Перевод песни "Ария этого дня"
Мой перевод этой песни. Интересно? Кат
ВотКризалис:
Этот день будет идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
Пони соберутся в ряд
И оценят мой наряд
Но не кто не знает что я всем солгала!
Каденс:
Этот день был бы идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
о не суждено мне торт вкушать
И с пони свадьбу мне справлять
Не прозвенят на этот раз колокола.
Кризалис:
На торт мне вовсе наплевать.
А платье я могу помять.
Клятва? Ну конечно я солгу
«Что и в жар и в синю стужу
Буду я любимым мужем»
А по правде мне не нужен вовсе он!
Каденс:
Вперёд бежать, не можем ждать!
Ведь свадьбу нам пора спасать!
Надеюсь что солгу, как ведь скажу
Что не боюсь его отдать
Той что хочет сердце покорять.
То которым дорожу!
Ведь я так люблю его
И в сердце без него темно.
О Шайнинг Армор, вернусь я всё равно!
Кризалис: Вот и час мой настаёт!
Невеста перед пони предстаёт.
Каденс:
Мы на свадьбу не успеем
Мы её не одолеем!
Шайнинг Армор будет…
Кризалис: МОЙ! И только мой!
ВУХАХАХАХААА!!!
Сделано на уроке Английского языка.
ВотКризалис:
Этот день будет идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
Пони соберутся в ряд
И оценят мой наряд
Но не кто не знает что я всем солгала!
Каденс:
Этот день был бы идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
о не суждено мне торт вкушать
И с пони свадьбу мне справлять
Не прозвенят на этот раз колокола.
Кризалис:
На торт мне вовсе наплевать.
А платье я могу помять.
Клятва? Ну конечно я солгу
«Что и в жар и в синю стужу
Буду я любимым мужем»
А по правде мне не нужен вовсе он!
Каденс:
Вперёд бежать, не можем ждать!
Ведь свадьбу нам пора спасать!
Надеюсь что солгу, как ведь скажу
Что не боюсь его отдать
Той что хочет сердце покорять.
То которым дорожу!
Ведь я так люблю его
И в сердце без него темно.
О Шайнинг Армор, вернусь я всё равно!
Кризалис: Вот и час мой настаёт!
Невеста перед пони предстаёт.
Каденс:
Мы на свадьбу не успеем
Мы её не одолеем!
Шайнинг Армор будет…
Кризалис: МОЙ! И только мой!
ВУХАХАХАХААА!!!
Сделано на уроке Английского языка.
32 комментария
Ты не весь куплет перевел(а)
Ай малаца, Кризи теперь мужик х))
Дополнение:
Угу. А теперь попробуй это спеть под оригинальную музыку.
… фэйл на отмеченной мной в предыдущем коментарии строке.
Тогда, чтобы все по честному, мое мнение на счет перевода: (не хочу не кого обидеть, перевод мне и вправду очень нравится, не считая помарок):
Первые и самые главные строчки (в данном случае «Этот день будет идеален»), должны совпадать по ритму, даже рифма не так сильно важна. Над этой строчкой, лучше помучить голову коллективно…
Во второй строчке я понимаю переводчика: текст очень сложный для ритма и рифмы. Рифма отменная — мне бы в голову не пришло, но ритм хромает. Тоже вполне себе тема для общеголоволомки)
В следующей «реплике» у Каденс стоило бы просто поменять объекты рифмы. Не как в оригинале, а что-нибудь другое =3
А вот фраза про колокола меня вообще убила х) Вы уж извините, но она какой раз замуж выходит?
Про мужа тоже ясно: опечатались, «буду я С любимым мужем»
Вот только может в последней реплике Каденс можно заменить: «Надеюсь, что солгу, как ведь скажу», на «Надеюсь что солгу, когда скажу». Немного теряется точка, но может все же переводчикам можно себе позволить? =3 А то читать немного странно. Не сразу въехать можно.
Последнее: «Той что хочет сердце покорять», во-первых никто не говорил, что Кризалис собирается его покорять, в оригинале значится «использовать». Я понимаю, что рифма, но смысл строчки потерян безвозвратно.
Спасибо за внимание, извините, никого не хочу обидеть *-*
А ты быстрая.
Может проще
«О нем мечтала, когда маленькой была?»