С Новым годом! • Большой подарок для украинских брони


Во-первых, мои искренние поздравления всем брони, не брони, да и просто добрым людям, с Новым годом!

Во-вторых, я знаю, что здесь, на Табуне, обитает немало украинских и украиноязычных брони. Ребята, я с огромным удовольствием преподношу вам мой новогодний подарок — самый литературный, самый добрый, самый красивый* украинский перевод половины эпизодов первого сезона My Little Pony: Friendship is Magic в виде субтитров.

Да, вы не ошиблись. После долгой и мятежной работы над переводом (которая, впрочем, в тайне не держалась, хотя и не особо афишировалась), я с пятичасовым опозданием впервые представляю первую тринадцатку полностью законченных субтитров к первому сезону, а также перевод одного эпизода из второго сезона, на чистый, красивый украинский язык.
Да будет наш собственный перевод!

* — он вообще единственный.

Без лишних промедлений:
В архивах лежит:14 .ass—файлов к нижеприведенным эпизодам, которые подогнаны к релизам ETP (отсюда и отсюда).
  • s1e01 Дружба — це магія. Частина 1
  • s1e02 Дружба — це магія. Частина 2
  • s1e03 Квиток розбрату
  • s1e04 Сезон Яблунетрусу
  • s1e05 Зарозумілі грифони
  • s1e06 Мисливці за вигадками
  • s1e07 Поні та дракон
  • s1e08 Не знаючи догоду
  • s1e10 Нашестя віку
  • s1e15 Чуття як у Пінкі
  • s1e16 Райдужний вибух
  • s1e19 Собачий цирк
  • s1e22 Синиця в копитах
  • и в качестве бонуса — s2e22 Буревій Флатершай, который я перевел вне очереди как один из самых любимых эпизодов.

Огромная просьба: не публикуйте раздачи мультсериала с этими субтитрами — во-первых, комплект не полон; во-вторых, он будет еще совершенствоваться; во-третьих, это право уже занято.

Прогнозов по завершению оставшихся 13 эпизодов я пока не даю, но скорее всего, это будет не раньше, чем к Старому Новому году.

Дальше читать тем, кому интересно, ибо идет TL'DR о переводе. Остальным — приятного просмотра и счастливых праздников!

Прежде всего, несколько слов об идее. Идея сделать украинский перевод возникла еще тогда, когда я впервые узнал о мультсериале, т.е. осенью 2011 года. Я был уверен, что MLPFiM на украинском языке будет звучать как поэзия, ведь сам язык располагает к тому, чтобы излагать им чувственные вещи. Существующего адекватного перевода, конечно же, не было. Зато была уверенность в своих силах.

Понемногу материализироваться идея начала где-то в июле, а серьезная работа началась в сентябре, и вскоре переросла в хобби, время на которое находилось после университета и работы. То, что вы только что скачали (и то, что еще не достигло того уровня качества, чтобы быть опубликованным) — результат более 100 часов присмиренной усидчивости и труда. И гипертрофированного перфекционизма, конечно же.

Но самое интересное в идее следующее. Мой перевод ориентирован совсем не на то, чтобы так и остаться в форме субтитров. Нет, мой перевод делается с перспективой на качественный дубляж. Субтитры — лишь временное решение для привлечения больше брони в Украине. Поэтому было решено вот что: перед тем, как отдавать перевод в продукцию (а это, скорее всего, буду делать я на правах фандаба), он пройдет тщательную проверку толпами довольных и недовольных зрителей. В двух словах — краудсорсинг во избежание повторения ситуации с «Каруселью». Поэтому уже сейчас, просмотрев первые эпизоды, не стесняйтесь присылать свои отзывы и пожелания на электропочту [email protected], ну а вскоре для этого будет сделан Центр перевода на строящемся в тени фансайте (но это уже другая новость ;) ).

Перед тем, как присылать мне письма, учтите вот что. К переводу существует Самое Главное Требование, которое полностью отражает мое видение и стремление. Это — добрый перевод. То есть, чистый язык и никакого суржика, литературность и отсутствие жаргонизмов (которые отнюдь не красят произведения такого рода, сколько бы господа 99%-аккуратные переводчики не говорили). Сохранение смысла и чувственности в речи — первостепенная задача, даже если ради этого нужно жертвовать точными лексическими соответствиями. Поэтому письма с содержанием типа «Почему Большой Мак не говорит „агась“, а Дэш — слово „офигенно“» будут отправляться прямиком в dev/null. Далеко не полный список требований выложен здесь. Одним словом — сами посмотрите, сами всё поймете.

Очень радушно приветствуются замечания и соображения по поводу игры слов, песенок, которые должны быть не только рифмованны, но еще и сохранять то настроение и трепет, которые передает оригинал; мест, которые можно перевести лучше, а также сохранения отсылок — ведь наверняка при просмотре эпизодов такие соображения у вас были. Также очень хочу слышать рекомендации по улучшению читабельности, так как я с субтитрами до этого дела не имел и ориентировался исключительно на субъективные ощущения. Да, еще я очень забочусь о типографике и воспринимающемся шрифте (лучшим из которых, по моему мнению, является Helvetica, но советы по изменению принимаются).

А еще мне, кажется, потребуется помощь с завершением перевода первого сезона, а именно таких «тяжелых» мест, как большие песни (At the Gala, Winter Wrap Up, Art of the Dress, перевод которых у меня есть лишь частично) и игра слов Пинки. Если Вы уверены, что можете это осилить на заданном уровне, смело пишите на ту же электропочту — свяжемся. Здесь, на ЭП, я редкий гость. Сами же недоделанные субтитры пока что можно найти только через этот спартанский каталог (смотреть последние ревизии).

Ну а раз уже я упомянул о фансайте — да, я буду делать украинский фансайт. Открытие его планируется этой весной. Когда именно — сам не знаю. Так что, украинские и украиноязычные друзья, имейте в виду :)

Вот, вообщем, и все. Извините за такой длинный и кудрявый пост и спасибо за внимание. Всем удачных праздников и хорошо повеселиться. Приятного просмотра и не забудьте поделиться этой новостью со своими знакомыми украинскими брони!

С наилучшими пожеланиями,
Actine из Bronies in UA

61 комментарий

Це дуже круто, так тримати, хлопці
Gearwheel
+3
А що, мені подобається. «Місячна Мара» — це не якась там «Лунная Пони» :)
Howler_jackal
+2
ТИ Місячна Мара, Місячна Мара!!!
MrRIP
+1
— Ну а що? Цілком прийнятно, навіть алітерація збережена.
Orhideous
+1
Нiче Нi понiла, честное Московское!
MelodyBisquit
0
Перевод треда:
— А что, мне нравится. «Місячна Мара» — это не какая-то там «Лунная Пони» :)
— Ты Місячна Мара, Місячна Мара!!!
— Ну а что? Полностью приемлемо, даже аллитерация сохранена.
Howler_jackal
0
Спасибо. Все же у вас интересный язык.
MelodyBisquit
0
Нет Найтмер Мун и никакая она не «Місячна Мара»
VeryBest900
0
Місячна Мара — это Mare in the Moon.
NM: Ви не пригадуєте легенди? Не бачили знамення?
TS: Я бачила. І я знаю, хто ти. Ти Місячна Мара — Найтмер Мун!
Howler_jackal
+2
Згідно з повір'ям, вічно ганяється за богинею неба Колядою, намагаючись перешкодити народженню нового Сонця та встановити вічну ніч. Давні русини щовесни, напередодні нового (землеробського) року робили опудала Мари, які спалювали або топили у воді.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Мара ;)
BroniesInUa
+2
Може, звідсіля і ідея про Місячну Мару (Найтмер Мун)
FireRose
0
Якщо зізнатись, то Місячна Мара вигадалась якось сама по собі. Кошмар–примара–мара… А коли пошукав, чи є таке слово і що воно може означати, вирішив залишити. :)
BroniesInUa
0
Цок«И в германских, и в кельтских легендах белые или серые лошади (которые являются молодыми белыми лошадями, белые лошади рождаются темными и светлеют постепенно) играют большую роль. Они переносят душу между нашей реальностью и другим миром. В частности белые (серые) кобылы упоминаются и в мифах и в фольклоре. Само английское слово “nightmare» — кошмар (дословный перевод этого слова — ночная кобыла) произошло из веры в то, что кобылица увозит человеческую душу во время сна. По-норвежски слово кошмар звучит как “Mareritt” – едущий на кобылице. Mare – это женский дух из нижнего мира, который приходит ночью и сидит у спящего человека. Богиня весны также изображается как едущая на кобылице, лошади часто приносились в жертву… связь между лошадью, женской тайной и другими мирами очевидна… "
Todash
+1
Сезон Яблунетрусу
ахаха прекрати
Hibonicus
+2
По украински говорит.
Anya20a
+1
«Applebuck» примерно так и звучит, тащемта.
Howler_jackal
+2
Все вірно.
mihaello
0
Ось «Собачий цирк» — це жорстоко, хоча, звісно, і має свій шарм порівняно с дослівним перекдадом «Шоу поні і пса».
mihaello
0
Що саме? Бо 'Dog and pony show' — аналог російського «блошиный цирк», себто маленький перевізний ярмарок-шапіто із низькоякісними виставами. Але взагалі-то, назви епізодів вигадувалися нашвидкуруч в останній момент, тож ваші варіанти приймаються ;)
BroniesInUa
0
Разве есть украинцы, не говорящие по-русски?
refe
+1
К сожалению, пока что нет. Есть даже украинцы, не говорящие по-украински :( Но это нужно менять.
Howler_jackal
+3
К сожалению? К счастью! Единый язык делает два народа ближе, помогает ассимилироваться, смешаться и стать одним народом.
refe
+1
Плохо, что русские не говорят по украински :)
Todash
0
Ну, им-то и не обязательно…
Howler_jackal
0
Толсто, сис.
refe
+1
Давай тогда уж по-английски всё. Смешиваться, так смешиваться.
Howler_jackal
+2
Да, хорошая идея. Все учим английский и посылаем к Дискорду все национальные особенности.
refe
+1
Однако, это лишит мир разнообразия и красоты. Не хочет моя морда такого счастья.
Howler_jackal
+2
Войны и конфликты лучше?
refe
0
А разве Россия с Украиной воюют :? Или, скажем, Индия с Францией :?
Howler_jackal
+1
Конфликтуют и соревнуются на этой почве. Большое число стран и воюет.
refe
0
Это подтасовка и подмена понятий. Взять хоть бы этот тред: конфликт возник не из-за факта существования разных языков, а из-за того, что кто-то позволил себе усомниться в нужности одного из них; да и пересмотри историю — как раз идеи «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» всегда являлись причиной конфликтов и войн и лозунгами агрессора.
Howler_jackal
0
Тем не менее, я утверждаю, если целенаправленно работать над уничтожение национальной и культурной идентичности и подвести все нации под единый культурный знаменатель, войны сами собой прекратятся, и люди наконец-таки объединяться в единое государство.

А украинский язык действительно не нужен, как и любой диалект.
refe
-3
Если я попрошу пруф того, что украинский — диалект русского, ты ведь сольешся мигом, поскольку его в современной лингвистике не существует. Только у кукаретиков, которые ничерта не смыслят в языках.
А причина войн — интересы мудаков у власти, тото и всего. Надо будет найти повод начать войну — они его найдут, и плевать на нации и культуры.
Todash
0
Черт побери, может хватит уже?
BroniesInUa
+2
Никто не отменял простой истины, что сколько языков знаешь, столько раз ты человек.
Украинский — действительно красивый язык, хотя русскому уху кажущий странным. Он стоит того, чтобы им пользоваться.
Русский — тот язык, который просто необходимо знать, чтобы полноценно взаимодействовать с людьми в нашем текущем окружении (друзья, чужие люди и т.д.)

Единый язык

Why not both?
BroniesInUa
+1
Есть, сириосли.
mihaello
0
ИРЛ говорю только по-украински, ибо язык доставляет на 200% больше русского.
Todash
+1
Дело не в том. Мне просто хотелось, чтобы был «родной» перевод. Тем более, что язык просто идеально подходит общему настроению мультсериала.
BroniesInUa
0
Ну и как в переводе зовут главных героинь?
Ertus
0
Транслитерировано с оригинала
Или тебя интересует, как будут звучать по-украински надмозгизмы типа «Яблучна Горілка»? :)
Howler_jackal
+5
Это да, с украинскими надмозгизмами было бы гораздо веселее. Не на 20 процентов, а на все 40. )))
Ertus
+3
Ну, я достаточно серьезно отношусь и к языку, и к мультсериалу, чтобы так не делать. Но согласен, было бы смешно.
BroniesInUa
0
Сутінкова Іскорка, Тремтячий Сором, Яблунева Горілка, Рідкість, Райдужний Кидок, Рожевий Періжечок
Satus
+2
Сутінкова Іскринка вірніше :)
Howler_jackal
+1
Спалахуйка
Todash
+8
Доречі, елемент щедрості як елемент шляхетності також переклали ракосіль.
mihaello
+1
Generosity — слово неоднозначне, можна перекласти і так і так (черговий каламбур від авторів, так). В прешому сезоні від «Ракосілі» була «щедрість».
Howler_jackal
0
Щедрість — обмежене поняття, воно означає тільки те, що ти можеш радо допомогти другові або поділитися з іншими тим, що у тебе є. Шляхетність — це стан душі, що окрім щедрості поєднує в собі поведінку, манери у спілкуванні, певний клас. Гадаю, Реріті саме шляхетна. Більшість часу, звісно.
BroniesInUa
+6
Колись давно, в чарівному краї, що зветься Еквестрія, жили дві сестри, що правили разом і підтримували гармонію в цих землях.
Для цього, старша сестра, за допомогою свого магічного рогу, підіймала сонце на світанку. Молодша ж починала осяяну місяцем ніч.
Таким чином, сестри підтримували рівновагу в королівстві та злагоду між своїми підданими — поні різних видів.
Але час йшов, і в серці молодшої сестри зачаїлась образа. Поні бавились й раділи впродовж дня, що його давала старша сестра, та спали, не бачачи прекрасної ночі молодшої.
Одного фатального дня молодша сестра відмовилась прибирати з неба місяць і давати шлях дню.
Старша сестра намагалася з нею порозумітись, та марно: гірка образа перетворила молодшу сестру в злостиве чудовисько: Найтмер Мун.
(Nightmare Moon — Кошмарна Лу́на, Night mare — нічна кобила)
Вона поклялась, що потопить країну у вічній пітьмі. І старшій сестрі довелось застосувати найсильнішу магію, що знають поні: Елементи Гармонії.
За допомогою Елементів, вона здолала молодшу сестру і назавжди заточила її в місяці.
Старша сестра взяла на себе відповідальність і за сонце, і за місяць, і гармонія запанувала в Еквестрії на багато віків.

— Хм… Елементи Гармонії. Я знаю, я чула про них раніше. Тільки де?


— Це. Просто. Чудесно.
Земний Вам поклон за дійсно літературній переклад. Розуміючи, наскільки титанічною була праця, все одно не вкладається в голові, як взагалі вдалося передати найтонші нюанси оригіналу. Так яскраво, так соковито, так… по-українски? Багата, виразна мова, вдало підібрані слова — кращі традиції перекладу.

Щодо прохання не публікувати — я так розумію, Ви вчинили так, щоб уникнути проблем з версіями, і вже відразу викласти фінальну версію.

P.S. Перевіряйте пошту.
P.P.S. Завантажую і йду дивитись.
Orhideous
+6
Дякую за гарні слова! :)
BroniesInUa
0
Прикольно посмотрю.
KSI
0
Подожду что из всего этого выйдет
ShprotaNa
0
Отличная инициатива.
Сам давно тихо мечтал об украинском дубляже. С такими проектами потихоньку веришь, что это осуществимо.
Русским друзьям вроде Рефе большой привет. =) Я не против русскоговорящих украинцев и русского языка, но вы поймите, на своем языке тоже хочется поней.
Признаться, если заходить на такие темы, то я абсолютно не против массового знания русского украинцами. В конце концов изначальное двуязычие народа при качественном подходе лишь развивает нас. Но и про мову забывать не стоит! Она того заслуживает!
Творческой команде — всех успехов и счастья в Новом году! Молодцы!
ToX
0
Спасибо.
К слову, творческая команда пока что состоит из одного человека. Ну и, конечно же, моральная поддержка друзей-брони, которым я очень благодарен.
А в целом, очень всех прошу не спускать топик в сторону… кхм… боя подушками за национальность/язык.
BroniesInUa
0
А боя подушками быть в принципе не может. Только забивание досмерти одной из сторон :)
Как я написал выше, любые выпады по поводу второстепенности украинского, например, -пустое кукареканье, которое антинаучно по сути. В лингвистике это — аналог торсионщины в физике, если вы пони о чем я :)
Todash
0
Годно, только бессмысленно, любой украинец русский же поймет без проблем, нет?
Хотя окай, на своем наверное приятнее
Всех с прошедшим!
TwitchyMem
0
Ох, честное поническое, если бро из Украины таки сделают тру-дубляж буду учить украинский по нормальному, а не как сейчас «чтобы Симпсоны были посмешнее»

Достойное начинание, удачи тебе в нём, бро! И больше помошников!
Carpenter
0
Дякую за дивовижний подарунок, до Нового Року.
Clarinet
0
Тут було трохи подумано і обговорено… Оскільки переклад орієнтується на дубляж (себто, щоб оригінальних реплік героїв не було чути), а субтитри — всього лиш спосіб його оформлення на даний час, то багато де текст трохи не лягає на репліки: десь викинуті чи замінені певні слова, де вважалося доцільним, та і багато де речення перекладені «навиворіт». І якщо глядач хоч трохи розуміє англійську мову і читатиме при цьому ці субтитри, це його дуже збиватиме. Тому було вирішено розокремити переклад і субтитри. Переклад довершувати і зберігати для озвучення, а субтитри відредагувати так, щоб їх було якнайзручніше читати під оригінальний звукоряд.
BroniesInUa
0
Спасибі. Вітаю з минулим Новим роком.
Спасибо. Поздравляю с прошедшим Новым годом.
FireRose
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать