Ветра перемен — Глава 11: Ход королевы


[Романтика][Комедия][Драма][Тайна]

Кризалис пыталась взять Кантерлот — провал. Пыталась захватить Твайлайт — снова провал. Резонно было предположить, что после такой череды неудач королева таки прекратит впустую тратить силы и оставит всех в покое? Как бы не так! Кризалис решила заявиться вновь, на этот раз средь бела дня, без маскировки и без армии. Её новое оружие? Дипломатия.
Теперь Твайлайт придётся вести дела с королевой чейнджлингов и мириться с её выходками, однако в обмен та готова делиться информацией. А ради того, чтобы узнать больше о мистической расе и о её нераскрытых до сих пор агентах, можно и потерпеть… правда ведь?


Оригинал (автор ClanCrusher)
Ponyfiction
Гуглодок (текущая глава)
Фикбук

Вычитка: Doof , Nethlarion , RePitt , Randy1974 , LeKos_N , _007_ , Star-Dragon , FoxFromPripyat

8 комментариев

RinoNeiber
+1
И правда «три минуты, на которые ушла половина бюджета» =)
Кстати, уж что-что, но я первый раз вижу слово «моляр» в художественном тексте, особенно никак не связанном с темой зубов млекопитающих =) ну, то есть, если бы кто написал фанфик про будни Колгейт, там это было бы вполне ожидаемо, но это явно не он Там правда необходимо такое уточнение при переводе?
Твайка-то, смотрю, не прочь себе в гарем понабирать самый топчик эквестриек =) Ладно Дэшку, так ещё и на Селестию и Кризалис замахнулась =)
Кстати, ещё такая тема: в этой главе заметно плоховато с атрибуцией реплик в длинных диалогах, иногда не очень понятно, кто говорит, приходится перечитывать диалог и мысленно упорядочивать реплики.
makise_homura
0
>правда необходимо такое уточнение при переводе?
в ориге используется этот же термин, так что не вижу причин уходить в сторону. Будем считать, что рандомно выскакивает начитанность Твайки

>заметно плоховато с атрибуцией реплик в длинных диалогах
вродь никто не отметил такого. Надо бы конкретное место в тексте поглядеть
RinoNeiber
0
в ориге используется этот же термин
Ну это как раз хороший пример того, что при переводе надо думать про частотность слов, и что в английском достаточно обыденно, в русском может быть крайне редкой конструкцией, и наоборот. И при переводе такое приходится адаптировать.
Будем считать, что рандомно выскакивает начитанность Твайки
Ну это можно было бы так прочитать, если бы это было регулярно, но тут исключительно в одном месте — поэтому глаз прям сразу зацепился.
Надо бы конкретное место в тексте поглядеть
Например диалог после вторых и третьих звёздочек.
О, а ещё:
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная. — Я поморщилась и отвела взгляд. — Я даже поверила, будто ты знаешь, что делать с Танком.
Вот такое в русском языке точно не допускается, вставочные авторские слова всегда поясняют прямую речь, а не комментируют логически не связанные с ней события, и потому там обязан присутствовать, желательно в роли подлежащего, источник речи. А тут он не то, что не присутствует, более того, присутствует противоположный собеседник, из-за чего крайне сложно понять, что это фраза Рэйнбоу, а не Твайлайт.
Ну, то есть:
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная, — Рэйнбоу отметила, как при этих словах Твайлайт поморщилась и отвела взгляд. — отлично (источник речи — подлежащее)
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная, — для самой Рэйнбоу не было неожиданным то, как при этих словах Твайлайт поморщилась и отвела взгляд. — кривовато (источник речи, хоть и не является подлежащим, очевиден)
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная, — услышав эти слова, я поморщилась и отвела взгляд. — плохо (источник речи не указан, а нейтральное упоминание Твайлайт лишь путает читателя)
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная, — я поморщилась и отвела взгляд. — крайне плохо (в качестве подлежащего стоит не источник речи).
P.S. Да, есть разница между:
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная, — Рэйнбоу отметила, как при этих словах Твайлайт поморщилась и отвела взгляд.
и
— Знаешь, Флаттершай получилась убедительная. — Рэйнбоу отметила, как при этих словах Твайлайт поморщилась и отвела взгляд.
Вторая форма используется, когда авторские слова упоминают действие, совершённое источником речи после собственно речи и связанное с ней «последовательно», а не «параллельно» (то есть во второй форме делается акцент на то, что Рэйнбоу сначала сказала, а потом уже отметила). Но эта конструкция встречается крайне редко и потому её трудно рекомендовать к использованию, поскольку большинство носителей не способны распознать этот оттенок смысла в так построенном тексте. И тем не менее, в ней всё равно обязательно в качестве подлежащего используется источник речи.
makise_homura Изменён автором
0
>хороший пример того, что при переводе надо думать про частотность слов, и что в английском достаточно обыденно, в русском может быть крайне редкой конструкцией
м-м-м, как ты уверенно говоришь об обыденности. Наверняка натыкаешься на molar в каждом втором предложении в английских текстах

>диалог после вторых и третьих звёздочек
после вторых увидел одну незначительную реплику, которая и в оригинале требует чуть подумать, после третьих вообще не понел, как можно запутаться

>там обязан присутствовать источник речи
не совсем, но иной персонаж, может, и правда перебор
RinoNeiber
0
Наверняка натыкаешься на molar в каждом втором предложении в английских текстах
Нет, но по очевидным причинам я читал куда больше русскоязычных текстов, и то, что это достаточно низкочастотное слово в русском языке, я могу сказать с куда большей уверенностью, чем в английском.
после третьих вообще не понел, как можно запутаться
Там скорее то, что атрибуции вообще достаточно долго нет, и непонятно, кто говорит вообще (а не из известных участников разговора).
makise_homura
0
>ещё и на Селестию и Кризалис замахнулась
алсо в случае с Кризалис ещё большой вопрос, кто на кого замахнулся первым :3
RinoNeiber
+1
Ну у Кризалис поначалу же был искючительно исследовательски-учебный интерес, как минимум, выглядело так =)
makise_homura
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать