[перво- и последне-пост] Lullaby For A Princess, перевод

Доброго всем дня или ночи. Представляю вашему вниманию пост, ради которого я около полугода назад пришёл на Табун.
Речь пойдёт об эквиритмическом (т.е. точно соответствующем слоговой схеме оригинала) переводе на русский язык песни «Lullaby For A Princess» за авторством Ponyphonic.
Итак:
Оригинал на YoutubeПредисловие к переводу (tl;dr, можно не лучше не читать)
  • Начну, пожалуй, с того, что перевод очень далёк от зарифмованного подстрочника. Во многих местах единственным связующим звеном между ним и оригиналом является смысл. Это объясняется и различиями языковых традиций, и умышленным смещением смысловых акцентов (о чём более подробно будет написано ниже), и, чего греха таить, не слишком заоблачным уровнем моего мастерства.    ( ._.)
  • Гармония, насколько я понял из исходного текста, рассматривается здесь как нечто похожее на Имматериум из вселенной Вархаммера — а именно как эмоциональное надпространство, на которое отображаются души живых существ. Именно поэтому «утихла Гармонии гладь».
  • Далее, стóит отметить, что элементы стилизации под старинное русское сказание были введены намеренно: уклон в традиционное народное творчество способен, на мой взгляд, добавить тексту искренности.
  • Что насчёт самого оригинала — то я, по некотором размышлении, нашёл в нём с точки зрения искренности пару небольших, но болезненных изъянов. В частности, это касается повсеместного упоминания о том, что Селестия-де любила Лýну просто без памяти, тогда как из описания произошедших фактов очевидно прямо противоположное (в частности, «And neither had she loved her as she deserved»). Это подводит нас к тому, что изложенное — суть неумелая попытка самооправдания, недостойная высшего существа. Отсюда взялось «Лýна, за что я тебя предала?» и ещё пара мест.
  • Отдельной строкой отмечу третий куплет, из которого следует, что Селестии, вдобавок ко всему, была, якобы, не чужда гордыня, что само по себе является ересью и карается Инквизицией. Необходимость правки данного скользкого места послужила причиной возникновения оборота «пришлось примириться»: в самом деле, аликорны, насколько мне позволяет судить канон, не вольны были выбирать себе стихию сами.
  • Для усиления драматизма, я умышленно убрал из текста указание на строго заданный срок заточения Лýны, заменив его неопределённым.
  • В отличие от оригинала, чья схема рифмовки — АВСВ (т.е. в куплете рифмуются только чётные строки), у перевода рифмовка сквозная, АВАВ. Это потребовало от меня вставить в трёх местах по добавочному слогу: 3к1с (3-й куплет, 1-я строка), 4к3с и 7к3с.
    В 8к3с слог вставлять не потребовалось, поскольку он в оригинале уже имелся: если строго следовать слоговой схеме, то 8к3с и 8к4с должны были бы выглядеть вот так:
    And that foolish pony did nothing to stop the
    Destruction of one who had needed her most.
  • Что касается самих рифм, то среди них довольно велик процент «неточных», так называемых ассонансных: например, «слабых → славы» или «несчастья → возвращайся». Не знаю, насколько это хорошо или плохо, просто на всякий случай предупреждаю (если, конечно, кто-то досюда вообще дочитывает, хе-хе).
  • Кто не спрятался — я не виноват.
Оригинальный текст    |    Текст перевода
Fate has been cruel and order unkind.              | Суд был неправым, вердикт — непростым:
How can I have sent you away?                      | Как смела тебя я сослать?
The blame was my own, the punishment — yours,      | Виновна лишь я. Наказана — ты.
The Harmony — silent today.                        | Утихла Гармонии гладь.
                                                   |
But into the stillness I bring you a song,         | Но я прогоню от тебя тишину,
And I will you company keep,                       | Над нами не властвовать ей.
Till your tired eyes and my lullabies              | Я буду с тобой, и нежно сомкну
Have carried you softly to sleep…                  | Твой взор колыбельной своей.
                                                   |
Once did a pony who shone like the sun             | …Жили да были царевны-сестрицы
Look out on her kingdom and sigh;                  | И правили царством вдвоём.
She smiled and said: «Surely, there is no pony     | Шли годы, и старшей пришлось примириться,
So lovely and so well-beloved as I…»               | Что любят и ценят из них лишь её.
                                                   |
So great was her reign and so brilliant her glory  | Никто не приметил, тогда ещё слабых,
That long was the shadow she cast,                 | Над младшей нависших теней,
Which fell dark upon the young sister she loved,   | Что ей оставались от сéстриной славы,
And grew only darker as days and nights passed.    | Со временем делаясь только темней.
                                                   |
                                                   |
[chorus:]                                          | [припев:]
                                                   |
Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.     | Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
Rest now in moonlight`s embrace.                   | Утро всегда мудреней…
Bear up my lullaby, winds of the earth,            | Ветры, несите сквозь холод и тьму
Through cloud, and through sky, and through space. | Мою колыбельную к ней.
                                                   |
Carry the peace and the coolness of night,         | Сумрак развейте дыханьем тепла,
And carry my sorrow in kind.                       | Не дайте одной загрустить.
Luna, you`re loved so much more than you know.     | Лýна, за что я тебя предала?..
Forgive me for being so blind.                     | Прости, если сможешь простить.
                                                   |
                                                   |
Soon did that pony take notice that others         | Старшая вскоре внезапно прозрела,
Did not give her sister her due,                   | О чём так горюет сестра:
And neither had she loved her as she deserved,     | Её не любили. Но та лишь терпела,
She watched as her sister`s unhappiness grew.      | Глуша в своём сердце обиду и страх.
                                                   |
But such is the way of the limelight — it sweetly  | Но гордая старшая, зная об этом,
Takes hold of the mind of its host.                | Замкнулась, помочь не сумев:
And that foolish pony did nothing to stop          | Когда озаряешь весь мир своим светом,
The destruction of one who had needed her most.    | Родных слишком просто оставить во тьме.
                                                   |
                                                   |
[chorus:]                                          | [припев:]
                                                   |
Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.     | Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
Rest now in moonlight`s embrace.                   | Утро всегда мудреней…
Bear up my lullaby, winds of the earth,            | Ветры, несите сквозь холод и тьму
Through cloud, and through sky, and through space. | Мою колыбельную к ней.
                                                   |
Carry the peace and the coolness of night,         | Сумрак развейте дыханьем тепла,
And carry my sorrow in kind.                       | Не дайте одной загрустить.
Luna, you`re loved so much more than you know.     | Лýна, за что я тебя предала?..
May troubles be far from your mind.                | Ах если бы всё возвратить…
And forgive me for being so blind.                 | И прости, если сможешь простить.
                                                   |
                                                   |
The years now before us,                           | Конца у несчастья
Fearful and unknown.                               | Не предугадать.
I never imagined                                   | Прошу, возвращайся.
I`d face them on my own.                           | Клянусь, я буду ждать.
                                                   |
May these thousand winters                         | Пускай Мирозданье
Swiftly pass, I pray.                              | Свой ускорит ход,
I love you. I miss you                             | И время изгнанья
All these miles away.                              | Без следа пройдёт.
                                                   |
May all your dreams be sweet tonight.              | Пусть в эти сотни долгих лет
Safe upon your bed of moonlight.                   | Снов тебе нашепчет лунный свет,
And know not of sadness, pain, or care.            | И прочь унесёт твой страх и боль.
And when I dream, I`ll fly away and meet you there.| А я хотя бы в снах смогу побыть с тобой.
                                                   |
Sleep…                                             | Спи…
Постскриптум
  • Помимо «обычных» комментариев (как, например, «С первопостом!», «Аффтар убейсо!» и тому прочих) принимаю любую конструктивную критику. Нашли фактическую/грамматическую/итп. ошибку? Пишите! Не знаю, в моих ли силах будет исправить присланное, но одно могу сказать точно: капризничать не буду =)
  • На текущий момент времени, для данной песни и её в некотором роде предыдущей части, «The Moon Rises», также в моём переводе, найдена вокалистка и студия звукозаписи. Тем не менее, это не значит, что конкретно Вы, любезный читатель, не можете взять и попробовать это спеть. За минусовкой и послоговой разбивкой обращайтесь в личку.
  • Написав этот пост и дождавшись отзывов критиков, я, скорее всего, уйду с Табуна (отсюда и заголовок), поскольку вне творчества Ponyphonic миром MLP интересуюсь весьма мало. Впрочем, едва ли по такому асоциальному типу как я возможно будет заскучать, так что и бес с ним. Просто уведомляю.
  • Отдельно оригинал
    Fate has been cruel and order unkind.
    How can I have sent you away?
    The blame was my own, the punishment — yours,
    The Harmony — silent today.
    
    But into the stillness I bring you a song,
    And I will your company keep,
    Till your tired eyes and my lullabies
    Have carried you softly to sleep…
    
    Once did a pony who shone like the sun
    Look out on her kingdom and sigh;
    She smiled and said: «Surely, there is no pony
    So lovely and so well-beloved as I…»
    
    So great was her reign and so brilliant her glory
    That long was the shadow she cast,
    Which fell dark upon the young sister she loved,
    And grew only darker as days and nights passed.
    
    
    [chorus:]
    
    Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.
    Rest now in moonlight`s embrace.
    Bear up my lullaby, winds of the earth,
    Through cloud, and through sky, and through space.
    
    Carry the peace and the coolness of night,
    And carry my sorrow in kind.
    Luna, you`re loved so much more than you know.
    Forgive me for being so blind.
    
    
    Soon did that pony take notice that others
    Did not give her sister her due,
    And neither had she loved her as she deserved,
    She watched as her sister`s unhappiness grew.
    
    But such is the way of the limelight — it sweetly
    Takes hold of the mind of its host.
    And that foolish pony did nothing to stop
    The destruction of one who had needed her most.
    
    
    [chorus:]
    
    Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.
    Rest now in moonlight`s embrace.
    Bear up my lullaby, winds of the earth,
    Through cloud, and through sky, and through space.
    
    Carry the peace and the coolness of night,
    And carry my sorrow in kind.
    Luna, you`re loved so much more than you know.
    May troubles be far from your mind.
    And forgive me for being so blind.
    
    
    The years now before us,
    Fearful and unknown.
    I never imagined
    I`d face them on my own.
    
    May these thousand winters
    Swiftly pass, I pray.
    I love you. I miss you
    All these miles away.
    
    May all your dreams be sweet tonight.
    Safe upon your bed of moonlight.
    And know not of sadness, pain, or care.
    And when I dream, I`ll fly away and meet you there.
    
    Sleep…
    
    Отдельно перевод
    Суд был неправым, вердикт — непростым:
    Как смела тебя я сослать?
    Виновна лишь я. Наказана — ты.
    Утихла Гармонии гладь.
    
    Но я прогоню от тебя тишину,
    Над нами не властвовать ей.
    Я буду с тобой, и нежно сомкну
    Твой взор колыбельной своей.
    
    …Жили да были царевны-сестрицы
    И правили царством вдвоём.
    Шли годы, и старшей пришлось примириться,
    Что любят и ценят из них лишь её.
    
    Никто не приметил, тогда ещё слабых,
    Над младшей нависших теней,
    Что ей оставались от сéстриной славы,
    Со временем делаясь только темней.
    
    
    [припев:]
    
    Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
    Утро всегда мудреней…
    Ветры, несите сквозь холод и тьму
    Мою колыбельную к ней.
    
    Сумрак развейте дыханьем тепла,
    Не дайте одной загрустить.
    Лýна, за что я тебя предала?..
    Прости, если сможешь простить.
    
    
    Старшая вскоре внезапно прозрела,
    О чём так горюет сестра:
    Её не любили. Но та лишь терпела,
    Глуша в своём сердце обиду и страх.
    
    Но гордая старшая, зная об этом,
    Замкнулась, помочь не сумев:
    Когда озаряешь весь мир своим светом,
    Родных слишком просто оставить во тьме.
    
    
    [припев:]
    
    Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
    Утро всегда мудреней…
    Ветры, несите сквозь холод и тьму
    Мою колыбельную к ней.
    
    Сумрак развейте дыханьем тепла,
    Не дайте одной загрустить.
    Лýна, за что я тебя предала?..
    Ах если бы всё возвратить…
    И прости, если сможешь простить.
    
    
    Конца у несчастья
    Не предугадать.
    Прошу, возвращайся.
    Клянусь, я буду ждать.
    
    Пускай Мирозданье
    Свой ускорит ход,
    И время изгнанья
    Без следа пройдёт.
    
    Пусть в эти сотни долгих лет
    Снов тебе нашепчет лунный свет,
    И прочь унесёт твой страх и боль.
    А я хотя бы в снах смогу побыть с тобой.
    
    Спи…
    

40 комментариев

Я так и не понял, почему ты уходишь.
KRLL
0
В постскриптуме про это есть. Я, если угодно, отдал брони-сообществу то, что способен был отдать.
My work here is done, что называется :3
DrSchmallhausen
0
А, так бы и написал. А то там не совсем понятно. Ну раз твоя работа закончена, залезай в ТАРДИС и лети в другой фэндом. Или что ты хочешь теперь делать?
KRLL
+1
В кои-то веки вернусь к переводу Transmetropolitan, наверное =)
DrSchmallhausen
+1
Удачи.
KRLL
+1
Пока.
LazyOne
+1
О, мухоприхожук-пост. Нечасто встречаются.
Блин, эт ты уже полгода назад тот перевод постил? Ах, время летит!
AlexFLS
0
Да, действительно. Полгода.
Офигеваю, честно говоря, от того количества времени, что потратил на перевод…
Надеюсь, хоть не впустую потратил.
DrSchmallhausen
0
Еще тогда сказал, что перевод отличный)
Ну, теперь, раз нашел и вокалистку, и студию, будем ждать релиз русского кавера)
AlexFLS
+1
А, так я про конкретно этот перевод. Первый-то я за зимнюю сессию умудрился насочинять, параллельно с ботаньем конструлей и теоркиба :3
Но там, впрочем, и текста меньше было, и рифмовка проще.
DrSchmallhausen
0
Этот никак не ниже уровнем, чем первый)
Годность эквиритмического перевода песни оценить несложно — нужно всего лишь пропеть его в голове целиком, и если нигде не спотыкаешься, думая, «так, а здесь куда ударение? Звук тянуть или нет?», то перевод годный.
Ну вот, в твоем и смысл передан, и поется он отлично)
AlexFLS
0
будем ждать релиз русского кавера

Вообще говоря, я, скорее всего, наберусь наглости и попробую от имени Анонимусов отправить результат сначала Ponyphonic`ам.
С надлежащими комментариями, обратным переводом и прочим сопроводиловом. Вдруг оценят и сами выложат. Вряд ли, конечно, но чем шут не чертит.
DrSchmallhausen
0
С моим знанием английского языка я врядли могу что-то полезное сказать, но перевод достойный, хоть и есть где-то неточности, но они просто не могут не быть — все-таки рифмовка.
Batut
0
хоть и есть где-то неточности

На замечание: «Вы написали с ошибкой» ответствуй: «Так всегда выглядит в моём написании!»
© Д. Хармс

Вспомнилось ^_^
DrSchmallhausen
0
Возьму фразу на вооружение =)
Batut
0
Ах да. Совсем забыл.
Для тех, кому нужен текст, но не хочется вручную разделять «колонки» из поста, выкладываю оба варианта по отдельности:
Оригинал    |    Перевод
DrSchmallhausen
+1
«Приму бескорыстно/Горький жребий мой» не скажу, что слово «бескорыстно» здесь подходит по смыслу. Но это я не как придирку, а из желания помочь автору довести перевод до совершенства.
malfred
0
Ох, да какие придирки? =) Я, честно говоря, просто счастлив, что хоть кто-то критикует!
DrSchmallhausen
0
И, кстати, а что по-Вашему здесь требуется? Под «бескорыстно» я здесь понимал, буквально, «не прося ничего взамен», поскольку очевидно, что в данной ситуации Селестия крупно проштрафилась. Тем не менее, выбор у неё есть: или помнить о сестре, или же наплевать на неё и править в одиночку.
Несмотря на вышесказанное, я с удовольствием приму альтернативное соображение на тему, и попытаюсь подобрать для него стихотворную форму.
DrSchmallhausen
0
Ваше рассуждение верно в целом (она могла наплевать на сестру), но не верно в конкретной фразе «принять… горький жребий». Бескорыстно можно отдать что-либо, или что-то делать. Принимать же судьбу нельзя с корыстью. Да и подчёркивать своё бескорыстие, намекая что можно и иначе, в извинениях тоже не очень.
Я бы сказал, что по смыслу подходит «безропотно» (количество слогов то же, но не знаю насколько подходит, не силён) или какие-нибудь его синонимы.
malfred
0
Ох. Да уж, задачка…
Что ж, снова бессонная ночь над текстом. Не как что-то плохое, разумеется =)
DrSchmallhausen
0
Итак, предпоследнюю строфу исправил.
Вставил «разделённые» тексты в постскриптум.
DrSchmallhausen
0
Весьма неплохо!
Однако, мне как-то больше старый вариант нравится…
И ИМХО, к оригинальному тексту ближе…

Sergey_Gris
0
Бесспорно, вариант DragonShy более близок к буквальному переложению.
Другое дело, что там перевод опирается даже не столько на отдельные строки (как, например, подстрочник), сколько на отдельные слова, в силу чего общему смыслу придаётся, на мой взгляд, меньшее значение, чем формальному соответствию лексических и грамматических конструкций.
Прежде, чем взяться за перевод самому, я потратил значительное количество времени на изучение данной работы, и даже составил на неё «для внутреннего пользования» развёрнутую критическую рецензию. Сюда её, с Вашего позволения, я выкладывать не стану, дабы не обижать ДрэгонШая.

P.S.:
Хотелось бы, конечно, услышать в свой адрес аналогичную критическую рецензию — но, видимо, всем лень ._.
DrSchmallhausen
0
Хм… нисколько не умаляя вашего труда, скажу, что мне просто понравился именно вариант ДрэгонШая.

Однако…
Неужто можно делать перевод не обращая внимания на собственно-текст?!

Я не критики-ради!..
Просто сам застрял именно на этом!!!
Стремление быть, как можно ближе к тексту, вступило в конфликт с невозможностью сочинить такой стих…

Осилил, лишь более-менее «нормальный» припев…
И то, самая удачная строчка (наиболее сочетающаяся с оригиналом) «Давай взлетим, вдвоём с тобой. чтоб до небес достать рукой» (Come on, let's fly, just, you and i, let's race 'til we touch the sky)…
Остальное как-то до сих пор не получается…
Но всё равно, респект за проделанную работу!
Sergey_Gris
0
Неужто можно делать перевод не обращая внимания на собственно-текст?!

Если смотреть на текст с позиции смыслового и эмоционального содержимого — то нет.
Если же речь о тексте как структуре предложений и слов в предложениях — то да. Более того, так делать обязательно, поскольку в разных языках сложились разные (порою — принципиально разные) принципы построения фраз. Даже такие признанные мэтры, как Жуковский, меняли структуру переводимых стихотворений. А, например, про Бальмонта вообще молчу: он временами такое вытворял, что от исходного стихотворения оставался пшик…
DrSchmallhausen
0
Хм…
Как-то, хотелось-бы и смысл соблюсти и от текста не отступить…

В общем… я попробую…
Однако, есть проблема с переводом некоторых выражений…
Допустим «Rappin» — ни один, онлайн — словарь, не знает… И как это переводить я не в курсе…
И посоветоваться не с кем…
Вот думаю, пока…
Sergey_Gris
0
«Rappin`» (и вообще любое английское слово, оканчивающееся на «-in`» с апострофом) — это сокращение от «rapping» (соотв., от слова на «-ing»).
Таким образом, «rappin` it up on MLP» в приведённом тексте означает «я завязываю с поняшками», поскольку «rap up» (инфинитив от «rapping up») означает завершение некоторого процесса, частенько экстренное.
Насчёт того, чтобы посоветоваться — всегда пожалуйста: ICQ# 470 — 366 — четыерста двацдать три, SkypeID — testbot1231.
DrSchmallhausen
0
Ок!
Завтра я на сутки на работу ухожу, а потом, возможно (ибо не знаю вашего/твоего графика/(часового пояса)… Выйду на связь…
Sergey_Gris
0
Хорошая работа. Молодец и спасибо.
Качественный перевод.
Ну и удачи тебе.
alexmantsev
0
А у меня такой вопрос: DrSchmallhausen, рассматривали ли вы, или кто-нибудь ещё, другие варианты «оригинала» этой песни для перевода?

Есть ещё версии «с Луной», от имени Луны с добрым и с жестоким текстами.
И даже от мужского лица! Не, ну это им легко, в английском письме род вообще не сходу различается (Алекс Ровер, здрасьте!), а вот в русском придётся менять гораздо больше строчек.
(А углубляясь в прочий fanfiction можно найти эту песню про ангелов, про королей, про вообще не пойми кого. Хотя кажется, их звуковых исполнений нет и не будет. Но песню так и знайте, перевирают все кому не лень!)

Так вот, в чём мой вопрос: есть ли где-нибудь стихотворные переводы ВСЕХ более-менее популярных «оригиналов» Колыбельной?

Я подобрал несколько разных исполнений этой песни там:
tabun.everypony.ru/comments/5776573
aleksusklim
0
Нет, не рассматривал.
  1. Учитывая, что я потратил на этот перевод полгода (и, честно говоря, некоторыми моментами недоволен до сих пор) — то переводить производные версии просто не считаю для себя возможным.
  2. Я оставил надежду найти подходящую вокалистку и сделать сколько-нибудь приличную запись.
DrSchmallhausen
+1
Жалко.

Я в принципе, тоже уже немало времени вложил в свой перевод, но всё-таки хочу все прочие версии тоже перевести, чтобы мой перевод был полноценен.

Кстати, а не желаете ли мне в этом помочь? Может попереводим вместе?

Просто я бы уже сделал их, но когда посчитал, что с Колыбельной покончено и перешёл к побочным версиям, я решил обсудить стихотворный текст с одним из редакторов с нашего форума Spyro Realms (где мы уже несколько лет переводим игру Spyro3 и не только), и мы с ней начали доводить его до совершенства…

И он до сих пор ещё не окончательно готов.
А остальные версии я оттянул, чтобы делать их уже после завершения основной.

Хм, а не хотели бы вы взглянуть на частички моего повествования о Колыбельной?
Вот документик, осторожно, более 40 тысяч символов:
klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/lfp.txt
(Под значком <…> сейчас скрываются некоторые вырезанные мной абзацы – либо потому что не относятся к этой песне, либо потому что содержат куски моего чернового стихотворного перевода).
aleksusklim
0
Рецензия на рецензию =)
Ошибки:
«Жили да были царевны-сестри[цы]» («Once did a pony, who shone like the sun») – последний слог добавили, чтобы зарифмовать.
«Никто не приме[тил], тогда ещё слабых» («So great was her reign, so brilliant her glory») – «and»…
«Что ей оставались от сестриной сла[вы]» (Which fell dark upon the young sister she loved) – снова последний слог для рифмовки добавили.
«Её не любили. Но та лишь терпе[ла]» («And neither had she loved her as she deserved») – ещё раз.
«Когда озаряешь весь мир своим свет[ом]» («And that foolish pony did nothing to stop») – и ещё раз.
«[*] Родных слишком просто оставить во тьме» («[The] destruction of one who had needed her most») – отсутствует первый слог, хотя элементарно решается добавлением «то» в начало.
«Прошу, воз*вращайся» («I never * imagined») – хотя ладно, второй раз не буду говорить, они сами поют «I ne*ver imagined».
«лунный свет» («moonlight») – как и в предыдущем переводе.

So great was her reign, so brilliant her glory
Я специально вырезáл этот момент и двузначное число минут выслушивал его на повторе. Там есть «and».

элементарно решается добавлением «то» в начало
And that foolish pony did nothing to stop [the]. Всё. В переводе не нужен добавочный слог — просто оттого, что в оригинале слог уже есть, хотя и для удобочитаемости снесённый на следующую строку.

Прошу, воз*вращайся» («I never * imagined»)
Я, конечно, извиняюсь… а Вы и границам слов собираетесь соответствовать? о_0

как и в предыдущем переводе
Хорошо. Сколько здесь, по-Вашему, поётся слогов? Не читается, а именно поётся?

Что же насчёт добавочных слогов — то что хотите со мною делайте, но здесь они, на мой взгляд, необходимы. Хотя бы в силу того, что отсутствие рифмы на нечётных строках недопустимо снижает эмоциональную силу повествования. I.M.H.O.

Вообще говоря — большинство из того, что я увидел в предоставленном по ссылке обзоре (включая желание перевести все варианты), проистекает, сдаётся мне, из недостатка опыта художественного перевода. Заранее прошу меня простить за такую отповедь.
Тем не менее, очень рекомендую книжку «Высокое искусство» Корнея Чуковского. Мне она, в своё время, сильно помогла избавиться от восторженного взгляда на художественный перевод как область, где реализуемо всё.

P.S.: с другой стороны, я нисколько не являюсь профессиональным переводчиком — и, таким образом, могу ошибаться в своих суждениях и сам. В принципе, я буду только счастлив, если это действительно так, и у Вас выйдет более качественный перевод, нежели наши с DragonShy варианты.
И, да: предлагаю перенести общение в ICQ, Jabber или Skype.
DrSchmallhausen
+1
>Там есть «and».

А тут:
klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/lullaby_for_a_princess-megaphoric.mp3
?

>В переводе не нужен добавочный слог

Услышал вас и в первый раз.

Но вы просто изменили ритм на свой по сути, якобы улучшая его. То же что сделал и я, убирая «and».

Я начиная с Колыбельной-то и стал заботиться о «синхронизации». А ваш перевод, по-моему, нельзя спеть под ПЛЮС, ведь так?

>Я, конечно, извиняюсь… а Вы и границам слов собираетесь соответствовать? о_0

Не всем, далеко не всем.

Но именно в этом месте стоит длинная пауза, в которой ничего не поют и ничего не тянут.
А длинное слово заставит либо тянуть слог (который не тянут в оригинале), либо сделать паузу, но она и разорвёт это слово.

>Хорошо. Сколько здесь, по-Вашему, поётся слогов? Не читается, а именно поётся?

Эм… (я же написал вроде бы?), семь: четыре на moon- и три на -light.

>Что же насчёт добавочных слогов — то что хотите со мною делайте, но здесь они, на мой взгляд, необходимы.

Я считаю, что надо выкручиваться.
Потому я и называю это новой эрой своих стихотворных переводов – отныне это погоня за ИДЕАЛЬНОСТЬЮ во всех смыслах. Может это и зло: у меня уже несколько десятков прошлых переводов некоторых песен, но теперь они мне все не нравятся! С другой же стороны, после такой кардинальной смены точки зрения, новых стихотворных переводов у меня может и вообще не быть…

>Хотя бы в силу того, что отсутствие рифмы на нечётных строках недопустимо снижает эмоциональную силу повествования.

Там внутренние рифмы:
«Till your tired eyes and my lullabies»
— понятно да, где?

В остальных строфах тоже, но всё менее и менее явно…

>большинство из того, что я увидел в предоставленном по ссылке обзоре (включая желание перевести все варианты), проистекает, сдаётся мне

…Я могу показать объяснение того, с чего я всё это начал, но боюсь, мне нужно сначала набраться хоть сколько-нибудь значительного авторитета у брони.

>Тем не менее, очень рекомендую книжку «Высокое искусство» Корнея Чуковского.

Или «Слово живое и мертвое» (Нора Галь)

>И, да: предлагаю перенести общение в ICQ, Jabber или Skype.

Ну… я как бы написал свой email в конце.
Согласны?
aleksusklim
0
Всё же считаю, что будет продуктивнее, если скорость общения будет на уровне чата.
Вот эти мои контакты до сих пор актуальны. В соцсетях вроде вконтакта, если что, меня нет и не предвидится.
DrSchmallhausen
0
Пре-скриптумУх-ты, в предыдущем комментарии я неправильно цитаты по привычке оформил, а отредактировать уже нельзя…

А вот я, к сожалению, предпочитаю только офф-лайн переписку по электронной почте (или просто на форуме), по большей части в связи с большим объёмом «генерируемого» мной текста…

Вы нормально относитесь к большим сообщениям? А то у меня дурная привычка писать от десяти до шестидесяти тысяч символов чуть ли не в каждом письме))

Так насчёт Колыбельной – будем её вместе допиливать? Или вы уже вне игры?
Я предлагаю нам обсудить мой перевод, потом может быть дойдёт до производных версий. (А ещё я вам покажу свой перевод «Art of a Dress»…)

А вы прочитали мой первопост?
aleksusklim
0
[перво- и последне-пост]

Привет-пока.
RaytheonSentinel
-1
Удачи в других начинаниях.
lukewilla
0
Сильная работа.
Возможно не так близко по смыслу, но очень хорошо. Редко когда можно увидеть такой серьёзный подход.
А с Табуна ты так и не ушел. И это тоже здорово.
DarkDreamer
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать