Как правильно локализовать название серии "Daring Don't"???

Сорри, если я пишу не в том блоге и/или данная тема уже поднималась ранее, но хочу спросить у людей, разбирающихся в английском языке и вообще в лингвистике — как правильнее и логичнее всего передать по-русски название серии «Daring Don't» из 4-го сезона??? В карусельской озвучке его вообще не перевели, а просто транслитерировали — «Дэринг Доунт».

40 комментариев

Зависит от того как ты перевёл имя Дэринг Ду, если никак, то вопрос выбора правильности перевода монопенисуален.
(Просто интересно) Её имя как-то переводится?
Дерзкая Дура). Если убрать последнюю, вторую, «о» из «doo», то получится слово «делать». На замену «дерзкая» можно воткнуть «решительная», «смелая» и прочее подобное. Имя, намекающее на решительные действия, в общем.
Тогда появляется намёк на игру слов и перевести название можно как «Дерзкий отказ», но в таком случае название не совпадает с содержимым.
— Там вообще никогда не было второй «о»… Daring Do была везде с одним.
Daring Do's name is a play on the phrase derring-do, meaning "brave and adventurous, often reckless actions".
Как не было?! Как не было?!!! Привет Чуриковой из «Ширли-Мырли»… Бог знает, откуда я её взял тогда.

Ну вот это самое брэйв-эдвенчурос-реклесс и получается, да.
— Вот так, не было и всё… это же не Дёрпи…
Вопрос не по теме, но всё же: где вы берёте такие вырезки с лицами?
Видишь, справа в колонке, сверху, сразу под бегущими мини-поняшами, написано «Смайлопак»? Жми туда и…
Благодарствую
Ещё один вопрос: не знаете, как их установить на Opera GX? никак не могу найти хоть каких-то актуальных инструкций.
Мммм… давно слез с Оперы, не знаю даже, что сказать. Может, в этом блоге что-то найдётся: tabun.everypony.ru/blog/Smilepack/
— Если транслитеризировалли, то Дэринг Ду = Дэринг Ду-Нот. Но это коряво. Вообще Daring Do — это словосочетание скорее в связке означающее Бесстрашие и готовность делать что-то. Так что обратное — Daring Don't = это невозможность действовать, отсутствие желания, угасшее бесстрашие. Причём зачастую это пересекается с Kim Possible и игрой слов Kim Impossible и так далее. Проще будет найти на базе перевода значения и общего смысла словосочетания некий близкий литературный аналог.
Дэринг да пошло оно всё в Ду
Как правило, игры слов, основанные на созвучии, напрямую не переводятся. Только адаптацией, путём подбора более-менее близкого каламбурчика на русском. Но поскольку тут игра слов завязана на имени персонажа, дело совсем тухлое. Если бы я переводил такое в фанфике, я бы оставил Дэринг Ду / Дэринг Ду-Нот и сделал бы сноску, объясняющую в чём тут прикол.

Вот недавно мы с Repitt-ом мучались, как перевести nine-taurus (это типа вместо minotaurus о компании из девяти минотавров). Не придумали ничего лучше, чем «мимотавры». Не весть что, но всё-таки )
— Девятитавры же… чего тут придумывать-то. Это ещё и отсылка к Октотавры, в какой-то игре… не помню какой.
Девятитавры же…
Тогда уж девятавры, благозвучней, и занятное слияние корней через «т».
И всё равно не так созвучно с минотаврами. Но тут уж выбор прост — или созвучие, или смысл.
А контекст такой — входят два героя в комнату и видят девять минотавров, а один из героев склонен к дурацким и неуместным каламбурам, и второй ему говорит — Если скажешь сейчас «Привет, найнотавры», я тебя укушу!

Так что, уход от смысла оригинала в сторону созвучности считаю оправданным.
Девятитавры
Почему я прочитал это как «демитавры»? =)
*посмотрел на атора коммента* Ах, да. =)
Обычно, когда в названии серии такая сложнопереводимая игра слов, локализаторы просто отказываются от дословности и было бы логичнее увидеть в официальном переводе что-то вроде «Провал Дэринг Ду», но уж как (не)перевели, так (не)перевели.
Daring Don't = Дерзко не делай. Охолони, одним словом!
охолони свое траханье, углепластик^^
сцук, почему у меня в голове всплыло это?)))
Спойлер
настольжи^^ кстати из-за них я в свое время выкинул вторую л из ника.
ИМХО я бы перевел как «Деринг Против», ибо всеже в названии серии используется имя, а не действие, да и по сюжету серии подходит.
Деринг Против

Спасибо, что не Гордóн.
Может тогда — «больше не Деринг ду»? там же вроде смысл в том что на сдалась, а не в том что несогласная и собирается анально покарать.
Мне кажется, Ду по-русски можно обыграть, но Дэринг думать лень, да и серию я помню плохо. По смыслу если смотреть — «Дэринг я найду» (спойлерно правда), «Дэринг дуэт» (но вообще там вся шестёрка вроде участвовала) и т.п. Идеального варианта тут нет, но всяко лучше, чем топорное дэринг доунт. Была ещё серия Daring Done? — там хорошо подошло «Дэринг сдулась?»
«Дэринг дует». С ударением на У ) Ну и картинка соответственная, с самокруткой.
мм тогда уж так Дэринг ДуНЕТ и картинка где поняша с сомнением и тревогой смотрит на косячек^^
«Дэринг сдулась?»

Ага, наиболее удачный вариант.
Решив не переводить имена из стыда перед тем, как они будут звучать по-русски, фэндом существенно ограничил свою возможность обыгрывать подобные каламбуры.
  • RaCa
  • +2
Вот это. Тут технически можно попробовать найти какое-нибудь интересное созвучие, условно, «Дэрин Жду» или чот подобное, но простор очень узкий и порос кукожей.
Переведя каким-то конкретным образом, фэндом бы ограничил себя ровно так же.
А переводя по-разному — внёс бы тотальную неразбериху.
Тамбовский рейдер
Если я правильно понял, наиболее удачный перевод Daring Do это «Дерзающая» или «Дерзкая». Соответственно, Daring Don't «Недерзающая».
Вот он, яркий пример того, что неизбежно будет потеряно при любом варианте перевода, и причина того, что я всё смотрю в оригинале и другим советую — и не одобряю вот эти попытки в перевод любой ценой.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.