важное мнение, что для полного погружения читатель должен сам переводить величины в ему знакомые.
Знаешь, я тоже читал в разных фанфиках и милли, и метры, и более заковыристые единицы измерения были, один даже от оригинала на английском сначала привёл «20 на 30 футов. Или 6 на 9 метров, если вам больше нравится метрическая система». Аккурат, когда я сам по привычке рассчитал.
Само по себе, кстати, ок, если это часть атмосферы.
Но вот это, конечно, пиздец. Можно ж было бы один раз написать табличку для перевода в предисловии и сказать, что вот взял такую модель по таким-то причинам.
И звучит не как имя, а именно как профессия или кликуха.
Точно также как погуглив «Малыш и Карлсон» легко узнать что для сохранения смысла перевода Карлсон должен был превратиться в (сантехника)Петрова, (дворника) Иванова или (электрика) Сидорова. Ибо это распространенная у них фамилия, а персонаж сочетания такого возраста и фамилии должен вызывать ассоциации с полубомжом, а не прикольным чуваком.
Ибо водопроводчик Петров, приглашающий маленького мальчика поиграть в домике на крыше — считается «ну такое». А у нас (как обычно) сняли мультфильм не по книжке, а по мотивам (как того же Винни Пуха) — и мы представляем персонажей по мультику
Может и современные тенденции по толерастии
А так книжка весьма угарная, (да и много толще чем можно подумать глядя мультик)
Блин, я, кажется, понял.
Для вас, адептов перевода имён — не важно передать оригинал. Вы придумываете какие-то имена, голоса, игру слов опять-таки выдумываете из ниоткуда, а в особо запущенных случаях вообще переписываете весь сеттинг и получаете «Волшебника изумрудного города» вместо «Страны Оз» (блин, только что понял, что Озма для меня в том ещё детстве была тем, что сейчас называется вайфу, и потому я так разозлился на Волкова, что он решил, что она не нужна, да-да, детские психотравмы, а потом из таких вот вырастают ненавистники переводов, лол!) Для вас главное — чтобы это было максимально подходящее для аудитории произведение. И если исходная атмосфера этому мешает, то нафиг её эту атмосферу: перевод — самостоятельное произведение, «первичное в своей первичности»; какие-либо связи его с оригиналом для вас бессмысленны.
Для нас же перевод — это служебный «апгрейд» оригинала. Чем меньше вмешались в оригинал — тем лучше. Нам не важно, чтобы перевод выглядел хорошо и «не выгружал»; нам важно, чтобы он давал максимум информации, которую сложно вовремя извлечь из оригинала, но ни в коем случае её не модифицировал. Для нас куда лучше сабы, поскольку они, в отличие от озвучки, сохраняют очень важный аспект — голоса и интонации персонажей. Мы хотим макимально проникнуться исходной атмосферой, понять все фишечки и отсылки исходного произведения, увидеть, как всё было исходно — а не быть накормленными интерпретацией переводчика. Если это аниме — мы хотим слышать японские голоса в исполнении японских сейю, слышать, как они зовут друг друга японскими именами и поют японские песни. Если это MLP, в котором преподносится культура, сильно привязанная к английскому языку — мы хотим английских имён, фразочек, юмора и игры слов. Сабы нам лишь помогают в этом, но не являются неотъемлемой частью сериала. И если что-то непонятно — мы лучше поставим на паузу и прочитаем подробную сноску, нежели проглотим суррогат переводчика: на важна не непрерывность, а глубина погружения в канон.
Да-да, знаю, «отучаемся говорить за всю сеть», под словом «мы» и «вы» я имел в виду не конкретных личностей, а представляемые мной группы людей, про которые я могу сделать означенные суждения на основе своего опыта.
Что же касается атмосферы — то ещё раз поясню свою позицию, адаптации типа «Волшебника Изумрудного Города» наносят ей урон и пытаются скомпенсировать своими новыми элементами атмосферы. У кого-то получается, у кого-то нет — не буду судить в этом случае, потому что оригинал я не читал. Но транслитерация говорящего имени — это гарантированная потеря частички атмосферы. Так что твои претензии
выглядят довольно странно.
Интересная особенность мышления. К сожалению, к примеру у меня, так не получается. Я знаю смысл имен, но почему то не получается понять что это смысл и в местах где идет игра слов просто ускользает от меня. И я остановившись пытаюсь подобрать аналогии на русском чтобы взглянуть на эту ситуацию с позиции русского языка.
Нет, эта задача не ставится. Перевод всегда рассчитан на человека, который языка не знает, за исключением очень частных случаев.
И то что ты говоришь с одним человеком который свой перевод имен и по сути свою стилистику продвигает ибо пишет такие фанфы не значит что все хотят переделать оригинал.
И мне кажется, традиция неперевода имён в ру-МЛП-фэндоме связана именно с тем, что таких у нас большинство: нам не нужно разжёвывать перевод каждого имени, но при этом воспринимать произведение в оригинале для нас всё-таки труднее, чем в переводе на нативный язык. А ещё нам нужна синхронность с западным фэндомом. Поэтому среди нас есть стойкий запрос на перевод именно в таком варианте — без адаптации имён собственных.
«Твайлайт Спаркл» это не оригинал, лол. Это перевод транскрипцией. Оригинал это «Twilight Sparkle». Кстати, об этом тоже рассказано в посте. Прям интересно, сколько у тебя еще будет открытий, если экшали его прочитаешь :D
Кстати, до кучи еще откровение: транскрипция ставит целью передать написание, а не звучание. Иначе было бы «Твалат Спакл».
Которой перевод имен ни капельки не мешает, лол.
Причины былой упоротости броней в НИПИРИВОДЯЦА — сугубо исторические. Это тяжелое наследство от поехавшей анимубляди. Никаких практических причин здесь нет, поэтому принцип и уходит постепенно.
пустили по кругучем-то обидели, что они для тебя поехавшие анимушьюхи. Азазаз. Ты выдаёшь желаемое за действительное.И как же они это показывают? Они показывают твое неумение гуглить.
И тут ты такой приво… а, не, не приводишь. У тебя же их нет.
Сказал чел, который весь тред носится с МНОГИМИ и БОЛЬШИНСТВАМИ, тщательно избегая предложений продемонстрировать, что это реально многие и большинства.
В оригинале Шаперон Руж, вообще-то.
Ну не скажи. Всё-таки бывают исключения. Тот же русский вариант имени «Совелий» зашёл на отлично, при том что английский вариант фиг прочитаешь без запинки Owlowiscious.
(на самом деле я уверен, что на мой перевод всем плевать, и новая волна интереса к нему родилась независимо от меня)
Перевод имён имхо имеет смысл, когда иностранные имена гипотетически сложны для произношения ЦА и\или для восприятия, или же не имеют для другого языка благозвучности. Как тот же Пусс ин Бутс. Кот в Сапогах куда звучнее, проще и приятнее для восприятия.
Та же Твайлайт Спаркл для произношения первоклашке может быть сложна, да и Искорка понятнее и привычнее. У нового поколения имена (Санни, Иззи, Пипп, Хитч) пока что короткие, простые для произношения, хотя и не понятные для детей по значению. «Фамилии» отходят на второй план, ибо в старом поколении тоже намного чаще говорили просто Твайлайт\Искорка или та же Рейнбоу\Радуга, чем полноценными именами. Перевести, конечно, можно мол «дитачка сматри — это солнечная пони, которая ищет звёздочки», но не обязательно.
Если уж действительно переводить имена, то разве что тем, кто занимается переводом мультфильмов для выпуска на детский экран. Перевод мульта для брони совершенно не нуждается в разжёвывании имён путём их перевода с сохранением смысла.
Дайте мне развидин и антифлешбекал…
ловите тохофагаВот раз кошечка в сапогахВот два кошечка в сапогахНу и вторую кошечку даже нарисовали как того, кого мы обсуждаем, да =)Ня, правда ведь? :3Pipp является сокращением от вполне себе говорящего имени — Pippi, в значении — поклонница лошадей, коней. Т.е. тут обыгрывается что она фанатка чего либо.
То же самое и с именем Izzy — которое как раз имя и имеет вполне себе значение. В добавок это имя популярно когда неизвестно какого пола будет ребёнок-жеребёнок. Starscout имеет ещё одно значение — «scout who has been awarded five merit badges», т.е. подаётся как часть характера, увлечённость чем-то методичность в достижении поставленной цели.
Да, но я решил, что единообразие лучше, чем там перевели, здесь нет.
Сомнительная теория. Слово в словарях находится как имя, откуда ты это взял — я с ходу не понял.
Словари не знают, опять же.
Вот на это хотеть ссылку, звучит здраво, но не нашел такой информации.
А вот это хорошие данные, спасибо! Надо понять, правда, есть ли это значение в фильме. Оно просто и к Первопроходцу в этом смысле подходит, и к Лунной Радуге в прямом значении. Надо схему нейминга понять.
Т.е. тут и часть характера, и часть исторически сложившихся имён с указанием локации откуда, и часть как некие явления, свойства.
И это самое важное в переводчике. Он должен владеть русским языком, а также быть носителем (очень хорошо разбираться) в обоих культурах.
Если они будут переводить хреново, то я организую Баяна Гордыни Народный Перевод Имён Поней Поколения Пятого, и ты будет приглашён для дачи таких вот справок, без которых хер кто что переведёт с наскоку
Я видел эту инфу. Проблема в том, что это довольно сильная натяжка — редкое имя с малоизвестным для не знающих норвежского значением. Плюс, у нас есть Санни, которая типа броняша судя по фигуркам в комнате (ну, если это конечно ее комната, но мне скорее кажется, что да). Ей бы такое имя больше подошло.
На второй сайт меня не пустили. Первый показывает нерелевантную инфу про Изабеллу. Насчет унисексовости мне идея нравится, но я чот с ходу не понимаю, какое свойство характера оно может отображать. Думаешь, она бигендер или сорта?
Думаю, что
а) Это продолжание отсылок на лошадинные имена, как было с Бабулей Смит, например (сорт яблок, но про породы тоже были имена)
2. Мб. что-то навроде Пацанка?
Речь не об официальности, а о применении. У меня по гуглингу создалось впечатление, что это только конеебы используют, а много человек о таком знает?
Сленговое значение очень вряд ли, потому что оно мужское. А она судя по всему кобылка.
особенный пони,кольт?)Опаньки… А вот и контекст подъехал на актуальную повесточку… Привет мальчик-девочкам...
Но у меня есть замечание.
Если имена действительно вписываются в такую схему (т.е. первое имя, а потом идёт прозвище), то из-за совершенно невыговариваемых звуковых сочетаний имена в любом случае нужно русифицировать по старой схеме, как в знаменитом Бигус Дикус (Если я правильно понимаю, это англификация латыни, или скорее латинизация английского).
В нашем случае будет так:
Солни <...> (От Солн- + англоморфное окончание, как в Дани или Бритни)
Иззи <...> (это просто имя)
Hitch/Хич/??? <...> (Я уверен, что это можно русифицировать, но нужно ли? От контекста будем танцевать, от контекста)
П.С. Вон Диксди выше тоже неплохо разобрал конкретно эти имена, я с ним согласен
Однако если создали сами будут последовательны в том, как называют персонажей, всегда придерживаясь таких правил, то такой перевод считаю вполне приемлемым. Если же нет — лучше даже не лезть.
Те что в посте неоч.
IT HAS BEGUN
PRAISE THE HOLY WEEDAULA
Конька величать будем Скок Светлые Копытца
Кобылок же — Ярилка Звездочтеевна, Изида Месячна Дуга да млада Зёрнышко
Да былинами стародавними.
Да и по вариантам не заметно было.
— А что это он, Шниперсон-то, покрасивей псевдонима не мог придумать?
— Так по папе, по Иван Израилевичу. Я и записочку оставила — Кеша Шниперсон. Тебя-то я на свою фамилию записала — Кроликов.
— Минуточку! А дедушку нашего по папиной линии как звали?
— Израиль Лейбович. Я почему помню — Иван Израилевич мальчика, если родится, в честь дедушки Изей хотел назвать. А когда он умер, я думаю — назову я тебя лучше Васей, чтоб люди не завидовали.
— Тётя мама, скажи ты мне, как на духу, как русский человек русскому человеку. Фактически я что, Изя Шниперсон?
— Прости меня, Изенька, дуру грешную! Прости, Израиль Иванович!
— Простить, мама, значит — понять. А понять, что я Шниперсон, я не в состоянии. Пробки перегорают!
— На предыдущем допросе Вы, гражданка, показывали, что сиську двое просило.
— Все промыли?
— Даже мозги!
— В каком смысле?
— В смысле зажрались!
Пошлый не я…
Не пошлый я…
Не, пошлый я. :3
Эх, а в советское время Михаил Голубев ездил на турбазу «Орлиный приют»… Если кто помнит...
>_>
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая
(Если жив пока ещё) гимнастика!
Будем посмотреть, но обычно (или мне так кажется) тридэшные мультфильмы озвучиваются гораздо лучше нежели чем двадешные. Либо это связано с высоким требованием к озвучке для проката в кино, чего с этим поколением вроде не произойдёт (пока ковид не уляжется).
А он будет? Вроде только на нетфликс — мб до нас вообще не доберется, максимум сабы прикрутят (в лучшем случае).
This. Точнее, не совсем именно требованием — там скорее тема, что кино значительно более прибыльно относительно уровня трудозатрат. Типа, перевод одной серии поней «Каруселью» делался, емнип, за 4 часа. От получения оригинала до конца записи. И таких серий (причем, разных мультов) они за день делали 2-3.
Для сравнения: аноны обычно одну серию переводили примерно за полдня, иногда за день. Только переводили, ну и вшивали сабы в видео.
Фильм на полтора часа, сам понимаешь, делают не 12 часов, а ЗНАЧИТЕЛЬНО дольше. И денег там платят значительно больше.
И её нет в трейлере — вероятно появится позже… анонсированная троица подружится с наследницей злобных владык и обратит её на свою сторону?
Плюс, у неё не составное имя — как у Луны и Селли.
Я бы не обратил внимания, если бы нечто подобное не цепляли на Твай, Луну и Селли. Твай, правда, носила свою только как боевую бижутерию или на официальных мероприятиях. Других пони с подобными цацками я не припоминаю… разве что было что-то такое среди нарядов Рарити, но уверенности нет.
Тиара — местная знать, отсутствие титула мало что значит.
Алилуйя).
Про лист бумаги я хз. Не помню такого.
Факты у нас есть — неужто будешь отрицать наличие украшения, отсутствие пегаски в ролике и простое имя? Я их использовал и они не противоречат результату — ты сам признал, что подобное возможно.
Так что, продолжай играть словами и цепляться к ним — тебе, похоже, очень понравилось «фантазия».
А ещё как у Рэрити, Спитфайр, Соарина, Флиттер etc
Кстати, не тиара у неё, а скорее налобная лента. Гугл сказал, что это называется Фероньерка.
Хотя она вообще очень похожа по образу на гречанку. Укладка гривы, украшение… оч похоже, по-моему
Насчет пегасуса. Мой вариант — что она нацменка. Про: необычный и похожий на этнический наряд, необычное имя, в синопсисе написано, что они ее встречают уже в приключениях.
виделчитал…ФЕНДОМУ НЕ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЫ ИМЕН и никогда не были нужны
Нет, ладно, хорошо, будь по твоему — придумаешь ты ахуеннные 12/10 адаптации имен которые прям вах
…
Дальше что?
Как планируем популяризировать их среди руфендома? Собрать свою команду переводчиков сабы делать с твоей ахуенной адаптацией? Еще идеи? Нет мне правда интересно зачем вам это. Сделать, распечатать в рамочку повесить?
Подавляющее большинство броней смотрело MLP 1) в оригинале 2) с сабами 3) в фанатской озвучке. Ничего из вышеперечисленного адаптаций имен не имеет. И ничего, как то живем с 2012 года, мозг ни у кого не отсох вроде. Но пришел Нико и в 2019 году сделал ахуенный, всем нужный пост с адаптацией имен, спасибо папаша очень вовремя.
И теперь приходишь ты и делаешь тоже самое… для сериала который не известно даже взлетит или не взлетит в брони-фендоме.
Откуда сделан такой вывод?
Собсно там упоминалось чтото «вот потом выпустят ракосельский перевод, или новые игрушки, и там будет альтернативный перевод имён»
Напомню что Искорка ближе к нынешнему времени частично превратилась в Твайлайт, да и «Дружба это чудо» первоначально называлась «Дружба это Волшебство» (а раннефанатское «Дружба это магия» сейчас наверное никто и не вспомнит)
Вообще конечно идея с переводом интересная, но… как придумать то что не будет считаться надмозгом, и как запретить использовать транслитерацию, особенно если предполагается что смотреть всем придется в оригинале на английском…
Поставить раком Анонов и Докторов и анально запломбировать их, чтобы они использовали только те 11/10 переведённые имена, которые тут сейчас придумают
Ну, просто нужно потрудиться. Этим я и предлагаю заняться всем желающим.
Не нужно ничего запрещать, об этом речи и не идет. Мысль о том, что если изначально показать альтернативу транскрипциям, она может понравиться достаточно большой стопочке людей, чтобы закрепиться.
До сих пор так перевожу, хех.
:^)
Twilight Sparkle: LOL XD
Это всё шутки
я очень надеюсь что в новом поколении не забудут и старое
кошкахG4? Не упомянутый тут где-то вариант от Нико, который больше подходит для перевод сказок и их адаптаций, чем современного мультика без намека на народное творчество. Допустим, все сорта Эплов? Черили? Блюблад? Психованная лошадь? Лунная пони? По приколу осилить хотя бы половину первой страницу тегов с именами на буре?Мне кажется, это намного больше покажет годность и жизнеспособность идеи.
Свои 5 копеекС одной стороны, я сам сторонник идеи, что имена поней нужно переводить, потому что «Сумеречная искорка» — это то, что слышат сами пони. Плюс, начинают работать имена других видов, которые в лоб просто не переводятся.
С другой стороны, это может быть некоторая норма для английского и их аудитории. Snips и Snails буквально переводятся как «Ножницы» и «Улитки», и даже в английском тексте я лично это нормально не представляю, лол. Таких имен немного, но они есть.
А вообще, у всех понячьих имен есть одно свойство: они похожи на ирл клички лошадей. Это не имена персонажей-людей, не всякие «Михаил/Потапыч», не имена всяких собачек/кошечек. Серьезно, разок был на скачках, назвать лошадь «Аргументом» или «Апельсинкой» — ваще без проблем. Переведенные имена шестерки (даже включая косой «Раритет») вполне встают под эту роль. Из этой закономерности выбиваются другие виды, что в целом логично. Это и объясняет всякие «Ножницы», которыми здоровое существо своего ребенка никогда не назовет. Весь сериал, если можно так судить, личная конюшня создателей сериала, и они сами называют всех лошадей в ней, как им хочется.
Вопрос только в том, хотим ли мы так трактовать имена.
Fluttershy Голуба
Rarity Драгомира
Twilight Sparkle Сумеречная Искорка
Applejack (AJ) Яблочница
Rainbow Dash (Crash) Радужная Порывка (Разбивка)
Celestia Гелиоса
Luna Английский Селена
Mi Amore Cadenza (Cadance) Ми Аморе Каденза (Каденс)
1. Я не считаю, что эти имена устаревшие. Для меня устаревшие — это какой-нибудь Мафасаил или Иоанн. (имена, которые используются только в стародавних книжицах и церквах И ничерта не понятно, что они означают ИЛИ (это не традиционное имя И ничерта не понятно, что оно означает — ну например (Наузница — вполне себе старое слово, но кто сейчас скажет, что это за имя? А Драгомиру любой без труда расшифрует)))
2. Я бы с радостью употреблял более современные версии, если бы мне их кто-то помог придумать.
С натяжкой? Лол, это ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, как можно их адекватно перевести, и не проклопать при этом всё нужное. Разве что Гелиосу заменить на Уран(иху), но это имя менее благозвучно, и мало кто знает о связи Урана с небом. А Гелиоса знают все.
Это стреляет только если ты пользуешься одновременно переводом и оригиналом, причём перевод пришёл после многих лет пользования оригинала (наш случай). Если переводить так сразу, то челу будет плевать, как было в оригинале, и путать его ничего не будет
Да не, достаточно просто болтаться и где-то за пределами русского фандома (что норма). Понятное дело, что это не смертельно, с этим жить можно и все равно привыкнешь, но я бы предпочел не создавать путаницу между вот именно этими двумя именами.
Про клички я не спорю, и это тоже нужно учитывать при переводе.
Не все болтаются за пределами нашего фандома. Пережить всего одно созвучие вполне можно в таких условиях. Тем более что другого варианта просто не существует в данном конкретном случае
Ну не, вот ни разу. Только первые минуты сериала косят, но не более.
Существует, и мы живем с ним. Как минимум Луну практически без потери смысла можно так и называть рекомендую заценить пару строк описания в русской статье, в контексте доставляют люто. У Селестии тоже используется реальное имя собственно с вот прям таким же смыслом. Более того, википедия вполне успешно откликается на Селесту, так что принцессы, на самом деле, тот случай, когда лучше ничего не трогать. С Кейденс, чсх, ты так и поступил.
Нет. Почему?
1. Латынь относится к английскому аналогично, как греческий относится к русскому. Следовательно, мы должны брать греческий.
В английском языке все понимают, что ещё за Celestia. Также, как в русском все понимают, что ещё за Гелиоса и Селена.
2. Luna != Луна в культурном плане. Luna, princess of the moon. Луна, принцесса луны. Нет, так не пойдёт. Это помимо латинских корней слова Luna. Да, её можно называть ещё и Диана, кстати. Но Диана — тоже латынь, и про связь Дианы с луной знает меньше людей.
Т.е. мы получаем либо созвучие Селестия-Селена для тех, кто лазает на английских ресурсах, либо созвучие Луна-луна для всех остальных. Я считаю, что первое пережить легче, чем второе.
Не очень понял, к чему это. Да, Целестиалы — это популярное имя/название, причём в значении «Небесный/божественный». Вот только за границей небесность сего слова воспринимается, а у нас — ещё (к счастью) нет. Так-то Гелиоса подходит к попометке, но не подходит ни к имени, ни к гриве, но других вариантов я тоже не вижу.
Если ты про то, что это имя собственное, которое не переводится — да, но нет. В смысле, у Celestia это вполне себе говорящее имя, а не только собственное.
Потому что это испанский или итальянский, и для англоговорящих Ми Аморе Каденза звучит и понимается точно также, как для нас ==> не переводится. (насколько мне известно. Если нет, то придётся и её адаптировать)
Не особо согласен. Латынь нынче все-таки худо-бедно используется, а греческий той самой эпохи вымер. И более того, контекст использования латиницы что в английском, что в русском, примерно схожий. Как минимум из актуального греческого я с ходу помню только как «лежак» будет, а латинские выражения худо-бедно знают многие. Ради исторической корректности — возможно, но стоит ли получаемое в итоге замены латыни на древнегреческий?
Ток первое созвучие стреляет между двумя рядом встречающимися персонажами, а во втором случае Луну все равно будут называть Луной, потому что английское ее имя ну слишком легко ложится на русский. Как-то лет 10 уже живем с этим сочетанием, если что.
Вопрос времени.
Дендрарий — греческий. Авто- — греческий. Да вообще куча терминов греческих, это не говоря о мифах, т.е. именах богов.
А контекст такой, что русская культура имеет сильное греческое влияние, а англоязычная — латинское влияние. Вот и разница. В том числе и по восприятию.
Эм? В каком это месте Селена будет встречаться с Селестией? В кроссовере переводов?
Ну живём и живём, и что? Но лучше будет Селена. Можно поиграться с ударениями, типа Луна́ — Лу́на. Но зачем, если это сломает всю систему и убьёт к чертям оригинальную систему? В оригинале что Луна, что Селестия — это хоть и понятные слова, но латынь. А у нас луна это блин луна. От неё никакой древностью и божественностью не веет, это просто кусок сыра на небесной тверди.
Возможно. А теперь ответь на вопрос, в рамках перевода стоит ли профит того, чтобы замещать эту базу? Какова вероятность, что это не выстрелит в колено где-то потом? Мне кажется, сейчас никто, кроме лингвистов, не поймет, что имя из не той исторической культуры.
Да и одно дело — литературные авторские переводы, которые порой выдавали произведения «по мотивам», а не точный перевод, будучи ничем не ограничены, другое дело — субтитры к сериалу.
Хотя здесь уже любой вариант перевода имен сталкивается с риском встречи чего-то ну ваще непереводимого или откровенно конфликтующим с рисунком на попе. Здесь транслит, как ни странно, выигрывает, хотя бы часть аудитории сможет допереть до исходной отсылки без стены поясняющего текста.
Сами персонажи встречаются рядом, хотя оба названия рядом встречаться не будут. Тут скорее путаница разговорной речи. Но это не так критично на самом деле.
Древние люди, которые напридумывали себе Солов/Лун/Гелиосов/Селен с тобой не согласны)
Я уже забыл, о чём этот кусок спора, и перестал понимать смысловую цепочку, поэтому не могу ответить.
Да.
Лучше сделать правильный перевод, чем угодить тем, кому перевод собственно вообще не нужен.
Именно поэтому мои переводы имён и ненавидят. Они даже близко не так хороши, как я хотел, но
людямфанбоям anyway нахрен не угодишь.Он выигрывает только для тех, кто и так может смотреть оригинал максимум с английскими субтитрами, а лучше вообще без сабов. И он же выигрывает у ленивых переводчиков. И он же выигрывает у тех, кто впитал в себя культуру «англицкий зе круто йоу рашн это пушкин какойто скучный и бэйби сказочки про колобков».
Ну вот даже ты предложил проблему, и признал, что она не критична. Хотя я даже самой проблемы не вижу.
Всё же роль большую играет употребимость слова в современном языке.
Англичанина спросят: что такое Luna? Он ответ, что это moon. Celestial? Sky. А у нас? Луна это луна, а небеса это небеса. У нас на русском похожий эффект будет от небеса — небо и месяц — луна. (царевна Небесна да царевна Месяц, kek)Похожий. Но более точным будет Селена и Урана, но Урану не знают, поэтому Гелиоса, тоже подходит.
Просто ты делаешь не перевод, а гоблинский перевод.
И да, я считаю что гоблиновский перевод «властелина колец» идеален, а в оригинале (или нормальном русском переводе) десять часов этого фильма могут выдержать только полные дегенераты.
Сколько человек со мной не согласится? Ну и вот.
(А в «Шматрице» был бронепоезд «Клим Ворошилов», да =)
Перевод таки делается для аудитории, если аудитория не готова/не хочет принимать настолько глубокую адаптацию, то, может быть, не стоит? Есть конечно, и противоположная крайность, сожрут все что угодно. Понятие «правильного» перевода тоже дискуссионное. Точный? Может быть. Правильный? Здесь много деталей.
>Он выигрывает только для тех, кто и так может смотреть оригинал максимум с английскими субтитрами, а лучше вообще без сабов. И он же выигрывает у ленивых переводчиков.
А ещё транслит проще гуглить, ы.
>У нас на русском похожий эффект будет от небеса — небо и месяц — луна. (царевна Небесна да царевна Месяц, kek)Похожий.
А комбинация Небесна/Месяц мне нравится, без шуток.
Карочие, смотреть по ЦА перевода надо, хочет она эту адаптацию, или нет, и как ты вообще этот перевод презентуешь. Как ты видишь, в рамках единственного и официального™ перевода — не хотят. В рамках параллельного варианта — ну а почему бы и нет. VHS же зашло, хотя там вообще Тамара, лол.
Как сказал однажды Элди, «Предложение рождает спрос», и стал успешно продавать картинки с кастрацией жеребчиков, несмотря на то, что подавляющее большинство вроде как против.
Ну, я к тому, что ЦА мультика про пони — это маленькие девочки. Я понятия не имею, зайдёт им или нет, но попробовать стоит. Сделать хороший перевод, сделать фанатскую озвучку или сабы фильма или пары серий, и посмотреть, что будет.
В обсуждении все горазды критиковать. А что будет, если выдать готовый продукт, причём не после того, как транслит «узаконится», а сразу, первым?
ПОэтому я и повторяю в каждом своем сообщении:
Мне лично кажется, что лучше, чем Селена и Гелиоса не придумать, а точнее будет только Селена и Урана.
Опять же, если наш перевод станет основным — то нет. Оригинальные имена нужны будут только для гугла на английском. А если ты способен гуглить на английском, то и с переводом имён взад справишься (откроешь пони-википедию и посмотришь там, ну или заранее будешь на англицком всё знать). А для рядового пользователя гугл рано или поздно даже свяжет русское имя с оригиналом, и будет выдавать более-менее одинаковый результат.
Мне тоже, но опять же, это нарушает оригинальную связь, и делает гораздо больше сказочной атмосферы, чем Драгомира и Голуба вместе взятые.
Г5 в любом случае будут сравнивать с Г4, не уйдешь уже от этого.
>ПОэтому я и повторяю в каждом своем сообщении:
А это уже как ответ ТС: вот вы хотите переводить имена, а это вообще кто-то в фандоме потянет?
>Гугл
Ну я таки про гуглинг на англ и говорю. Так сложилось, что около 70% фандомной инфы лично я нахожу именно на англ. А так даже тупо перевод мобов в майнкрафте привел к тому, что я ваще хз, как они звучат на другом языке.
>Атмосфера
Как писал ниже, с принцессами это ещё нормально работает и даже немного в плюс. С обычными понями уже не канает.
Ты не понял. Имена уже другие, поэтому прививка нормальным переводом перенесётся легче и даст больший результат.
Ну раньше я один занимался, и то несколько имён потянул. А тут Струнка, диксди, мб я и другие. Надо не думать потянем или нет и как это примут, а просто ебошить до победного.
В переговорные способности Струнки после увиденного в треде новелки да и в целом за последние дни, я уже не очень верю. Ну посмотрим.
После фестиваля начнем работы снова.
А задачей моей было мысль вкинуть, а не форсить ее. Люди сами решат, как им больше нравится.
Не знаешь, как сделать и вшить свои сабы, или где найти чела который это сделает?
Нахрена блейза было переводить «ифритом» — вообще не понимаю. Блейз и звучит проще, и моба обозначает однозначно. Эндермена вот хотя бы кто-нибудь на серьёзных щах зовёт «Путником Края»? А уж эти их новые изобретения типа «Вызывателя» и «Доставателя» вообще уже, кажется, просто форснутые рофлы.
А он так больше не называется, теперь он «Всполох»
Вспылк.Там может и гасту или шалкеру перевод тоже уже придумали?
А что не так-то? Ифриты это адские духи огня из арабской мифологии. По смыслу подходит. Но Перевод изменили именно из-за связи с мифологией, а-то вдруг кто оскорбится.
Нет, эти названы как у Вас.
Раз мы говорим о переводе, они заменили перевод Иссушителя на Визера. Каково Ваше мнение об этом?
Чисто по злодеям пройтись, например. Там перевода требуют Кози Глоу, Дискорд и Найтмер Мун. Остальные… Сомбра — испанское слово, Тантабус основан на греческом, Тирек и Грогар — имена из этого мира, Кризалис легким движением руки превращается в королеву Хризалиду — слово с практически тем же значением, просто чутка иначе адаптированное.
И никакого суецида.
Пони Теней же! Никто не зовет его Пони оф Шедоус, хотя это не название вида, это наименование одного конкретного существа.
У него же прст «с» редуцировалась.
Все б вам луницу-кобылицу переводить.
Так это… Разнотык…
Мб это пробел в моём образовании, но я вот только недавно вспомнил, что Уран е бог неба. Раньше я думал, это просто какой-то древний титан, батя Кроноса какого-нибудь.
Но не думаю что Урана подойдет, уж больно созвучно с уриной что как понимаешь слишком плохо.
/) /) /) /) /) /) /) /) <-типа копытца
Но просматривается обратная ситуация. Лично мне видится огромное количество плохих имен которые нихера непонятны хотя должны. Но всем пох
Не следует ниразу. Может она как Лира — от людей фанится =)
Может и так. Но будет хотябы минимальная зацепка. Сейчас просто нет. И если бы мы не стали разбирать имена никто бы и не узнал.
К слову, технически Каплан была контрреволюцонеркой — т.е. действовала против «завоеваний Революции».
П.С. Кстати насчет фаната это относиться не к Izzy Moonbow, а к Pipp
Кстати пример того что имена каждого не загуглишь и такие вот мелкие моменты просто мимо пролетают.
П.С. классное имя — ничтожество. Родители его явно любят^^
П.П.С. Pipp с двумя п. Так что это не в смысле — мелочь.
Имхо, переводить имена до известности сюжета — не просто плохая, а никуда не годная идея.
Вы можете не знать, что это зуммеры, но вы с ними точно встретитесь или уже встречались
Ты так говоришь, как будто слово Иззи со словом «легко» рифмуется, лол. Или по смыслу соответствует.
Наоборот, если при переводе можно подобрать хотя бы альтернативную игру слов, то транскрипция для русского это скорее всего бессмысленный набор букв и играть ему тупо не с чем.
И да, открою секрет: области применения даже прямых переводов в разных языках не совпадают (а в устойчивых словосочетаниях и тем более фразеологизмах это вообще исключено).
Сейчас же есть возможность попробовать вкатиться с альтернативой, потому что традиции уже достаточно слабы.
Нужно ухватить самую писечку, самую мякотку. Ее и передать.
Транскрипция выигрывает тем, что её всегда можно объяснить и это проще, чем всё равно спускаться к оригиналу от перевода.
Сравни: «Иззи (Izzy) произносится так же, как „легко“ (easy)» и «Головокружительную Лунную Радугу в оригинале зовут Izzy, что произносится так же, как „легко“ (easy)».
— Ну, короче, понимаете, ребят. Смешно там!
Чел, ты оказывается не только в переводе не понимаешь, но и в людском восприятии. Мне типа реально нужно объяснять, чем экшн-сцена в фильме отличается от ее пересказа на лавочке?
П.С. вот давай на чистоту много кто смотрит с этой целью или маленькая группка людей занимающаяся самообучением? Отвечать не нужно. Ответ и так известен.
Честно говоря, не знаю вообще никого, кто бы для этого смотрел. Да и даже если это распространено, то для этого нужен иной тип перевода в принципе, томущо непонятны могут быть не только имена, а еще слова, выражения и т.д. в зависимости от уровня языка у обучающегося.
Столько уже аргументов привели итт, а он всё равно свою пластинку про «анимушную дичь» заводит.
Будут путаться. — фигня, никто не путается.
Это сложно и может не получиться. — А может и получиться. Не попробуешь не узнаешь.
Все и так понимают достаточно сноски. — Твое мышление таково что ты понимаешь и тебе достаточно. Другим не достаточно.
Перевод приведёт к вольному пересказу. — так далеко уходят в единичных случаях и не всегда это плохо. Но обычно стараются не уходить далеко.
Ну так аргументы то есть или это вот все?
Только это НЕ адекватный вариант.
Именно! Поэтому имена и нужно переводить!
Ты в начале разговора не знал кто такая Драгомира. Теперь знаешь. И знаешь что за персонаж. Это все что нужно знать о твоем доводе.
… во первых говоря чисто статистически нужно приводить эту статистику. Взять автора который этим занимается и чистой статистикой показать сколько работ он не смог адекватно перевести и сдался. И тогда можно говорить о статистики. И да. Переводчики отлично знают как это сложно. Им не нужно говорить об этом. И в теме поста задан разговор не об этом, а о том нужно это или сообщество даже от хороших переводов будет отбрыкиваться.
П.С. давай без этой херни «возьми и сделай». Я высказываю позицию потребителя. Мне оно надо. Тебе, как человеку смотрящему практически в оригинале оно не надо. Но нужно ли переводчикам мнение такого потребителя? И можешь ли такой потребитель говорить за всех включая тех кто не знает языка? Если что, это риторические вопросы. Ответы известны и так.
Сноски не адекватный, а сносный вариант. Лучше без них. Почему тебе адекватен вариант со сносками? Ты смотришь оригинал с сабами. Я смотю озвучку, сабы мне мешают. Сноски даже если будут в озвучке встроены(что далеко не так), это нужно подорваться и начать читать, желательно поставив на паузу. А потом запомнить что перевод имени такой. И держать это в голове постоянно потому что больше сносок не будет. Если ты и так знаешь перевод имени потому что умеешь в английский это не значит что остальные его будут знать и удержат в голове, особенно если персонаж появляется эпизодически. Да и каждый раз примеривать ситуацию с позиции перевода его имени, заманаешься.
Ты хотел сказать лучше сразу потерять смысл чем пытаться его не потерять? Потому что транскрипция это именно потеря смысла.
Да не аргументы.
Как может быть аргументом что вообще то не относиться к сути?
Первое
после просмотра полез в фэндом, а там.... Переводчика не должен волновать фэндом. Его волнует именно передача смысла. Не говоря у же о том что ситуация сильно надумана и раздута. С рокфордом ты разобрался и больше это проблемы нет. А при не переводе имен проблема будет до самого конца просмотра.
Второ:
Сложность. Тут не спрашивают сложно это или нет. Переводчик и сам это знает. Он делает эту работу и разбирается в этом. Ему не нужно демативатор который будет говорить «не берись, это сложно». Тем более от человека который по сути не потребитель перевода, а так просто сабы смотрит чтобы оригинал разбирать легче было.
Третье:
Все понимают и сносок достаточно. Не все понимают, а знающие английский на достаточно уровне. Это не потребители перевода и по сути не те на кого ориентирован перевод.
Четвертое:
Не скатиться в вольный пересказ. Перевод будет явно не один. А вольный пересказ скатиться в мультсиреале задача не из простых. Гоблин и те кто создают аниме в сокращение вот это примеры того как делается вольный пересказ. Это писец как дохера работы с монтажом и никому нафиг ненужно если не делается пародия.
а) не тебе;
б) не на вопрос о нужности перевода, а пояснял, почему его не возникло за 10 лет.
Я уже описал, почему он не возник, не парься. В силу перенятой от анимушников туповатой традиции. Ни о каких аргументах там речи не шло, этот вопрос решали не люди, имеющие какое-то отношение к переводческой деятельности.
Вообще, кстати, может быть, вопрос и был бы снят, если бы вопросы
Поливанова/Хэпбёрнаперевода/неперевода имён решались бы автозаменой — т.е., например, те же аноны, доктора и кто там ещё выпускали бы по шаблону перевода, из которого потом автоматом генерились сабы в пяти-шести вариантах устоявшихся систем перевода имён (Твайлайт/Рэрити/Эпплджек, Искорка/Рэрити/Эпплджек, Искорка/Раритет/Анисовка, Искорка/Драгомира/Яблочница (или как там у Нико было), ну и конечноПаук задумываетСумерки Искрятся/Редкость/Яблочная Водка, евпочя). В итоге, например, каждый бы выбирал себе перевод по вкусу и не нужны были бы эти холивары. Но ты же понимаешь, что многие (Джинджер тот же) оспаривают само право на существование альтернативных систем перевода имён, точнее, как минимум одной из них — в которой имена не переводятся. Так что даже добиться идеи принятия такой системы во всех более-менее активных переводческих командах будет крайне тяжело, а если вспомнить, что существует ещё куча переводного контента, так сказать, tier 2 (комиксы, фанфики...) — эта идея будет вообще нереализуема.Ну, я понимаю, троллинг тупостью. Риторику и софистику понимаю. Нежелание ознакомиться с базой по теме, которую обсуждаешь, тоже могу понять. Но откровенно лгать-то зачем?
Я не оспариваю ее право на существование вообще нигде.
Вообще-то луна в нашей культуре — один из основных романтических символов. Таинственный, притягательный, безумный. Для кого-то наверное и кусок сыра, но в целом нет.
Кстати говоря, отношение «итальянский — английский» далеко не такое же, как «итальянский — русский». То есть если идти до конца по пути «латынь — английский» превращается в «греческий — русский», то нужно придумывать что-то на белорусском/болгарском/украинском. Либо все-таки остановиться на том, что иностранным именам достаточно оставаться иностранными, и не переизобретать связи.
Италия славится любвеобильными донжуанами, это родина страсти, поэтому Ми Аморе Каденза одним своим италийским звучанием передаёт некоторый смысл.
Просто Целестиал гораздо понятнее для англоговорящего, чем для нас. И чем Ми Аморе Каденза для него же.
А концепция моего перевода заключается не в том, чтобы восстановить все относительные связи, а в переводе того, что носители оригинала понимают.
Вообще, я думал, что Джинджер его первым применит.
Надеюсь, ты понимаешь, что это просто глупый демагогический приём?
Я уж не говорю о его применимости в данном случае — ясно, что акт гомосексуализма представляет собой отношение «один к одному», а использование перевода — «один ко многим».
Почему такой пример? Потому что там тоже меньшиство которым активно хреново влияют на все остальное большинство. Настолько активно что лучше стать этим самым меньшинством чтобы не было столь «средне» и «сойдет». Потому что хочется не «средне» и «сойдет». А «охренено» и «классно». И честно сказать класть мне на мнение какого то там меньшинства которому от этого моего «охренено» и «классно» будет хреново. Не хочу я терять это вот свое «классно» обменивая его на усреднённое «норм" ради того чтобы каким то левым хмырям, которые по сути тусят в своей тусовке, было классно. Не за мой счет, пожалуйста.
Так вот что эта ваша «Драгомира» значит! А-то все о ней говорят, как будто это что-то интуитивно понятное, а я не вдупляю.
(ладно, не впервые, но это был тот же разговор про Рэрити-Драгомиру, но в другом месте)
Я вообще когда начинал смотреть МЛП, английского вообще не знал, и о значении имени понятия не имел, но чисто на ассоциативном уровне имя подходило персонажу, к его характеру. А вот «Драгомира» звучит как то инородно.
Ты либо спецом ищешь проблему даже там где ее нет, либо у тебя есть какие то особенности восприятия, на одном примере это не определить. Но думаю можно попробовать проходить какие ни будь тесты на ассоциации и посмотреть результат просто для себя.
Только это не редукция, а неполногласная лексема, присущая церковнославянизмам (=> старославянскому), в отличие от полногласных восточнославянизмов/русизмов). Ворог — враг, молод — млад, волод — влад, голос — глас и множество других.
У тебя слова «глаз» и «голос», случаем, в голове не однокоренные? Такой редукции в русском языке технически произойти не могло.
Разумеется, не однокоренные.
Вот «голос» и «глас» — другое дело.
Например: «Голуба с Драгомирой пришли в гости к Радужной Порывке. Яблочница обещала подойти попозже и принести с собой яблочный пирог». :\
Мой вариант не идеален и не окончателен, но всяко лучше того, что есть.
Если у тебя от этого испанский стыд, то это проблемы общества, в котором такая модель поведения стала поощряться
<...>
Этот пирог сыграл зловещую роль в нашей истории.
Фаня Шайка-Лейка и Редчонка заехали на хату к Дахе Разноцветке и доставили маляву, что Жока Яблочница зайдёт к ним со следующего этапа с гревом как положено.
Мотылёк и Дорогуша пошли к Радуге в гости. Яблочко обещало подойти позже и принести пирог.
Но лично я, и как думаю, и многие другие, в том числе переводчики не считают что это хороший вариант для официального перевода оригинала.
Вот возьмем эту твою Веселину Диану Сластену. Во-первых, «Весела» как существительное это выдуманное слово, противоречащее русскому словообразованию. Во-вторых, Веселину никто так не сократит — там наиболее нативный вариант это Лина. В-третьих, имя Диана между этими двумя смотрится неуместно, оно из другой языковой среды. В-четвертых, «Пинки Пай» это три слога «Весела Сластена» это ШЕСТЬ слогов. Как предлагается это в песни вбивать, которые Пинки постоянно поет и в каждой второй упоминает себя?
И я ведь не дошел до того, что это ненужная славянизация. Просто прочекал по особенностям русского и употребления этого имени в сериале.
Можешь еще попробовать, кстати, потыкать в песню «Rules of Rarity» имя Драгомира.
Ну их мамаша пышная пампушка.
Достаточно средняя локализация, передана только общая тема говорящего имени.
1) слово «gadget» в момент выхода мульта в русский еще не вошло, поэтому транслитерацию использовать было нельзя;
2) у этого слова (почему оно собственно и было заимствовано) нет внятного перевода — и «устройство», и «приспособление», и тем более «безделушка» не передают смысл отдельного сорта устройств;
3) но это и не нужно, потому что задача имени не в его буквальном смысле, а в передаче технической темы, отношения героини к технике;
4) а еще слово «гаечка» передает женский род, что для русского важно;
5) и оно даже звучит похоже!
И кстати, я не уверен, что «Гайка» так же хорошо зашло бы, будь у этого перевода альтернативы.
Просто попробуй сказать это три раза в полночь перед зеркалом с кексиком в руках и зажженой свечкой.
Сука, хоть бы загуглил, прежде чем такой бред выдать.
«Я была на веселе и летала на метле».
Ты читаешь вообще мои фразы до конца, нет?
Бедный
ЙорикВася.Тут скорее что то вроде Тилибом и Тарарам которые отлично адаптировали как Траляля и Труляля. Перевод нужно адаптировать под персонажей передавай тот смысл что в них закладывают. И это зачастую далеко не прямое значение.
Т.е. по сути имена дают пинок в сторону ресерча и познания многого другого. Собственно говоря сериал этим и затянул. Вот такими вот отсылками и вторым дном смысла. Не знать такое при подходе к переводу — плодить бред и ракосель.
Т.е. если адаптировать, то самое близкое это стих Маршака. И там уже подбирать значение.
Уже сто раз тренировались. Материал меньше подходит, на самом деле. Даже главные герои. Я видел делающие смысл переводы для четырех из шести, но вот Пинки Пай и Рейнбоу Дэш так никому внятно и не дались.
Здесь проще, потому что можно отделить одну часть имени от другой.
И отделять куски имени как бы и там можно было, упомянутые Пинки/Рейнбоу, Твайлайт, все имена из двух слов часто в быту сокращались до одного.
А потом в чат влетает печёночный тортик
О, Дементра =) Внезапный лютый оффтоп, но я просто хочу (чутка бесстыдно) похвалиться, раз уж ты в комментах: мне сегодня весьма удачно пригодилась та самая футболка с флаттеркордом твоего авторства, чтобы в ней задать вопрос Ларсону, что он думает о реформинге Дискорда и о флаттеркорде… Жаль только, что он ответил, что он вообще считает, что не надо было Дискорда реформировать =/
У нас можно и Пироговская, и Пирожко, и даже просто оставить без окончания — будет Роза Пирог. Всё на ваш выбор!
Можно и к нашим восточным народам сунуться — будет Ажаргуль Басилатж
Понятно же, что поньки живут в переделанной Америке, а тут уж как вы братцы не садитесь, всё равно ересь выйдет. Но эт ж всё равно не останавливает народ клепять всяких Кусяславов и Мирослав Небесно Солнышко. Я над этим и стебусь со своими Розами Сабитовыми и Драгомилами Красоткинами.
Никогда эту отговорку про нервы не понимал. Нервы — новопассит пей, а не сливай на людей. А то нервы у каждого первого в наше время — если каждый начнет их тут демонстрировать, то и Г5 не дождемся, скатим табун окончательно на днище. И так тут ряд старающихся в этом направлении есть…
Мало изюминку сделать, надо ее еще подать уметь. Агрессивное фричество — не лучший способ, если ты уже не раскрученная личность.
А это не отговорка. Оно не оправдывает человека. Просто дает понимание почему он так делает. Не потому что конкретно тут его прям с нуля довели, а потому что давно уже спорит об этом и пережевывает одни и те же аргументы. Это нужно понимать, по причине того что по его поведению сделан общий вывод о всех кто за перевод. Вот этого я кстати не понимаю почему делают выводы на основе тех кто больше всех выделился и натягивают их мысли на мнение остальных. Может остальным тоже надо «выделываться» чтобы их мнение услышали?
Такое не красит никого. Тем более раскрученную личность.
Но да, судить по нему всех, кто за адаптацию, не стоит.
Хотя, конечно, очень тяжело с ними общаться. Думаю, что перестану. Но я всё время забываю их псевдонимы, поэтому не могу заранее себя одёрнуть =(
А я пока буду шутить как получается.) Стараясь никого не обидеть, конечно.
Таки мой выбор за Розочкой Пирогович. :3
Место произведения — славный город Одесса. В ролях:Селестия у нас будет Сара (с евр. владычица), Луна… а хай так буде (я отказываюсь её называть Яреах), Твыйлыч будет Элеонора Вечеренко(от Эль — свет.) — для краткости будем звать Элей, Дыщь будет Дора Порывенталь(перевод дословный есть, но имя не женское), Флатька — Фанни Порхатюк (взято просто из-за созвучия, перевода нет), Эпплджек — Ева Яблочкопф (переводится как «жизнь». Имён со значением «яблоко» не найдено. Насчёт фамилии у евреев есть популярная фамилия, которая в переводе значит «капустная голова»), Рэрка — Ада(украшение), а Спук… Хадад устроит?
И опенинг каждой серии под хава нагилу!
Ваше ГЫ5 никому не нужно, лучше тратьте силы на полезное, а не на этот высер
>«Имена надо переводить»
>600 комментов
Ну да, ну да, говорите, фэндом умирает =)
И да, я б не возникал, если бы топикстартер сам не начал Проблема в том, что до сих пор так никто из адептов перевода не смог парировать ту логику, что переводов может быть уйма, а вот передача транслитерацией/транскрипцией почти всегда однозначна, и поэтому не приходится догадываться, кто же такая «Дрожащий стыд» или «Радужная черта», и почему у другого автора ту же самую пони, допустим, зовут «Семицветная Порывка». =)
(Нет, не надо меня совать носом в Нору Галь, её советы совершенно не подходят для той ситуации, когда мы живём в тесном взаимодействии с фэндомом на языке оригинала, и когда переводчик конкретного канона не один, и кроме него контента по сеттингу не существует: это работало с Чипами и Дейлами и прочими Черепашками-ниндзя, но чх, люто зафейлилось уже с этими вашими Бэггинсами-Торбинсами-Сумкинсами).
Алсо, никто не переводит Юкари Якумо как Фиолетовая Облачность, ну или Альберта Эйнштейна как Благосвет (привет всем Драгомирам, лол) Какойтокамень (впрочем, его не произносят и в оригинальной транскрипции как «Айнштайн» — привет также всем Лайрам и Эмефист Ста).
А ещё, Это хоть и редко, но встречается. И главное — сейчас хотя бы про Гаджет знают, так же, как и про Дарквинг Дака.
И почему-то адепты перевода уверены, что , хотя такое просто невозможно — практически всегда люди, имеющие разные языки, живут в настолько различающихся культурных нормах, что для того, чтобы понять суть целиком, необходимо знать культуру — а значит, и язык хотя бы на начальном уровне (ну для того, чтобы в том же имени Twilight Sparkle или Rainbow Dash прочитать не только один конкретный смысл, проинтерпретированный переводчиком, а все, вложенные в него и проявляющиеся в разных ситуациях). И это я ещё не касаюсь не связанных прямо с лексикой различий, типа тех, что спросить англичанина прямым переводом фразы типа «Можешь сходить в магаз», или назвать незнакомого японца по фамилии без гонорифика будет с нашей стороны вполне обычным, а с их стороны — оскорблением или агрессией.
P.S. А, ну да, по сабжу: надеяться правильно перевести имена (если уж за это браться), даже не зная сюжета и контекста — ящетаю, тупо невозможно.
Никто и не собирается ее парировать, потому что в переводе художественных произведений эта задача в принципе не ставится и ставиться не может. Сама по себе претензия идиотская.
Да, потому что это противоречит задачам перевода. Даннинг с Крюгером во все поля. Бля, я в посте расписал эти задачи, в комментах потом уже отвечал на эту хуйню, а ты ее все равно лепишь. Зачем?
Это вообще не имеет значения с т.з. перевода. У него нет задачи давать это узнать.
Я не понимаю, ты пост вообще читал? В посте прямым текстом написано, что это — идеал, к которому стремятся. То, что это невозможно, понятно и ежику.
Для таких случаев вполне есть методики перевода.
Не, ну точно пост не читал. В самом начале поста написано, что это набор предположений. Пост даже не ставит целью дать финальный перевод, он только обозначает принципы, по которым — возможно — стоит это делать.
Опыт на эту тему, прямо скажем, весьма противоречив, и при желании им можно обосновать любую точку зрения. Поэтому давай попробуем понять, что объективно вытекает из опыта прошлых переводов имён в бесчисленном множестве книг, фильмов и сериалов, часть из которых вышла весьма удачной, а часть — весьма неудачной. И по-моему, из него вытекает следующее: любое говорящее имя нужно хотя бы попытаться перевести, НО надо трезво оценить, насколько пришедшие в голову варианты перевода — надмозги, и коли все они таковыми являются, то вот тогда уже фигачить транслит.
Потому что опыт показывает, что как-то ну не получается сделать такой перевод, чтобы устраивал большинство.
В остальных возражениях конструктива не вижу.
«Better run through the jungle» несёт вполне определённый прямой смысл — заключение о том, что через джунгли бежать лучше. Контекстуальный смысл (это призыв/команда бежать через джунгли, совет, предположение в размышлениям, предложение собеседнику) — становится ясен из контекста, и поэтому, судя по контексту, её можно перевести и как «Побежали лучше через джунгли», и «Лучше нам побежать через джунгли», и «Через джунгли бежать лучше» и т.п.
Для исторической справки, статья 8 или 9-летней давности ровно на ту же тему: ponypetition.ru/names-translation.html.
Да, правы были Queen:
Ну, это логичное развитие из практически любого спора. :D
«Дружбомагия так и хлещет» © =)
А на самом деле просто забавно смотреть со стороны на бокс по переписке на табуне, цирк обычно ещё тот =)
Izzy Moonbow: Изяслава (Изя) Дуголунова
Pipp: эт что, собачка? Ало хасбра, фамилие где?
Hitch Trailblazer: Коля Спотыскокин
Ну… Ваще-та да! Гордой пегасьей породы — летающий шпиц! :D
Новый табунский мемасик пустил корни и дал-таки всходы. )))
Учитывая всё, можно назвать её Лизкой Лунодуговой.)
так и звали — Эй, ты
(возможно, из-за I/O и LAN в имени =)
Двойные фамилии спасут любое положение.)
А полумесяц на английском «Crescent», если верить википедии.
дрывками и прочим хтоническим, неназываемым ужасом. Что я спасен от пут потраченного надмозга, энтузиастов одноголосого перевода, приверженцев литературных адаптаций. Что не привязан к ракосельской озвучке, делающей всех персонажей детьми с задержками в развитии, фанатским переводам мужским прокуренным голосом через микрофон от Xiaomi Redmi 4 и всем, что между. Что наслаждаюсь актерской игрой, шутками, играми слов так, как они задумывались, вместо того, чтобы подписывать какие-то петиции каким-то переводятлям по поводу искорок-хуискорок, потому что это просто не нужно. И много за что еще.Эта тема помогла мне заново осознать свое счастье.
Держите уж… кто-то должен был это сделать =)
1. Сейчас голосуют только активные посетители этой темы
2. Эту тему сейчас оккупировали фанатики секты нипириводица
Вывод? Можете подумать сами.
Это уже уровень гопоты, которая считает, что права, потому что в переулке их больше, чем зажатого ими человека.
а) У нас ещё нет перевода этого имени
2. Изя употреблялась только в рофельном ключе
в. Веселиновую Сластену ты только что выдумал, пытаясь меня спровоцировать. У тебя не получилось. Я свою позицию выдал, и далее вступать в диалог с провокатором не буду.
4) Сам характер постановки вопроса явно несёт провокационный характер.
Я просто немного поражен в том как многие не понимают простейший и очевидный юмор, да и детектить в опросе… Мы же не соотношению понимающих юмор и не понимающих выясняем.
Народ и так думает что перевод это как в Карусели. Хотя карусель это не только перевод, но и даже в большей степени запоротая озвучка.
И да, я смотрела и в оригинале, и в Каруселевской озвучке. От голосов Твайки, Рэрки(1 сезон) и Флаттершай до сих пор балдею.
Хотя, строго говоря, я бы таки выпустил перевод, и уже после него провёл бы такой же опрос, чтобы посмотреть, кто изменил своё мнение. Может, уже половина захочет понимать имена. Может, и наши 27% разочаруются. Чёрт его знает.
Лицензионные переводчики все равно поступят так, как им
вздумаетсяскажет правообладатель.Фэндом жив, и это надолго =)
О святая Селестия, IDONTKNOWER
Это-таки гениально, я так щас весь дом разбужу своим дичайшим ором!
2) Книга — гий.
3) Селестия — лучшая пони.
Бгг, а то что выше было не молитва. Ну да, ну да.
То же самое можно и в вашу сторону сказать.
То вообще была шутка про дейбрейкер, её вообще никто не любит.
Лул, выглядит как месть по-детски.
Ага, поначалу сбив всем режим, ухудшив условия работы, охренительные платы за освещение, и наверняка ещё много чего плохого. И лишь из-за собственных похотей. Ёклмн! да сейчас кто угодно может дождаться ночи и полюбоваться нею.
Они желают этого добровольно. А раз это добровольно то это личное дело каждого и мнение других тут учитывается только если их свободы это задевает. Помнишь основной постулат? Твоя свобода кончается там где начинается свобода других, незачем лезть к другим со своим представление о том что такое плохо. Пока все добровольно с обоих сторон третей стороне там делать нечего.
Попробую более развернуто твое воззвание:
Можно трактовать как — да будет солнце светить вечно. т.е. ты точно так же утверждаешь желание вечного дня как мы утверждаем желание вечной ночи. А по сути никто не собирается устраивать вечной ночи, лишь вечное правление ночи. Кстати здесь значение «вечность» это определенный срок, а не бесконечное продолжение^^
А вот мы любим все проявления нашей госпожи и крошку лулу, и луну, и Найтмер Мун(ага наша госпожа много лика как и ее спутник что может быть и крохотным серпом в небе так и полной луной) поэтому я считаю светляков лицемерами. Одну часть мы любим, другую нет. Ну что за непоследовательность.
Это если не вникать. Но стоит глянуть поглубже и поймешь что она лишь собирается взять свое по праву. У них равные права как правителей и раз Селестия правила тысячу лет в одиночку, будет столь же справедливо теперь уступить трон сестре и отдохнуть на солнечных курортах^^
Даже в худшем варианте с резким переходом это лишь временное неудобство. Это как сравнить с переездом в другой часовой пояс никто же не говорит что это невозможно по причине сбитого режима и в следствие этого полной беспомощности^^ К тому же госпожа добра и одаривает тех кто желает перейти на ночной образ жизни своим благословлением благодаря которому пони не испытывают никаких неудобств во время бодрствования в ночи. А те кто желает по прежнему работая в поле жариться под лучами солнца, обязательно днем, а не в приятной прохладе ночи, те могут и дальше продолжать так жить. Госпожа добра и не запрещает никому бодрствовать днем. Госпожа лишь желает показать другим что ночь может быть прекрасной и не менее чарующей чем день. Не банальное любоваться, а именно жить в ласковых объятьях ночи. Ты ведь тоже не любуешься каждой секундой дня, а просто радуешься свету солнца да приятному ветерку и прочему параллельно выполняя свои дела, а не специально откладываешь все дела именно для этого.
Но что-то вам мешает всё-таки любить Луну такой, какая она сейчас есть, вы только славите найтмер.
Вот то-то же, у них права равные, но диархия вам не нравится. Скажешь что Селестия вот поправила в одиночку 1000 лет и теперь Луна должна так же? Но только вот она совершила преступление, за которое и отбыла наказание. А С. явно было не легче одной всё это время, она тоже как пострадавшая сторона.
А что? Кто-то запрещал трудится ночью? Приходило злобное кгб и сажало в гулаги всех тех кто что-то ночью делал?
Да и вот это «Госпожа добра» звучит как лукавство.
Рабство добровольным не бывает по определению. И существуют общепринятые нормы хорошего и плохого в таких широких смыслах.
Нет, этого я не утверждал, читать выше.
Потому что это лицемерная попытка забыть о другой стороне Луны. Темной стороне. А любим и славим мы обе стороны, просто кое кто замечать только когда говорят о темной стороне.
Лицимерное лицимерие. Луна потребовала своего. Равного правления, за это ее заточили на тысячу лет на спутник. И после этого говорят что ее преступление адекватно наказано и теперь она должна сесть тихонько в уголок и не отсвечивать как и раньше. Хах, а что же за преступление то она совершила что ее на столько лет нужно заточить? Да, да то самое которое вы светляки с таким удовольствием называете желанием «погрузить все в лед и мрак, лишив страну на веки солнца света». Мол принцесса настолько скудна умом что не поняла последствия такого действия. Но, как и принцесса, мы согласны, что насилие не выход.
Привычка, устоявшиеся традиции которые никто не захотел ломать потому что — ну там всем будет плохо от смены ритма и вся такая чушь. Селестия и тогда и сейчас была против резких изменений, а если нету возможности мотивировать как еще можно показать что ночь может быть прекрасной? Луна долго пыталась это сделать просто словами, но все предпочли ее более яркую сестру. Даже сама Селестия никогда не пыталась понять свою сестру разделив их власть взяв на себя роль правителя, а луне оставив роль стражи снов. Что ж возможно пришло время ее «златоликой» сестре немного уступить свое место и отправиться в отпуск.
Госпожа это титул. У принцесс как бы есть титулы от них никуда не деться. А добра она или нет можно увидеть лишь по делам, слова лишь слова пока нет реальных дел за ними. Мы видим доброту своей госпожи и мы верим что это не просто слова.
Ох великая луна. Откуда это? Милионы людей считают себя добровольными рабами божьими и ничего мир не рухнул. Это даже считается праведным и правильным по твоим же общепринятым нормам хорошего и плохого. Но нет приходит танкони и открывает нам всем глаза на реальность. Оказывается добровольного рабства нету. Все это ложь. И те кто сам пошел в рабство обмануты. Вероятно коварством и тьмой.
Эту сторону стоит только помнить в качестве того, чего нельзя допускать.
ничего она не требовала, она просто как маленькая хотела внимания сестры, которая была загружена. Если бы она не поддалась влиянию своих эмоций, то действительно бы попросила разделить с тою власть, и никаких конфликтов бы не было.
Тут вопросы к элементам гармонии. Никто точно не знает как они работают.
Ага, принцесса, которая хотела убить свою сестру.
Потому что к ней пришли эволюционным путём, задолго до принцесс.
И ничего хорошего она так и не сделала в нм форме.
Бог — всемогущ, и служить ему в любой форме действительно праведно. Но принцессы не богини в привычном понимании.
Ты боишься не темную сторону. Ты боишься образа сложившегося о ней(и это правильно. Ведь она и должна пугать, пугать врагов). И совершено упускаешь из виду что это лишь часть нашей госпожи. Такая она для врагов или в гневе, но это не значит что такой же она будет и для своих подданных. Так же как и Селестия не является своим подданным в облике Дайбрекер. Луна не собирается править как Найтмер Мун, это скорее та часть что будет участвовать в определенных праздниках(да, госпоже понравилась идея ночи страхов, она не знала что бояться может быть весело и она готова приходить в таком облике не только ко врагам, но и к поданным если это будет их радовать). Но и лицемерно прятать свою сторону тьмы как это делала ее сестра она не намерена. Пусть знают. Луна может быть и такой.
Ты слышал лишь ту сторону что победила. Сам знаешь что историю пишут победители. К тому же белая сестра, несмотря на якобы ее страдания, и все остальное от заключения на луне своей темной сестры, так и не смогла понять госпожу и того что именно она хотела. Так чему удивляться что ее последователи так же не понимают ее?
Да у Луны было много времени обдумать это все. Но по правде сказать максимум что было бы это ничего. Тоже самое. Светлоликая так и не попыталась понять госпожу, не малую роль в этом играет то что она так и не смогла начать представлять ее не как свою младшую сестренку с глупыми детскими капризами.
Ну да, ну да. При этом дискорда превратить в камень и обратно ничего не помешало. Тут скорее дело в том что нельзя использовать элементы на втором пользователи. Это было невероятно безрассудно и глупо. А все потому что она испугалась настоящего сражения.
О. Об убийстве не шло никакой речи. Поверь аликорны значительно крепче чем ты думаешь. Да что говорить, светлая сестра даже не перешла в свою боевую форму! А все потому что вечно тряслась насчет безопасности своих маленьких пони, настолько что готова даже сотрудничать с террористами(нашествие Кризалис и кстати то что Луна тогда спала тоже неспроста), готовая обречь всех на рабство лишь бы избежать случайных жертв. А Луна ведь даже специально всех выгнала из дворца чтобы сразиться честно!
Это правда. Хотя путь естественной эволюции не единственный верный. Сестры обьединившись могли легко настроить новый баланс и ночи стали бы не менее привлекательны чем день, как минимум в равной продолжительностью и определенным теплом оставшимся от дня, там много чего нужно было подправить чтобы выстроить новый баланс, но все это было вполне реально. Вот только светлая была против изменений и предпочла оставила для ночи лишь роль времени сна. В одиночку в таких условиях когда ей запрещено касаться времени дня, Луна просто ничего не могла сделать.
А за сколько лет мы смотрим ее «сделала»? За краткий период появления в один день? Или может во время сражения со сестрой? Или ты про тот параллельный мир куда попала Твай? Так почему же ты с такой уверенностью позволяешь себе судить о том что она сделала если дел то ее ты по сути и не видел? А видел лишь борьбу, да параллельный мир, мельком показанный, в котором кстати не было ничего сверх угнетающего или рабского. Твайлат она не стала даже связывать не говоря уже о пытать или элементарно лишить силы магии.
Лицемерие. Любимое светлое лицемерие. Заявлять в одном случае что добровольного рабства как признак служения не может быть, и тут же вставлять оговорки что вот есть такой кому можно. Ничего что каждый должен сам определить достоин этот ваш бог служения ему или нет? И ничего что этот ваш бог именно требует всех считать своими рабами?
Повторю госпожа не требует рабского служения. Просто не запрещает его.
Это она сейчас не собирается, а тогда хотела. Вот вы вообще её мнения спрашивали в какой форме она хочет править? Не раз она говорила что стыдится нм, и не хочет чтобы такого повторялось. Вот ты говоришь за неё так, словно это вы своим обществом за неё придумали её мнение. И это уже действительно лицемерно.
И тем не менее она прямо не принимала эту форму.
История не терпит сослагательного наклонения.
Что за хрень я сейчас прочитал?
Разве как раз не это должен делать хороший правитель? Следить за безопасностью и благополучием своего народа.
Есть вещи которые действительно лучше не трогать и оставить такими, какие они есть. Тем более не одними только пони населена планета.
Выгнала она, ага. Где ваши доказательства. Дело вроде как было ночью и все ушли спать.
Извращённая, испорченная неким аналогом чёрной магии. Буквально иная личность.
И общий вопрос ко всем темам — Вот откуда ты знаешь что у нм в голове? С чего ты решил что нм была бы действительно справедливым правителем? Ничего хорошего она не заявляла?
Гармония прекрасно работает, что при одной принцессе, что при двух, что при 3-х, что при начале правления Твайлайт. Абсолютное большинство пони жили и живут в достатке, здравии и счастье. С хрена ли тирания и культ личности должны работать лучше — не понятно.
Многое поменялось. Нет ничего хорошего в том чтобы отрицать изменения и делать вид что все как прежде. Еще хуже если так поступает правитель.
И не раз. Ответ — слова лишь ветер. Судить надо по делам.
Да, госпожа много переосмыслила. И многое ей показала новая принцесса. Даже более того в конечном итоге Госпожа решила что дать попробовать все сделать так как хочет Твайлат — хорошая идея. Мы не идем против решения госпожи, но все же считаем что ее правление было бы лучшим для пони.
Ложь. Мы лишь судим по ее делам. За нее мы ничего не придумываем, но согласен что наши суждения могут оказаться ошибочными, никто не идеален. Но мы приложили немало сил чтобы понять свою госпожу.
Принимала. Когда поняла что это повеселит детей она приняла форму Найтмер и все дети как и положено весело разбежались крича от ужаса. Хотя как можно весело разбегаться от ужаса наша госпожа не совсем поняла, но маленький друг фиолетовй убедил ее что все так и есть.Спойлер
Что не помешало тебе использовать его делая предположение мол «если бы она поговорила все было бы иначе». Но да история уже не измениться. Но то как ее расскажут изменить можно очень легко. Так что судить о ней нужно рассматривая все стороны конфликта.
Иногда правителю нужно быть твердым. Заботясь в равной степени о нуждах каждого неизбежно станешь пред выбором когда нужды одного могут стать причиной бед многих. А с террористами не договариваются, их уничтожают чтобы другим н ебыло повадно. Фиолетовая показала что может быть другой путь, но к чему он приведет покажет лишь время. Наша госпожа решила дать фиолетовй шанс на ее собственный путь. Госпоже прекрасно известно каково это когда тебе не дают даже шанса.
Если так размышлять то лучший путь это не двигаться. Зачем использовать огонь им можно обжечься, зачем использовать плуг, всегда взрыхляли своими собствеными копытами. Пределы вот этого «некоторые вещи» которые лучше не трогать, могут быть значительно шире. И на самом деле, и должны быть шире с каждым прожитым годом их желательно расширять. Обдумано и взвешено это да. Но если не давать и шанса как узнать что эти вещи лучше не трогать? А может будет лучше если потрогать?
Мы не совсем уверены почему правителя пони должно волновать благополучия не только пони. Но раз госпожа решила дать фиолетовой попробовать пойти этим путем, значит только время и следующие поколения покажут было ли это верным решением.
Как минимум стража должна была быть.
Спойлер
С чего ты решил что она извращенная? Луна жила в такое время когда правление было несколько более жестким. В свое время она решила пойти против сестры вызвав ту на бой и собиралась править одной. Это было ее решение. Найтмер же всего лишь воплощение боевой формы. Она не делала ничего такого за что можно назвать ее извращенной. Да после она переосмыслила свои решения, но это были именно переосмысления той же самой луны что и была в форме Найтмер. Просто элементы на время лишили ее сил, а после сестра предложила прекратить конфликт. Следуя кодексу как и положено побежденной она могла либо отказаться и попасть в плен из которого возможно сбежала бы, как в первый раз. Либо согласиться на условия сестры. Видя что находиться далеко не в выигрышном положение и не желая снова проводить тысячу лет на спутнике, она естественно выбрала примирение. И Луна не столь вероломна чтобы после признания поражения ударить в спину.
Как и завещала госпожа, сужу по делам и поступкам.
Мы верим в это. Так же как и в твоей выдуманной системе демократии правитель выдвигает свою программу и его последователям остается либо верить ему, либо другому оппоненту. Мы верим нашей принцессе. И верим в правильный выбор предков пони которые когда то поставили сестер во главе.
Думаю во время боя было как-то не до выкрикивания своей политической программы. Но ничего и плохого, в целом, она и не заявляла. Насчет вечной ночи это такие же высказывания как и у светляков о вечном сияние дня. Всего лишь указание на первичность нового биологического цикла. Как раньше день был всегда. Теперь ночь будет всегда.
Это называется переходный период. На самом деле как было так и оставалось правление одной только Селестии. Твайлат просто привлекали как образ, не более того. До государственных дел ее не допускали. Сама луна лишь входила в курс дела и вероятнее всего так же не принимала решения.
Абсолютное? Ой ли. Ой ли. Сама Твайлат не раз решала проблемы пони живущих далеко не в достатке. Та же Джеки едва могла набрать на новый сарай хотя она тяжело трудиться каждый день. Те ребята живущие на болоте тоже не особо выглядят богачами. Пони трудолюбивый народ и даже обычное правление позволяет им процветать.
Тирания и культ личности? Культ личности сушествует и при Селестии. Давай разберемся с Тиранией. Что такое тиран? Это единодежиц власти. Не мало примеров было когда тирания приносила плоды уже потом после тяжелых времен следствие которых в основном и становилось необходимость единовластии. Переход власти захватом неизбежно вынудит стать тираном. Это переходный период и в этот момент власть должна быть крепкой как никогда. К тому же стоить помнить что госпожа пришла из времен когда правление было несколько жестче и в тот момент просто еще не знала о том как работает новая система. Считай что она несколько отстала в плане науки правления вынужденно выбыв на время из системы.
вернули мне мой 2013-й=)Кто это так сказал? Вполне себе сидит рядом и отсвечивает, иногда сама принимает в тронном зале.
Вот точно такая же, как в анекдоте про гуся.
причем до самого вечера.
вот этим меня и купили^^
AND WE WILL STAND UNTIL THE END
NO MATTER HOW IT COULD BE HARD
AND THROUGH THE DARKNESS WE WILL FIGHT
FOR OUR PRINCESS OF THE NIGHT
WE PROUDLY BEAR THE NAME OF MOON GUARD!
детское порноЦентрал ПартнершипPrincess Petals
Pipp Petals
Izzy Moonbow
Hitch Trailblazer
Sunny Starscout
Zipp Storm
Налетаем, переводим! :D
Ровно та же мысль.
По схожести имен и известному факту, где они там расплевались по расам, навангую, что Зипа и Пипа с одного региона.
Схема «считать первое непереводимым именем, второе — переводимым прозвищем» продолжает казаться мне годной.
тсрачобсуждениеканет в сервисзонустанет легендарнымспустя 10 000 лет…