Как правильно локализовать название серии "Daring Don't"???
Сорри, если я пишу не в том блоге и/или данная тема уже поднималась ранее, но хочу спросить у людей, разбирающихся в английском языке и вообще в лингвистике — как правильнее и логичнее всего передать по-русски название серии «Daring Don't» из 4-го сезона??? В карусельской озвучке его вообще не перевели, а просто транслитерировали — «Дэринг Доунт».
40 комментариев
ра). Если убрать последнюю, вторую, «о» из «doo», то получится слово «делать». На замену «дерзкая» можно воткнуть «решительная», «смелая» и прочее подобное. Имя, намекающее на решительные действия, в общем.Ну вот это самое брэйв-эдвенчурос-реклесс и получается, да.
Вот недавно мы с Repitt-ом мучались, как перевести nine-taurus (это типа вместо minotaurus о компании из девяти минотавров). Не придумали ничего лучше, чем «мимотавры». Не весть что, но всё-таки )
Так что, уход от смысла оригинала в сторону созвучности считаю оправданным.
*посмотрел на атора коммента* Ах, да. =)
Спойлер
Спасибо, что не Гордóн.
Ага, наиболее удачный вариант.
А переводя по-разному — внёс бы тотальную неразбериху.