Как правильнее всего локализовать по-русски "Grand Galloping Gala"???

Хочется поинтересоваться у табунчан — как на русский язык лучше всего передать название из МЛП «Grand Galloping Gala», желательно с сохранением аллитерации???

Вот мои варианты:Большой Битюжий Бал
Грандиозный Гала-Гром
Праздник Поющих Пони


Но что-то мне кажется, что все эти названия какие-то дурацкие и не соответствуют сути праздника. У кого есть какие другие варианты перевода GGG??? =)))

32 комментария

Грандиозное Гарцевание?
TyolnVsRooden
+3
— А почему не перевести буквально как есть «Грандиозный Гала-Концерт»? Но если адаптацией — то «Торжественный гарцующий раут (бал)».
DxD2
+5
Ну, первый вариант точно не в кассу — там не концерт.
leon0747
+1
Второй вариант еще хуже. Гарцующий бал — бал, который гарцует?
RaCa
0
А чем плох тупой, лобовой и буквальный перевод Торжество Великих Скачек? Как и оригинал, эти три слова в голове генерят целую историю о том что были Великие Скачки — испытание исключительно для смелых духом и телом, победитель в которых ставал первым пони в королевстве и вообще национальным героем. (как тот чувак что мог пройти гонку из Mafia: The City of Lost Heaven или испытание на паркове из Driver: You Are The Wheelman) Одна лишь грязь на морде этих отчаянных пони, исчерпывающее передавала тяжесть всего дерьма через которое они прошли, а потому триумф они справляли неделями, гуляя и ужираясь просто в свинью. Ибо никто не был уверен в том что он хотя бы доживёт до завтрашнего дня. Но время шло, аристократия жирела и от того херела, превращаясь в ленивую херню что не всегда даже могла выполнить свой долг перед нардом и предоставить защиту. Сами скачки отошли на задний план и основной программой стало празднование. И сейчас мы наблюдает не угар укурков, что пируют словно впоследне, а снобов что обсуждают погоду и «как ваше ничего». Мы здесь не видим Принцессу Луну, ибо она настолько разочаровалась в современной интерпретации этого мероприятия, что ей там тошно попросту находится. Да и сама Селестия признаёт что Торжество уже не торт… Извините
McFord Изменён автором
+4
Тем что просирается GGG
ShprotaNa
+2
Ну это гг
PS. То тут то там постоянно ходит тема что в мире поней есть своя квази-Франция, что чуть-ли не так и называется La France и это всё по канону вот эпизод с оммажем на старину Напалеона. Вот пони напрямую не просто упоминают францизкий, а прямо таки на нём говорят… Кр4 я с дуру посмотрел эпизоды классических поней и твою мать как они обажалют словосочитания и строить даже целые предложения начинающие исключительно на одну букву…
McFord Изменён автором
0

Ну вот тогда сначала посмотри целиком Ж4, а потом советуй варианты перевода, окей?
А то сообществу известны неоднократные потуги профессиональных переводчиков переводить поней не зная особенностей канона — закономерно сливавшихся перед фанатским переводом.
ShprotaNa
+2
Don't know. Эта фишка с единобуквенным началом легко упускается из виду, зачастую проклопывается в переводе из-за невозможности и смысл сохранить, и прекол не потерять, да и вообще моветон в круге писателей. Правда, будь это что-то вырвиушное, то оно бы бросалось слуху.

Но не то что бы это столь кльово характеризующая деталь как полуминутные Пинки-песенки, рифма живой речи Зекоры, перемещение Твайлайт что если не телепортируется то катает на себе Спайка, искусственный германский акцент Рэрити, письма Селестии, шляпа Эпплджек и то что каждый первый Эппл имеет свой вечно носимый аксессуар, звучание полёта Рэинбоу Деш словно она реактивный истребитель, да и в целом звучание пегасов как самолётов, портрет Найтмер Мун на луне или то что вообще ВСЁ подчиненно и управляется пони и то что само существование чего-то дикого вгоняет их в панический ужас, вне зависимости то Мантикора или лес что растёт сам по себе.

Я с этой единнобуквенной темы могу выкурить лишь «ну пони любят рифмоплёт». Что куда проницательнее доносит то что они поют каждые 5 минут. Потому и считаю всё это мероприятие лишней тратой сил, что их лучше потратить на что более значимое, например на локализацию когнонима Nightmare, в котором важно как то что она Кошмар, так и то что она Кобыла Ночи.
McFord Изменён автором
+1
германский акцент Рэрити
Ну, послушав бэкстейдж озвучки, я понял, что он там германский в немного другом смысле)
makise_homura
0
Ну и как ты собрался Nightmare перевести, ибо каждое значение переводится по-разному?
ShprotaNa
0
Я отказался выбирать определённый вариант перевода. Вернее как…
"Ночной Кошмар" — полный когноним Луны данный ей в честь её одноименного короного приёма по выведению оппонентов из игры, сводящий тех сума. Ну и пушо далеко не один заговор был разоблачен через грёзы, ведь Владычица Ночи видит ВСЁ. Но в обиходе её зачастую упоминают просто как "Кошмар". Во-первых, пушо лень говорить два слова. Во-вторых, подразумевая не только то что она вселяла ужас, но ещё и то что она была ужасной пони с скверным характером, доставляла сплошную головную боль. Враги порой упоминают её как "Кобылу Ночи" или "Ночную Кобылу" подразумевая что она шлюха (художественная реконструкция)
McFord Изменён автором
0
Не все, что есть в истории, должно что-то сообщать про мир. Тавтограммы — это просто весело
RaCa
0
IRL — да, но художественная литература на то и художественная, что в ней даже случайность не случайна. Потребитель коньтента подсознательно и непринуждённо всегда интерпретирует и если афтор не будет действовать на упреждение, то в лучшем случае первый попросту выпадет из произведения, а в худшем может получится непонимание уровня Брат, когда одни на руках носят мессию, другие везде шельмую афтора за пропаганду воровской жизни, а тот просто хотел срубить шекели сняв сугубо коммерческий и популистский фильм с простым, но неоднозначным героем.

Ну а веселье… Каламбуры по типу «понидельника» могут вызвать ехидный смешок, но и только ибо имеют всего одно дно. В то время как шутка про «у них было слишком хорошее воображение и слишком плохое образование» стабильно роняет меня под стол. Как и «без особо долгих размышлений, в качестве движка был выбран Unity. Это замечательный движок, на котором действительно быстро и легко можно сделать очень плохую игру, в которую, в здравом уме, никто и никогда не будет играть»
McFord Изменён автором
0
В художественной литературе у элементов истории может быть полно целей помимо раскрытия сеттинга. Ну а пытаться контролировать интерпретации каждого левого представителя аудитории, не имея средств на свой крутой PR-отдел — себе дороже.
RaCa Изменён автором
0
— ну как бы тут баланс — или смысл, или три заглавные. Не всегда получается сделать хорошо и то и другое.
DxD2
+3
Мне кажется, или тут почувствуй_мощь_моей_головопушки.гиф?
makise_homura
+1
Дак в том то и суть, что сматритеЧтоТокЧтоВыкурил.жипег
McFord
+2
Торжество Великих Скачек
Торжество Титанического Топота.
Великий синонимом титанический, а топот на скачку намекает…
Но всё равно бред.
ТВС лучше!
Navk
0
Классический Потрясающий Праздник Пони © 2011
ShprotaNa
+9
О, так вот что это за блог ППП
akela Изменён автором
+5
Это же ППП!
Упс, выше комментом меня уже обогнали с этой мыслью)
makise_homura Изменён автором
0
Появись этот пост пораньше, я б позаимствовал второй вариант: и тавтограмма, и звучит приятно.
Nogood
0
Битюжий

И это меня упрекают в старомодных именах… Я даже не знаю, что значит «битюжий», я первый раз это слово встречаю…
Niko_de_Andjelo
+1
DxD2
+1
Рабочая лошадь тяжеловоз крупной породы.
*Все вышли из чата, в чате остались только Биг Мак и Карамель*
makise_homura
+3
Ну, вообще, «битюг» — синоним слова «тяжеловоз», «ломовая лошадь». Так что, кстати, к смыслу названия праздника ну вообще никак. Ибо трудяги-тяжеловозы в галоп очень не очень. (Если ничего не путаю, то несчастные жертвы селекции настолько тяжелы, что вообще не могут бегать галопом, максимум — рысь. А так, вообще — шагом ходили).
А что до темы поста — ну нафига пытаться передать аллитерацию, теряя смысл? Лучше уж перевести «в лоб» с сохранением смысла, но без игры слов, не так уж она в данном случае существенна.
leon0747 Изменён автором
+1
Большой Битюжий Бал
О, это отличное название для такого праздника у поней из никоверса! Не знаю, что такое «битюжий», но звучит очень по-славянски, вполне могу представить, что гостями на этом битюжьем балу (битюжками? =) будут Драгомира и Весёла Сластёна =)
все эти названия какие-то дурацкие
Если честно… Я бы мог в очередной раз сказать, что попытки подобной адаптации поней из-за кучи культурной специфики почти всегда либо теряют смысл, либо выглядят кринжово, но не буду и скажу вместо этого просто: да.
makise_homura
+2
Если немного подменить идею в связи элитарностью праздника, то можно назвать его «Большим Благородным Балом».
Arri-o
+1
Грандиозная Гарцевальная Гала, хотя это немного грузно и по-канцелярски, но как бы и праздник соответствующий.
RaCa
+2
Вполне…
Navk
0
«Грандиозное гарцующее гала», если хочется сохранить тему с тремя «Г», но вообще я не вижу в этом особого смысла. Тема с совпадением первых букв это американская фишка, они такое очень любят, как и прочие игры слов. У нас это не так актуально.
Ginger_Strings
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать