С Новым годом! • Большой подарок для украинских брони
Во-первых, мои искренние поздравления всем брони, не брони, да и просто добрым людям, с Новым годом!
Во-вторых, я знаю, что здесь, на Табуне, обитает немало украинских и украиноязычных брони. Ребята, я с огромным удовольствием преподношу вам мой новогодний подарок — самый литературный, самый добрый, самый красивый* украинский перевод половины эпизодов первого сезона My Little Pony: Friendship is Magic в виде субтитров.
Да, вы не ошиблись. После долгой и мятежной работы над переводом (которая, впрочем, в тайне не держалась, хотя и не особо афишировалась), я с пятичасовым опозданием впервые представляю первую тринадцатку полностью законченных субтитров к первому сезону, а также перевод одного эпизода из второго сезона, на чистый, красивый украинский язык.
Да будет наш собственный перевод!
* — он вообще единственный.
Без лишних промедлений:
- Со встроенным шрифтом Helvetica LT Std (он же на шапке поста) — будет выглядеть так, как автор задумал. 1.72 МБ.
- Без встроенного шрифта — не будет выглядеть так, как автор задумал, зато 155 КБ и подходит для ознакомления.
- s1e01 Дружба — це магія. Частина 1
- s1e02 Дружба — це магія. Частина 2
- s1e03 Квиток розбрату
- s1e04 Сезон Яблунетрусу
- s1e05 Зарозумілі грифони
- s1e06 Мисливці за вигадками
- s1e07 Поні та дракон
- s1e08 Не знаючи догоду
- s1e10 Нашестя віку
- s1e15 Чуття як у Пінкі
- s1e16 Райдужний вибух
- s1e19 Собачий цирк
- s1e22 Синиця в копитах
- и в качестве бонуса — s2e22 Буревій Флатершай, который я перевел вне очереди как один из самых любимых эпизодов.
Огромная просьба: не публикуйте раздачи мультсериала с этими субтитрами — во-первых, комплект не полон; во-вторых, он будет еще совершенствоваться; во-третьих, это право уже занято.
Прогнозов по завершению оставшихся 13 эпизодов я пока не даю, но скорее всего, это будет не раньше, чем к Старому Новому году.
Дальше читать тем, кому интересно, ибо идет TL'DR о переводе. Остальным — приятного просмотра и счастливых праздников!
Прежде всего, несколько слов об идее. Идея сделать украинский перевод возникла еще тогда, когда я впервые узнал о мультсериале, т.е. осенью 2011 года. Я был уверен, что MLPFiM на украинском языке будет звучать как поэзия, ведь сам язык располагает к тому, чтобы излагать им чувственные вещи. Существующего адекватного перевода, конечно же, не было. Зато была уверенность в своих силах.
Понемногу материализироваться идея начала где-то в июле, а серьезная работа началась в сентябре, и вскоре переросла в хобби, время на которое находилось после университета и работы. То, что вы только что скачали (и то, что еще не достигло того уровня качества, чтобы быть опубликованным) — результат более 100 часов присмиренной усидчивости и труда. И гипертрофированного перфекционизма, конечно же.
Но самое интересное в идее следующее. Мой перевод ориентирован совсем не на то, чтобы так и остаться в форме субтитров. Нет, мой перевод делается с перспективой на качественный дубляж. Субтитры — лишь временное решение для привлечения больше брони в Украине. Поэтому было решено вот что: перед тем, как отдавать перевод в продукцию (а это, скорее всего, буду делать я на правах фандаба), он пройдет тщательную проверку толпами довольных и недовольных зрителей. В двух словах — краудсорсинг во избежание повторения ситуации с «Каруселью». Поэтому уже сейчас, просмотрев первые эпизоды, не стесняйтесь присылать свои отзывы и пожелания на электропочту [email protected], ну а вскоре для этого будет сделан Центр перевода на строящемся в тени фансайте (но это уже другая новость ;) ).
Перед тем, как присылать мне письма, учтите вот что. К переводу существует Самое Главное Требование, которое полностью отражает мое видение и стремление. Это — добрый перевод. То есть, чистый язык и никакого суржика, литературность и отсутствие жаргонизмов (которые отнюдь не красят произведения такого рода, сколько бы господа 99%-аккуратные переводчики не говорили). Сохранение смысла и чувственности в речи — первостепенная задача, даже если ради этого нужно жертвовать точными лексическими соответствиями. Поэтому письма с содержанием типа «Почему Большой Мак не говорит „агась“, а Дэш — слово „офигенно“» будут отправляться прямиком в dev/null. Далеко не полный список требований выложен здесь. Одним словом — сами посмотрите, сами всё поймете.
Очень радушно приветствуются замечания и соображения по поводу игры слов, песенок, которые должны быть не только рифмованны, но еще и сохранять то настроение и трепет, которые передает оригинал; мест, которые можно перевести лучше, а также сохранения отсылок — ведь наверняка при просмотре эпизодов такие соображения у вас были. Также очень хочу слышать рекомендации по улучшению читабельности, так как я с субтитрами до этого дела не имел и ориентировался исключительно на субъективные ощущения. Да, еще я очень забочусь о типографике и воспринимающемся шрифте (лучшим из которых, по моему мнению, является Helvetica, но советы по изменению принимаются).
А еще мне, кажется, потребуется помощь с завершением перевода первого сезона, а именно таких «тяжелых» мест, как большие песни (At the Gala, Winter Wrap Up, Art of the Dress, перевод которых у меня есть лишь частично) и игра слов Пинки. Если Вы уверены, что можете это осилить на заданном уровне, смело пишите на ту же электропочту — свяжемся. Здесь, на ЭП, я редкий гость. Сами же недоделанные субтитры пока что можно найти только через этот спартанский каталог (смотреть последние ревизии).
Ну а раз уже я упомянул о фансайте — да, я буду делать украинский фансайт. Открытие его планируется этой весной. Когда именно — сам не знаю. Так что, украинские и украиноязычные друзья, имейте в виду :)
Вот, вообщем, и все. Извините за такой длинный и кудрявый пост и спасибо за внимание. Всем удачных праздников и хорошо повеселиться. Приятного просмотра и не забудьте поделиться этой новостью со своими знакомыми украинскими брони!
С наилучшими пожеланиями,
Actine из Bronies in UA
61 комментарий
— http://uk.wikipedia.org/wiki/Мара ;)
А украинский язык действительно не нужен, как и любой диалект.
А причина войн — интересы мудаков у власти, тото и всего. Надо будет найти повод начать войну — они его найдут, и плевать на нации и культуры.
Украинский — действительно красивый язык, хотя русскому уху кажущий странным. Он стоит того, чтобы им пользоваться.
Русский — тот язык, который просто необходимо знать, чтобы полноценно взаимодействовать с людьми в нашем текущем окружении (друзья, чужие люди и т.д.)
Why not both?
Или тебя интересует, как будут звучать по-украински надмозгизмы типа «Яблучна Горілка»? :)
Спалахуйка— Це. Просто. Чудесно.
Земний Вам поклон за дійсно літературній переклад. Розуміючи, наскільки титанічною була праця, все одно не вкладається в голові, як взагалі вдалося передати найтонші нюанси оригіналу. Так яскраво, так соковито, так… по-українски? Багата, виразна мова, вдало підібрані слова — кращі традиції перекладу.
Щодо прохання не публікувати — я так розумію, Ви вчинили так, щоб уникнути проблем з версіями, і вже відразу викласти фінальну версію.
P.S. Перевіряйте пошту.
P.P.S. Завантажую і йду дивитись.
Сам давно тихо мечтал об украинском дубляже. С такими проектами потихоньку веришь, что это осуществимо.
Русским друзьям вроде Рефе большой привет. =) Я не против русскоговорящих украинцев и русского языка, но вы поймите, на своем языке тоже хочется поней.
Признаться, если заходить на такие темы, то я абсолютно не против массового знания русского украинцами. В конце концов изначальное двуязычие народа при качественном подходе лишь развивает нас. Но и про мову забывать не стоит! Она того заслуживает!
Творческой команде — всех успехов и счастья в Новом году! Молодцы!
К слову, творческая команда пока что состоит из одного человека. Ну и, конечно же, моральная поддержка друзей-брони, которым я очень благодарен.
А в целом, очень всех прошу не спускать топик в сторону… кхм… боя подушками за национальность/язык.
Как я написал выше, любые выпады по поводу второстепенности украинского, например, -пустое кукареканье, которое антинаучно по сути. В лингвистике это — аналог торсионщины в физике, если вы пони о чем я :)
Хотя окай, на своем наверное приятнее
Всех с прошедшим!
Достойное начинание, удачи тебе в нём, бро! И больше помошников!
Спасибо. Поздравляю с прошедшим Новым годом.