Табун и ЕП.
Такой вопрос, народ:
Почему все свои переводы вы постите на всеми вами обожаемый табун, вместо того, чтобы отправить на публикацию? За последние 2-3 месяца НИКТО не присылал. Вообще. Неужели вам так рейтинг дорог? Или не хотите выставить в свет свой комикс/рассказ? Мне уже говорили, что я, мол, такой-сякой, только свои и ещё нескольних человек переводы на главную пускаю. Как только начну переводить или опубликую, то сразу же выясняется, что на табуне уже было. Надоело самому искать авторов перевода. Почта всегда работает. Можете отправлять на неё, форму обратной связи, мне на deviant art, форуме, контакте, лицекниге… да хоть под дверь кидайте, мне всё равно.
Также вы не будете против, если я просто буду брать ваш перевод, давать ссылку сюда на оригинал и указывать переводчика?
Спасибо.
36 комментариев
Dunno короче, удачи со всем.И vs не корректное слово, никто же нигде не пишет дескать нафиг ЕП, давай Табун
Вот и вся история нашего появления на табуне.
И очень часто — кстати — чтобы быстрее обновлять блог, нужно самому принимать непосильное участие. Люди обычно очень ленивы высылать что-то на почту. Иногда все силы
грубо говорямогут уйти на написание блога или вывешивание картинок. Им кажется, что этого достаточно, чтобы все увидели. Поэтому часто нужно самих авторов блога спрашивать мол «Можно вывесить?» и все — так не нужно будет ничего ждать :)однако странно, что вы думаете, что ваше равнодушие и уважение ко мне способно довести меня до суицида.
подобные суждения вполне логичны с точки зрения той барышни, которой принадлежит цитата выше
А на ЕП если пошлёшь свою работу и её отклонят, то нет даже никакого фидбека из-за чего (по крайней мере так было по моему опыту). Так или иначе, спасибо за инициативу, Маммо, я уверен кто-нибудь наверняка тебе напишет. Однако ты собираешься продолжать делать это один? Также увеличение количества мотивированных обозревателей с доступом к постингу на ЕП имхо будет эффективнее, чем призыв к самим переводчикам.
Доступы раздавать? Ох, сильно сомневаюсь.
На табуне постят все подряд, а потом на главной выставляют самое лучшее, как топ и бездна…
ОЧЕНЬ удивлен что это не так. И ОЧЕНЬ за то, что бы так было.
Хотя вскоре закончу «Под твоим крылом» тогда и пришлю
Кто-то постит годный по его мнению фик/комикс, найденный на просторах интернета -> желающие предлагают свой вариант перевода и если вариантов несколько публика выбирает лучший -> в случае с комиксами кто-то берется за оформление и после выкладывает конечный продукт в эту же тему -> модератор выбирает действительно достойные вещи и несет на главную
Плюсы налицо:
— хайвмайнд в действии и вместо кучи различных переводов, каждый из которых хорош по-своему получается один самый лучший, отшлифованный, блестящий, в общем тот, который не стыдно положить на всеобщее обозрение
— неважно все время вы сидите за компом или заходите раз в неделю, умеете работать со шрифтами или являетесь непревзойденным знатоком английской речи, можете ли вы оригинально подобрать русский аналог шутки/фразы или в состоянии переложить в стихотворную форму любую мысль — вы всегда будете полезны и востребованы по-своему
— поиск материала для работы и постов для главной страницы будет сводиться к периодическому просматриванию обновлений в данной теме
Лично я в свое время состоял в команде переводчиков, но потом времени стало мало, я не успевал все переводить, переведенное мной не успевали оформлять и в результате забросили мы это дело. Время от времени занимаюсь переводами на табуне, но в основном по чьей-либо просьбе. Если бы существовала описанная мною система (ну или хотя бы некое ее подобие) может вернулся бы к переводам: вроде ненапряжно окомментировать тут, подправить там, перевести здесь и работаешь ты себе в удовольствие (хотя я не представляю, как можно работать иначе), а пользы просто вагон, особенно если этим будет заниматься хотя бы человек 10-20.
Это пока только наброски, концепция. Надо попробовать и понять, стоит ли игра свеч, и если все же идея приживется, модернизировать ее уже по ходу дела.
Работать по реквестам, и при этом еще и из кожи вон лезть, что бы твой перевод приняли — сомнительное удовольствие.
Я думаю, что люди обычно переводят, не буду связанные какими либо обязанностями перед обществом.
То есть то, что им нравиться, а качество перевода уже зависит от переводчика, то есть, даже если он не чувствуется обязанности перед кем либо, сделать качественный перевод, это почти что дело чести.
Сюда же в основном идут работы фанатов, поделки, видео, в то время как на эврипони закидывается что-то, что пропускать как-то нельзя.
Меня это вполне устраивает.