Перевод песни "Ария этого дня"

Мой перевод этой песни. Интересно? Кат

ВотКризалис:
Этот день будет идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
Пони соберутся в ряд
И оценят мой наряд
Но не кто не знает что я всем солгала!

Каденс:
Этот день был бы идеален.
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.
о не суждено мне торт вкушать
И с пони свадьбу мне справлять
Не прозвенят на этот раз колокола.

Кризалис:
На торт мне вовсе наплевать.
А платье я могу помять.
Клятва? Ну конечно я солгу
«Что и в жар и в синю стужу
Буду я любимым мужем»
А по правде мне не нужен вовсе он!

Каденс:
Вперёд бежать, не можем ждать!
Ведь свадьбу нам пора спасать!
Надеюсь что солгу, как ведь скажу
Что не боюсь его отдать
Той что хочет сердце покорять.
То которым дорожу!
Ведь я так люблю его
И в сердце без него темно.
О Шайнинг Армор, вернусь я всё равно!

Кризалис: Вот и час мой настаёт!
Невеста перед пони предстаёт.

Каденс:
Мы на свадьбу не успеем
Мы её не одолеем!
Шайнинг Армор будет…

Кризалис: МОЙ! И только мой!
ВУХАХАХАХААА!!!


Сделано на уроке Английского языка.

32 комментария

о нем мечтала когда чейнжлингом была, звучит лучше
ApPlEJaCkakaRaInbOwDaSh
0
Почему?
I_I_Love_like_a_love_song_Baby
0
звучней
ApPlEJaCkakaRaInbOwDaSh
0
Но она и так чейнжлинг, почему «была»?
Dushess_az
0
малым чейнжлингом или куколкой уж тогда
ApPlEJaCkakaRaInbOwDaSh
0
Ну, для твоего возраста, ничего так вышло =) Молодец =)
Veronika
0
На торт мне вовсе наплевать.
А платье я могу помять.
Клятва? Ну конечно я солгу
«Что и в жар и в синю стужу
Буду я любимым мужем»
А по правде мне не нужен вовсе он!

Ты не весь куплет перевел(а)
PerryNyash6
0
2 куплет Кризалис зафэйлила. Но всё равно круто
Kunashir89
0
Ладно. Просто песню не очень помню.
I_I_Love_like_a_love_song_Baby
0
Не очень складно… Но для тебя норм.
CelestiaLove
0
«Что и в жар и в синю стужу
Буду я любимым мужем»

Ай малаца, Кризи теперь мужик х))
Hvost
+3
KarismatiK
+7
Мужик, ты сделал мой день!
RedMoon
0
ЖЭСТЬ! Хатю арию Хэви!!!
Дополнение:
MrRIP
0
О нём мечтала я когда жеребёнком я была

Угу. А теперь попробуй это спеть под оригинальную музыку.
Howler_jackal
+1
Этот перевод надо читать быстро и под звуковую дорожку, тогда будет эпик.
Elf
0
тогда будет эпик...

… фэйл на отмеченной мной в предыдущем коментарии строке.
Howler_jackal
0
Это мелочи, так то нормально.
Elf
0
мне не нужен вовсе он!
Ну, не так уж вовсе…
CelestiaLove
0
Здорово получилось.Только рифмы кое-где нет.И ты не все перевела.Но все равно здорово получилось.
gjonfsd
0
Неплохой такой перевод. Особенно если сделано на уроке.
Nastya_Nekk666
+1
Привет, я тут новый пони ^.^ Можно поучаствовать?
GingerSpot
0
Новичок эт круто, но место написать ты выбрал не удачное.

PerryNyash6
0
Да, кажется, это так ^^""
Тогда, чтобы все по честному, мое мнение на счет перевода: (не хочу не кого обидеть, перевод мне и вправду очень нравится, не считая помарок):
Первые и самые главные строчки (в данном случае «Этот день будет идеален»), должны совпадать по ритму, даже рифма не так сильно важна. Над этой строчкой, лучше помучить голову коллективно…
Во второй строчке я понимаю переводчика: текст очень сложный для ритма и рифмы. Рифма отменная — мне бы в голову не пришло, но ритм хромает. Тоже вполне себе тема для общеголоволомки)
В следующей «реплике» у Каденс стоило бы просто поменять объекты рифмы. Не как в оригинале, а что-нибудь другое =3
А вот фраза про колокола меня вообще убила х) Вы уж извините, но она какой раз замуж выходит?
Про мужа тоже ясно: опечатались, «буду я С любимым мужем»
Вот только может в последней реплике Каденс можно заменить: «Надеюсь, что солгу, как ведь скажу», на «Надеюсь что солгу, когда скажу». Немного теряется точка, но может все же переводчикам можно себе позволить? =3 А то читать немного странно. Не сразу въехать можно.
Последнее: «Той что хочет сердце покорять», во-первых никто не говорил, что Кризалис собирается его покорять, в оригинале значится «использовать». Я понимаю, что рифма, но смысл строчки потерян безвозвратно.
Спасибо за внимание, извините, никого не хочу обидеть *-*
GingerSpot
+1
Все же конструктивная критика — это хорошо…
Dushess_az
0
Простите, но я не мог удержаться. Я просто оставлю это здесь и свалю пока меня не закидали тапками (хотя бы за бесстыжий самопиар).
InvisiblePony
+1
НЕВИДИМЫЙ! Ты всё ещё с нами? НЕВЕРЮ!
MrRIP
0
Знаешь, у меня такое чувство, что ты взяла уже готовый перевод и слегка изменила его. Потому что я видела на табуне практически такой же.
moonrj
0
Но я перевела сама.
I_I_Love_like_a_love_song_Baby
0
08 ноября 2012

А ты быстрая.
CelestiaLove
0
Хмм… Я на истории переводила + английский язык.
I_I_Love_like_a_love_song_Baby
0
О нём мечтала я когда жеребёнком я была.


Может проще

«О нем мечтала, когда маленькой была?»
Dilandu
0
А ещё можно: Об этом дне я так мечтала с малых лет
Pony12
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать