Радуга иного окраса/ A Rainbow of a Different Color
[slice of life] [Romance] [Tragedy] [Alternate Universe]
Аннотация: Я заблудилась и не знаю откуда я.
Я скучаю по ним, но не знаю кто они.
Меня зовут Рейнбоу Деш, но я не знаю кто я и что произошло.
И я не знаю, смогу ли стать прежней.
Автор: The 24th Pegasus
Перевод: Athlete
Вычитка: ChaosKnight, Alanis_Frost, Litho
Автор обложки: ruirik
Рейтинг: G
Дата публикации: 6.09.13
Перевод на сториес
Приятного чтения. Не забудьте поделиться впечатлениями в комментариях.
31 комментарий
А еще немного припекло от «О, мои добродетели!». Фраза «Oh my goodness» переводится как «О, Господи!», «О Боги!», «Мой Бог!» и так далее. Учитывая, что у поней бога нет, можно перевести, например, как «О, Селестия!», «Во имя принцесс!» или как-то еще. Если не хочешь приплетать принцесс, то есть и другие варианты — «Да чтоб меня!..», «Что за?..» и прочие — фактически, подойдут почти любые риторические восклицания, с помощью которых можно выразить удивление.
Ооо, отличный вопрос!
Знаешь, когда имена собственные, что называется, «говорящие» (то есть, отражают характерные черты объекта или героя, носящего имя), их, разумеется, лучше переводить. В художественной литературе, если посмотреть, их переводят в 99% случаев. Но для этого нужен нехилый скилл. Для грамотного перевода «говорящих» имен нужны не только тонкое понимание произведения и навык перевода, но еще и изобретательность и фантазия.
С реками и вообще географическими объектами, конечно, чуть проще, чем с героями. Ну, к примеру, видишь какой-нибудь «Stonestream» — переводи как «Каменка», не ошибешься. Но тоже не всегда все так просто. А какие там реки, например?
Еще есть река Emerald, страна Nymera, столица Mymis и городок River's Reach
Однозначно переводить! Вариантов масса, нужно только выбрать самый благозвучный — не знаю там, «Ярчанка» (от слова «яркий»), «Блестянка» и тд, сам уж придумывай)) Причем вовсе не обязательно переводить именно «речным» названием — слово «run» означает еще и «ручей», «поток», что дает нам право придумать, например, «Искрящий Ток» (ток — от слова «течь», то есть) или что-то вроде.
Nymera я б оставил, Mymis тоже. Не вижу, чтобы эти названия были «говорящими».
А вот река Emerald — тут тоже можно пофантазировать, «Изумрудная», «Изумрудка» — самые простые варианты.
River's Reach тоже перевел бы — «Приречье», «Заречье» или что-то вроде.
Скажи мне, что ты так шутишь
Давай, я буду ждать продолжения^^
СпойлерВозможно, и эпик будет. Не зря там забытый кусочек золота упоминается. Я почти уверен, что это ожерелье Деш.
З.Ы. Ссылка на сторисе ведёт не на тот фанфик.