Перевод «Don't Mine at Night» (third in a row!)

Это просто ТУРБО!!!
Ребят, вы меня вдохновили.

С такой скоростью я ещё не работал, это лишь два с половиной часа!
Ну да, я знал текст и сам хотел перевести его, но повода не было.

Оригинальный текст:
Got my sword with Sharpness II,
Look, that Zombie's got one too! (What?)
Out of bread, what do I do?
I'm low on hearts, this is my doom…

I don't even have a tool,
Come on Button, play it cool.
Though I'm here to fight for you,
I'm biting more than I can chew.

My life flashes by
Through that Ender Eye
I'm scared.
Oh well.
And I'm pretty sure
There's a big Creeper
Right there!
...Oh dang.

Don't mine at night!

I know you're lookin' at that cave,
And you're feelin' kinda brave,
Go to bed you'll be alright.
Don't mine at night.

Don't go deeper, make a change,
Get that gold and get away,
Zombies wanna' eat our brains.
Don't mine at night. (Wait, what?)

I'll fight away the skeletons,
While you're looking for diamonds,
They're getting closer, better run.
Don't mine at night.

No, this won't be our final day,
Take my hoof we'll find a way…
(ay a-woah-oh)

Don't mine at night.
(Don't mine! At night!)
Don't mine at night.
(Don't mine! At night!)

Turn a sec, you're getting shot,
Then jump through a portal (well, why not?)
When I think it can't get worse,
An Ender herd shows up, of course!

Now you say you need Glowstone and
Want to mine it on your own.
Then to save you from the lava
I fall in, I should have known.

This is the last time
I try to be your light,
I failed.
So bad.
I lost all my stuff,
It was really tough,
That's it!

Rage quit!
Don't mine at night.

I know you're lookin' at that cave,
And you're feelin' kinda brave,
Go to bed you'll be alright.
Don't mine at night.

Don't go deeper, make a change,
Get that gold and get away,
Zombies wanna' eat your brains.
Don't mine at night.

Please, don't get caught by skeletons,
While you're looking for diamonds,
They're getting closer, better run.
Don't mine at night.

No, this won't be your final day,
Hold on tight I'm on my way!
(ay a-woah-oh)

Don't mine at night.
(Don't mine at night!)


Построчный перевод:
У меня меч с остротой второго уровня,
Гляди-ка, у того Зомби такой же! (Что?)
Закончилась еда, что же мне делать?
Низкое здоровье, это мой конец…

У меня даже нет ни одного инструмента,
Соберись, Баттон, играй спокойнее.
Хоть я тут, чтобы драться ради тебя,
Я откусил больше, чем смогу прожевать.

Вся моя жизнь промелькнула
В этом взгляде Эндера,
Я напуган.
Да уж.
И я точно уверен,
Что большой крипер
Вон там!
…На тебе раз.

Не копай ночью!

Я знаю, ты глядишь на ту пещеру,
И чувствуешь себя такой храброй,
Иди-ка в кровать и будешь цела.
Не копай ночью.

Глубже не ходи, одумайся,
Бери то золото и отступай,
Зомби хотят съесть наши мозги.
Не копай ночью. (Стой, что?)

Я разгромлю скелетов,
Пока ты ищешь алмазы,
Но они наступают, лучше беги.
Не копай ночью.

Нет, этот день не станет для нас последним,
Возьми меня за копыто, мы найдём выход…
(а-а-а)

Не копай ночью.
(Не копай! Ночью!)
Не копай ночью.
(Не копай! Ночью!)

Отвлёкся на секунду, ты под обстрелом,
Потом сигаешь сквозь портал (почему бы нет?)
Когда я думал, что хуже уже быть не может,
Показалось стадо Эндеров, ну конечно!

Теперь говоришь, что тебе нужна Светопыль и
Хочешь добыть её своими силами.
Потом, чтобы спасти тебя от лавы,
Я упал в неё, мог бы и сам предположить.

Это последний раз, когда
Я старался освещать тебе путь,
У меня не вышло.
Как жаль.
Я потерял всё что у меня было,
Это серьёзно задело меня,
Ну хватит!

Я вне игры!
Не копай ночью.

Я знаю, ты глядишь на ту пещеру,
И чувствуешь себя такой храброй,
Иди-ка в кровать и будешь цела.
Не копай ночью.

Глубже не ходи, одумайся,
Бери то золото и отступай,
Зомби хотят съесть твои мозги.
Не копай ночью.

Пожалуйста, не дай скелетам проглотить тебя,
Пока ты ищешь алмазы,
Но они наступают, лучше беги.
Не копай ночью.

Нет, этот день не станет для тебя последним,
Держись крепче, я уже в пути!
(а-а-а)

Не копай ночью.
(Не копай ночью!)


Перевод в стихах:
Острый меч с собой возьму,
Вдруг и зомби с ним идут! (Чё!?)
Где же мне достать еду?
И жизней нет, конец всему…

Инструментов не найду.
Тише, Баттон, за игру.
Для тебя веду борьбу,
Но сдюжить всё я не смогу.

Чую, скоро в рай,
Коли Эндер взгляд
Низверг
Ко мне.
И уверен я,
Крипер прячется
У стен!
…Ну да.

Зачем копать!

Тебя пещера тянет к ней,
Знаю, хочешь быть сильней,
Бойся бед, иди-ка спать,
Чтоб не копать.

Сделай выбор в глубине:
Только аурум – да ко мне,
Зомби будут мозг жевать.
Хорош копать! (Эй, кто!?)

Задам скелетам шустрый гон,
Ты брильянтов ищешь звон,
Враги подходят, удирай.
И не копай!

Нет, это не последний день,
Дай копыто – прыгнем в тень…
(эй, эгегей)

Пора копать.
(В ночи! Копать!)
Ещё копать.
(В ночи! Копать!)

Я отвлёкся, ты – прыжок
Вот и мы в портале (кто б ни смог…)
Думал, хуже только сброс,
Но путь нас к Эндерам занёс!

А теперь горящий камень
Хочешь тайно откопать.
Чтоб тебя спасти от лавы,
Я упал, мог угадать.

Для тебя сейчас
Мой свет в последний раз
Сгорел.
Глупец:
Потерял что взял,
Твой подход достал,
Конец!

Про-щай!
А ты копай.

Пещеру снова одолей,
Пони в мире нет смелей.
Может, ждёт тебя кровать?
Иль не копать?

Вглубь не надо, обожди,
Золотишко не бери,
Зомби могут съесть мозги.
Копай в ночи!

Прошу, скелетов берегись,
До алмазов не свались,
Опасность близко, убегай.
Всё, не копай.

Нет, не последний это день,
Так и знай – я мчу к тебе!
(э, эхехе)

Кончай копать!
(В ночи копать!)


Мало того, что он мегаскоростной эквиритмический, он ещё и фонетический! То, что доктор прописал.

Скачать в Word (не для печати!)

Лента
1, 2, 3!

67 комментариев

О, слушьте, а вот эти две музыки:
klimaleksus.narod.ru/Files/2/sound_6.mp3
klimaleksus.narod.ru/Files/2/sound_2001.mp3
Не похожи на эту?
Если нет, то что это?
aleksusklim
0
2 подправленная бит версия как на сегу)
Yursulily
0
Но между собой ж это одна и та же музыка?
Так вот я и спрашиваю, что за музыка.
aleksusklim
0
Cutie Mark Crusaders Go Crusading
www.youtube.com/watch?v=G3e4MUwRCnA
Scarf
0
>зачем копать
Scarf
+14
:D
EnergyTone
0
Т.е вам понравилось или вам не понравилось?
aleksusklim
0
Я очень сильно проиграл над этой фразой, а в целом перевод хороший, добра :3
Scarf
0
SDreamExplorerS
0
видос бы прилепил что ли)
Спойлер
l_Rarity_l
+1
Видео уже есть в одном из предыдущий постов.
Ссылки на предыдущие посты под моим последним спойлером.
aleksusklim
0
Сравнивать очень неудобно. Крутить колесом за каждой строчкой, ё-моё.
Ссылки на видео с музыкой нет.
Ссылки на исходный текст тоже нет.

Пока пропрыгал туда-сюда 3 абзаца, вроде звучит неплохо.
Electron
0
Извините, а для кого я вордовский документ с двумя столбиками выложил?
klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/mine.doc
?
aleksusklim
0
Я просто хотел почитать перевод. Я не хотел ничего качать.
Зачем тогда текст под спойлерами?
Electron
0
Я просто хотел почитать перевод. Я не хотел ничего качать.


Решили приготовить яичницу, не разбив яиц, а?

Зачем тогда текст под спойлерами?


Это троллинг?

Разумеется, по трём причинам:
1) чтобы человек, просто сохранивший страницу, смог потом прочесть текст без дополнительного подключения к интернету (а при желании его можно и в Word элементарно засунуть самому);
2) чтобы текст остался доступен даже при обвале сервера, на который я залил документ;
3) чтобы мой перевод адекватно проиндексировали все поисковые системы.

Если бы тут была возможность разместить текст в виде нормальной таблицы, я бы так и сделал.
А конвертирование текста в картинки считаю неуважением к трафику пользователей. У меня интернет – 25 кбит/сек, если что.
aleksusklim
0
…И я продолжаю оптимистично надеяться, что DragonShy и ya-RInA отпишутся здесь…
aleksusklim
+1
Надежда умирает последней) Ну в общем то неплохо для фонетического перевода, разве что немного смущает разный перевод фразы Don't Mine at Night, не везде уместный на мой взгляд, вплоть до изменения смысла на противоположный и вот эти строки:
«Сделай выбор в глубине:
Только аурум – да ко мне,»
«Задам скелетам шустрый тон»
«Думал, хуже только сброс»
Очень уж коряво звучат, и еще строка «Вот и мы в портале (кто б ни смог…)» по-моему плохо поется, да и смысл не тот, но это уже второстепенно.
Конечно было бы неплохо послушать текст в чьем-то исполнении, но пока вот такие впечатления.
DragonShy
+1
Ну в общем то неплохо для фонетического перевода


Фонетический он в последнюю очередь.

немного смущает разный перевод фразы Don't Mine at Night, не везде уместный на мой взгляд, вплоть до изменения смысла на противоположный


Намеренно.

Копать или не копать?
Если посмотреть на смысл, то он сам не может определиться, копать или нет.
Так что фраза и в оригинале иногда звучит как «а может не надо?», а иногда «ни в коем случае!»

У меня идёт прогрессия, сначала они копают но сомневаются, потом хотят передумать, затем копают всё равно и мы видим, к чему это приводит, и наконец понимают истину!

Только аурум – да ко мне


Гениально придумал, нарадоваться не могу, а вы…

Думал, хуже только сброс


Вообще шикарная строчка! Они же в ИГРЕ.

по-моему плохо поется


А там почти наложение и другая интонация.

да и смысл не тот


Тот же.
aleksusklim
+1
Намеренно.

Да это-то понятно, что намеренно, просто я не услышал там других смыслов, по-моему он в любом случае против того, чтобы копать ночью,(может просто слуха нет) да и фраза в оригинале никак не меняется.
Гениально придумал, нарадоваться не могу, а вы…

Это поет жеребенок, не кажется ли что аурум — это сложновато? Да и пропеть плавно это крайне сложно, мне по крайней мере, плюс количество слогов больше.
Вообще шикарная строчка! Они же в ИГРЕ.

Может быть, но звучит все равно кривовато, как будто их сбросили куда-то, а не сами прыгнули.
А там почти наложение и другая интонация.

Потому и написал, что неплохо было бы пропеть кому-нибудь.
DragonShy
+1
по-моему он в любом случае против того, чтобы копать ночью


Вообще, в чём сюжет? Он хочет поиграть, а поскольку она девочка – берёт всю сложную работу на себя. Но из-за неё он постоянно попадает в неприятности, а она выходит сухой из воды. Он всё терпит, но потом ему надоедает, и он выходит из игры. Далее понимает, что теперь она осталась одна, и не хочет, чтоб она пострадала. Видя, что у неё плохи дела, он всё-таки заходит обратно в игру, чтобы спасти её.
Противоречия же, насчёт копать или нет – несмотря на то, что он против копания, вынужден это делать.

Это поет жеребенок, не кажется ли что аурум — это сложновато?


Отличная замена слову «Золото» + по-научному как для археологических раскопок.

плюс количество слогов больше.


!?

Там два слога. Ровно два.
А в слове «корабль» и «скипетр» – по три, вам ль не знать.

как будто их сбросили куда-то, а не сами прыгнули


Так это можно про всё так сказать.

«Меч свой острый наточил. \ О, и зомби тоже с ним» – с ним с кем? Должно быть с «таким же»;
«Ну же, Баттон, ты крутой. \ За тебя сражаюсь я» – за тебя за кого? За Баттона?
«Ищешь ты брильянты там. \ Слишком близко, убегай» – кто близко? Она к брильянтам?
«За брильянтами не рвись. \ Они близко, убегай» – они кто, брильянты?

Видите. Мы же рассчитываем, что текст читать не идиоты будут.
Всегда понятно, что конкретно имеется в виду, а если не понятно – можно взглянуть на оригинал.
Или на построчный перевод?

Кстати, где построчник! У вас нет?
Обычно я его делаю вместе со стихом, но в этот раз времени не было.
Если хорошего построчника нет, то давайте сделаю.
aleksusklim
0
Ладно насчет сюжета я понял и в принципе не против.
Отличная замена слову «Золото» + по-научному как для археологических раскопок.

Все равно сложновато на мой взгляд.
Ну и слоги: Get/ that/ gold/ and/ get/ a/ way/, — 7
Толь/ ко/ а/ у/ рум – да/ ко/ мне/ — 8
К тому же слово аурум слишком сложно поется.
В словах корабль и скипетр по два, по количеству гласных.

«О, и зомби тоже с ним» — c ним, значит с мечом, пусть и не таким же.
«За тебя сражаюсь я» — по видео понятно вроде за кого.
«Слишком близко, убегай» — близко к скелетам копает.
«Они близко, убегай» — опять же понятно из видео, я не разделяю его и песню.
Подстрочником не пользуюсь, перевожу так, и ни в коем случае не считаю свои переводы идеальными, пусть и стремлюсь к этому, но слишком сильно не заморовачиваюсь, иначе годами можно переводить, а идеала не добиться. Да и стишки мои тоже так себе многие, если честно)
DragonShy
+1
«О, и зомби тоже с ним» — c ним, значит с мечом, пусть и не таким же… и т. д.

Хотя, тут я переборщил с обьяснениями, не сразу понял ваше сообщение.
А слово «сброc» у меня просто c проходом через портал не ассоциируется, видимо в этом проблема, возможно только у меня так.
DragonShy
0
А «сброс» разве не «перезапуск мира»?
Ну или смерть персонажа.
Amazingmax
0
В майнкрафт не играл, так что не знаю. Но разве попадание к куче Эндеров не равноценно смерти? Хуже то навряд ли. К тому же я понял так, что имелся ввиду сброс из портала.
И к слову «аурум» и «шустрый тон» меня больше коробят, с остальным то текстом все более-менее хорошо.
DragonShy
0
попадание к куче Эндеров не равноценно смерти?

Хуже.
Amazingmax
0
Ну в таком случае, если автор именно это и имел ввиду, то у меня претензий нет. Но только к этой строке. Насчет остального… не знаю, мне не очень нравится, но не думаю, что мое мнение для кого-то важно.
DragonShy
0
Мой ответ ниже.
aleksusklim
0
Ну, прежде всего, рада, что смогла вдохновить)) При всем этом получилось что-то новое, сейчас объясню, что имею в виду. Дело в том, что я, принимаясь за работу, сначала просмотрела имеющиеся переводы, так это скорее помешало, чем помогло — вполне естественным образом возникает соблазн сбиться на то, что написано ранее. Интересно, сколько еще трактовок возможно? И, ИМХО, песня не так уж проста для перевода и, кстати, исполнения, как может показаться сначала. Поэтому 2,5 часа на перевод — впечатляет.
ya-RInA
+2
Мой любимый жеребенок в последнее время стал дико популярен среди Табуна)
Столько переводов песенки и каверы тоже есть. ^_^
EnergyTone
0
Потому что Баттон няша:3 Все еще оптимистично надеюсь, что его еще покажут в сериале и пригласят того, кто его озвучивает.
DragonShy
+1
Это было бы здорово. У ShadyVox-а есть опыт дубляжа. А Jan знаком с аниматорами DHX. Было бы здорово увидеть Баттона в каноне ^_^
EnergyTone
0
Я взялась за перевод в первую очередь из симпатии к Баттону И, пожалуй, здесь немало тех, кому он тоже дорог. Канон-канон… Ну, я все-таки, наверное, предпочла бы, чтобы JanAnimations разрешили дальше работать в этом направлении. Ибо в сериале персонаж рискует единожды мелькнуть и затеряться навсегда (ведь несколько раз уже бывало так, что герой появлялся на одну серию и дальше исчезал, например, Бэбс, Гильда, Кризалис… и куча персонажей из четвертого сезона — хотя пока неизвестно, будут ли они фигурировать в сериале в дальнейшем; счастливое исключение — Трикси, на счету которой уже две серии).
ya-RInA
+2
Бэбс появилась дважды с перевывом всего в несколько серий, первый раз в One Bad Apple, и второй в Apple Family Reunion, так что ее тоже можно считать исключением :)
FoxyPony
0
Google переводил? ХРЕНЬ!!!
AssaultHooves
-3
Сомневаюсь что гугл, просто автор слишком увлекся, пытаясь сделать текст созвучным с оригиналом, в результате есть как довольно коряво звучащие строки, так и отличающиеся по смыслу. Затея то хорошая, только явно нужно было уделить переводу и его полировке побольше времени, чем 2,5 часа.
DragonShy
+1
просто автор слишком увлекся, пытаясь сделать текст созвучным с оригиналом


!?
Да блинский, причём тут это.
Разнообразие, да и только.

Вообще, я считаю это одним из лучших моих переводов, и очень им горжусь.

так и отличающиеся по смыслу


А у вас я насчитал… раз, два… ДЕСЯТЬ! Аж десять строк (считая оба припева, но исключая везде повторяющуюся строку), где кол-во слогов не совпадает с оригиналом.
И что?

Затея то хорошая, только явно нужно было уделить переводу и его полировке побольше времени, чем 2,5 часа.


…Я и не думал, что меня способно обидеть такое замечание.

Вообще говоря, я дважды редактировал текст в файле и под спойлерами, находя опечатки!

Два с половиной часа…
Да это лучшая моя трата времени. Я так рад, что мне удалось настолько быстро сотворить то, на что обычно у меня уходят месяцы, если не годы. (Вон, Колыбельная для принцессы – где она?)

Вот уж чего я не предполагал, так это что лишь навешивание тега «фонетический» УХУДШИТ его качество, особенно в ваших глазах!!!
Знаете, если бы я не зарифмовал каждую строку с оригиналом, то вы бы разве оценили его лучше? При всём остальном на том же уровне?

Полировке…
Я не изменю в нём ни строчки, он идеален.

Напоследок…Сравните с другими моими переводами песен, и поймёте, за что мне гордиться:
klimaleksus.narod.ru/Files/S/lab.rar
А прежде чем думать, что я никудышный поэт, прочтите это:
klimaleksus.narod.ru/Files/C/poetry.rar
aleksusklim
+2
А у вас я насчитал… раз, два… ДЕСЯТЬ! Аж десять строк (считая оба припева, но исключая везде повторяющуюся строку), где кол-во слогов не совпадает с оригиналом.

На мой взгляд небольшое несовпадение слогов с оригиналом допустимо, главное чтобы спеть можно было нормально и в музыку укладывалось. Вот эта версия разве плоха?
Вот уж чего я не предполагал, так это что лишь навешивание тега «фонетический» УХУДШИТ его качество, особенно в ваших глазах!!!

Эм, нет, этот тег нисколько не ухудшил для меня качество перевода. И рифмовка не как в оригинале тоже вполне допустима. Просто… ну не получается у меня плавно пропеть под музыку везде, плюс те строки, что я указал сильно коробят, ничего не могу с собой поделать. Прошу прощения если чем-то обидел, правда не хотел, просто высказал свое мнение, раз уж попросили. Так бы мимо прошел, не люблю критиковать кого-то.
Если ваша «Колыбельная» получится лучше всех версий, что есть сейчас, буду только рад.
DragonShy
+1
На мой взгляд небольшое несовпадение слогов с оригиналом допустимо, главное чтобы спеть можно было нормально и в музыку укладывалось


Ага, ага, я понял.
Вы ещё не прошли эту черту:
(хотел сослаться на свою реплику, но не помню где она была, может это из личной переписки, так что всё равно повторюсь)
«Раньше единственным моим критерием эквиритмического переводы было лишь чтобы его можно было таки пропеть под оригинальную музыку». (ключевое слово здесь – «таки»!)
А теперь я стремлюсь только к идеальности:
tabun.everypony.ru/comments/6155826

Вот эта версия разве плоха?


А-а-а, опять видео… (ну у меня технические трудности)
Почему никто никогда не выкладывает mp3-файл? Всем просто лень или неудобно?..

А к песне минусовка есть?
Какая используется?
Дайте минус, и может быть, я попробую спеть…
Может и нет, последнее что я пел, было вот это:

The Big MillМузыка, текст, озвучка!

И рифмовка не как в оригинале тоже вполне допустима


Что? А где у меня не как в оригинале?

Так бы мимо прошел, не люблю критиковать кого-то.


А хвалить?..

Если ваша «Колыбельная» получится лучше всех версий, что есть сейчас, буду только рад.


Ох.
А я ещё на «Nightmare Night» позарился. Перед самим собой стыдно…
aleksusklim
+1
Вы ещё не прошли эту черту

И не сказал бы, что хочу переходить)
А-а-а, опять видео

Там вроде и звуковой файл чуть выше есть, хотя может тоже не отображаться.
Что? А где у меня не как в оригинале?

Я имел ввиду, что просто не против, не в вашем переводе, наверное плохо выразился.
А хвалить?

Хвалить тоже не люблю,(и вообще комментировать что-то) разве что очень сильно понравится.
DragonShy
0
Переводы песен почитал, с оригиналом не сравнивал, но вроде каких-то кривых фраз не заметил. Стихи тоже неплохи, но на мой вкус несколько простоваты, просто мое мнение, без обид.
DragonShy
+1

В те 2 перевода вкинул, и сюда тоже вкину. Спел, с первой попытки (текст до этого только позавчера по диагонали просмотрел, забыл уж), просто чтобы проверить, как поётся.
Amazingmax
0
Очень странно, что все во всех переводах поголовно, «diamonds» переведены «бриллиантами», тогда как среди игроков используется обозначение «алмазы». Ищут же блоки, а не огранённые алмазы.
Amazingmax
+1
Лично я в майнкрафт не играл, но так то да, логичнее алмазы будут, пусть и выглядят они там довольно ограненными, как брильянты, наверное исправлю. Хотя светопыль я таки нагуглил)
DragonShy
+1
Я «бриллианты» не использовала точно)) В Майнкрафт тоже не играла, но по крайней мере и в реальной жизни добывают именно алмазы, а бриллиант — это уже ограненный алмаз, «окультуренный» вариант))
ya-RInA
+1
Кажется кто-то голос сорвал от постоянных усилий петь как Баттон)
И как поется, легче чем другие? Те строки, что я выше указывал с большим трудом дались или нет? И вообще интересно твое мнение, какой перевод лучше.
DragonShy
0
кто-то голос сорвал от постоянных усилий петь как Баттон)

Нет, мокрота просто, бронхит, по ходу, опять.
И как поется, легче чем другие?

Ну на «ауруме» я сбился сначала, ибо слова не знал. На «коли Эндер взгляд», как слышишь.
Вот и мы в портале (кто б ни смог…)

Сначала обескуражило, даже поменял слова местами.

Для тебя сейчас
Мой свет в последний раз
Сгорел.

Тоже сбило, хоть в оригинале то же количество слогов.

«Задам скелетам шустрый тон»
«Думал, хуже только сброс»

Ну… да, странно. Пойду ещё «петь».
Amazingmax
+1
Перевод лучший выбрать не могу, все на уровне и упор делался на разное.
Amazingmax
+1
Ну вот и у меня такое же мнение, у каждого свои косяки, у кого-то отдельные строки больше нравятся, чем свой вариант, какие-то меньше, а идеал все равно где-то далеко)
DragonShy
+1
бронхит, по ходу, опять

Тогда не петь надо, а лечиться, выздоравливайте…
ya-RInA
+1
DragonShy: Все равно сложновато на мой взгляд.

Ну можно было поставить «злато» (по кол-ву слогов совпадает и будет петься точно так же), но я намеренно выбрал «аурум». Злато было бы слишком по-русски.
DragonShy: К тому же слово аурум слишком сложно поется.Вы совершенно некорректно разделили строку на слоги!

Надо:
(gEt that) (gOld and) (gEt a) (wAy *)
(тОлько) (АУрум) (дА ко) (мнЕ *)

Вот так. А вы попытались так или так: (один слог тогда придётся выкинуть)
(тОлько) (Аур) (Умда) (кОм *)
(тОлько) (Аур) (Ум ко) (мнЕ *)
DragonShy: В словах корабль и скипетр по два, по количеству гласных.

Ой, да ладно!? Вы ещё скажите, что в русском языке шесть падежей! (ответ)

Слоги – холивар, на самом деле. Странно, что вы с ним не сталкивались, вы же поэт-переводчик.
Это бесполезно объяснять слишком «правильным» людям, потому что они прячутся за гору словарей, из-за которой их не вытащить.
А мы с вами поэты, вы должны знать о таких ударениях.
Поэту пофиг на любые словари, в особенности – на словари ударений. Это для критиков они хороши, чтоб поэтов валить. А вы ж поэт, а не критик!

Я утверждаю, что в слове «аурум» произносится ровно два слога. Это неверно, но сути не меняет.
У меня есть несколько аргументов, честных и не совсем.

Первый:
Что вы скажите о слове «Owroom»? Если бы оно существовало? Предположим, в стихе или песне? Сколько слогов вы бы дали для owroom?

Второй:
«Тигр». Сколько тут слогов? Столько же, сколько в «ритм» или «вихрь», согласны?
И это именно что два слога. Сколько слов в английском «tyger»? Ну два, очевидно.
Почитаем переводы Блейка, считая кол-во слогов в первой и второй строке:

«Tyger Tyger, burning bright, \ In the forests of the night» – (7-7), tyger=2
«Тигр, тигр, жгучий страх, \ Ты горишь в ночных лесах» – (5-7), тигр=2
«Тигр, о тигр, светло горящий \ В глубине полночной чащи» – (8-8), тигр=1
«Тигр, о тигр! кровавый сполох, \ Быстрый блеск в полночных долах» – (8-8), тигр=1
«Тигр, о Тигр, в кромешный мрак \ Огненный вперивший зрак!» – (7-7), тигр=1
«Тигр, о тигр, багровый свет \ В чащах ночи жаркий след» – (7-7), тигр=1
«Тигр, горящий в кущах ночи \ Чьи тебя прозрели очи?» – (8-8), тигр=1
«Тигр, о тигр, ночной кошмар, \ Затаенный в чаще жар» – (7-7), тигр=1
«Тигр, тигр, слепящий свет, \ Ты во мрак лесов одет» – (6-7), тигр=½
«Тигр! Тигр! блеск огня \ В чаще ночи, а не дня» – (5-7), тигр=2
«Вихрь, вихрь, шустрый пыл, \ Дуть ты в башне должен был» – (5-7), вихрь=2

Да, как видно, я не одинок, но на «правильной» стороне гораздо больше народу.
Но так ли легко в этих примерах произнести тигра в один слог?
Во всех «Тигр, о тигр» получается «тигротир» или «тигротиг», а в «Тигр, горящий» слышится «горгоря».

Третий:
Сонорность. Читайте тут.
Там говорится, что существует некие фонетические правила деления на слоги, которые отличаются от правил переноса слов. И по этим правилам в слове «корабль» три слога.
А вот здесь добавляются «декабрь», «дирижабль» и «джентльмен» (ну в «джентльмен» же три слога, неужто вы не согласны!?)

Но это мы пока увеличивали слоги, а нам надо уменьшить:

Четвертый:
Дифтонг – сочетание двух гласных звуков, образующее один слог.
Ищите «аурум»:
«Сочетание au читается как [ау]: Aurora [аурора] ([аврора]) — утренняя заря; aurum – аурум, australis – аустралис.»
То есть в авроре звук редуцировался, а в ауруме остался. Но его суть не поменялась.
Также как и в паре «Вастон – Уатсон».

Слово «аэронавт» ведёт себя точно так же. В нём три слога, читается как если бы было «айронавт».
А наш «аурум» – среднее между «аврум» и «арум».

Пятый:
Сколько слогов в слове «солнце»?
И это вопрос без подвоха, их действительно два.
Но стоит вам намеренно произнести непроизносимую согласную эль, то появляется третий, попробуйте! Слово будет звучать как «солынце».

Итог всего монолога такой – каждое из приведённых слов (как с исчезающим, так и с появляющимся слогом) можно поставить в стихотворение так, что спорный слог либо будет, либо его наоборот не будет. То есть кол-во слогов определяется не самим словом, а внешним ритмическим рисунком, куда его поставили.

У меня «аурум» занимает два слога, и поётся не хуже слова «злато».
DragonShy: Хотя, тут я переборщил с объяснениями, не сразу понял ваше сообщение.

Ну да, я имел в виду, что как раз мне-то пояснять ничего не надо, я всё чётко понимаю.
DragonShy: опять же понятно из видео, я не разделяю его и песню.

Мне видео тоже помогало, в особенности на «Нет, это не последний день, \ Дай копыто – прыгнем в тень», меня просто спасло, что они реально прыгнули в тень!
DragonShy: Да и стишки мои тоже так себе многие, если честно)

Покажите!
DragonShy: А слово «сброc» у меня просто c проходом через портал не ассоциируется, видимо в этом проблема, возможно только у меня так.

Так вот оно чё…
А я-то всё думаю, чего вы недовольны…
Amazingmax: А «сброс» разве не «перезапуск мира»?

Да!
Я имел в виду «сброс игры», unhandled exception и всё такое. Ещё же написал: «Вообще шикарная строчка! Они же в ИГРЕ.» (капс помечает это, разве нет?)
DragonShy: Но разве попадание к куче Эндеров не равноценно смерти? Хуже то навряд ли.

А вот мне было абсолютно всё равно. Говорю же, это лишь классная фраза про событие в игре (причём любое событие в любой игре) – думал, хуже только сброс!
DragonShy: К тому же я понял так, что имелся ввиду сброс из портала.

Да, теперь я тоже вижу. Из-за того, что они перед эти в портал «бросились». Нехорошо…
Что делать? Может звёздочку прицепить и снизу пояснение написать? Или так нечестно?
DragonShy: Ну в таком случае, если автор именно это и имел ввиду, то у меня претензий нет. Но только к этой строке.

А к чему ещё-то претензии? Может вы тоже что-то не так поняли?
DragonShy: Насчет остального… не знаю, мне не очень нравится, но не думаю, что мое мнение для кого-то важно.

Мне! Мне важно!
DragonShy: И к слову «аурум» и «шустрый тон» меня больше коробят

Ну насчёт аурума мы проблему решили, ведь так?

«Задам скелетам шустрый тон»?

…Ну вообще-то, я имел в виду «темп», наверное.
Но не заметил подмену, потому что фраза всё равно имеет смысл.
Последнее значение слова «тон» у Ожегова:
«5. ед. Характер поведения, обращения с людьми, склад жизни. Изменился весь тон жизни. Хороший тон (благовоспитанность). Дурной тон»

То есть скелетов он там погонять по полной собрался!
DragonShy: Я имел ввиду, что просто не против, не в вашем переводе, наверное плохо выразился.

Это поэтому да, у вас первая строфа несёт не четыре одинаковые рифмы как в оригинале, а две пары по две? ))
Amazingmax: Очень странно, что все во всех переводах поголовно, «diamonds» переведены «бриллиантами», тогда как среди игроков используется обозначение «алмазы».

У меня и то и другое есть. Специально, чтоб не повторяться.
Но с другой стороны, «Ты брильянтов ищешь звон» – может относиться конкретно к Свити Белль, которая жаждет и ищет как раз гранёные бриллианты; а вот «До алмазов не свались» (и она тут падает, вот здорово вышло!) – объективная оценка, поэтому алмазы.
DragonShy: Хотя светопыль я таки нагуглил)

Во, кстать. Хотел сначала этот Глоустон транслитерировать, но прослушав много раз песню, так и не услышал там «Glowstone»! Там какой-то глоускилл…
Попытки найти более корректный текст ни к чему не привели.

Там точно glowstone?
Amazingmax: Ну… да, странно. Пойду ещё «петь».

Я не совсем понял: вы её спели в смысле спели, или спели и уже выложили?
Если да, то куда?

И такой вопрос. Я нашёл некую минусовку, практически нужную, но вычесть из неё оригинал, чтобы получить чистый голос, не получается (биты что ль громче)…
А ещё в ней нет никаких фоновых звуков, которые присутствуют в видео.
Это нормально? Или у кого-нибудь есть более подходящая версия минусовки?

И ещё. Я просто так попробовал вычесть два стреоканала, но получил не просто музыку и остатками голоса, но и новый голос в припеве! (Почти как в конце репризы Art of a Dress, там если вычесть каналы, появляется другой бэк-вокальный голос, но там-то даже певица другая, а здесь тот же.)
Он поёт не по нотам, с другой интонацией и тональностью. И мой вопрос: это результат эффекта/фильтра, или же песня была исполнена певцом несколько раз, а в наложении он получил эхо?
И мне тоже стоит петь её подобным образом?
ya-RInA: Дело в том, что я, принимаясь за работу, сначала просмотрела имеющиеся переводы

Конкретно этой песни?
Что, есть и другие переводы? Покажите!
aleksusklim
0
Я не совсем понял: вы её спели в смысле спели, или спели и уже выложили?

Тут в комментах, вообще-то, вставлена запись.
Вот отдельной ссылкой на страницу.
Я в каждой теме с переводом Don't Mine at Night выложил запись первого пения.
Amazingmax
+1
Amazingmax: Тут в комментах, вообще-то, вставлена запись.


Ой, всё верно. Неспроста такое пустое пространство вначале))
Да, в коде страницы есть embed-ссылка на embed.pleer.com/track?id=B6hp5iB2fpr4gByyx, но по ней мне почему-то возвращается странный SWF, то ли пустой, то ли не прогружается…

В общем, я ничего не видел, так что примите мои извинения.
Amazingmax: Вот отдельной ссылкой на страницу.

Yay!
(осталось только скачать…)
Amazingmax: Я в каждой теме с переводом Don't Mine at Night выложил запись первого пения.

У-у, здорово.
А они все как рандомные ссылки, или же где-то есть общий перечень всего того, что вы выкладываете и потом ссылаетесь? Только этот: pleer.com/search?q=artist%3AAmazingmax?
aleksusklim
0
embed.pleer.com/track?id=B6hp5iB2fpr4gByyx, но по ней мне почему-то возвращается странный SWF, то ли пустой,

Ничего не знаю, у меня всё открывается, там полоска плеера с песенкой.

Только этот:

Да, только этот. Иногда на эргехосте выкладываю, там вообще половина ссылок подохла, да и не найти. Но у меня всё сохранено на диске.
Amazingmax
+1
Amazingmax: Ничего не знаю, у меня всё открывается, там полоска плеера с песенкой.

Да, я понял.
Однако я решил свою проблему:
tabun.everypony.ru/comments/6421573
!
Amazingmax: Да, только этот.

Странно, я думал что у вас больше записей.

А прослушав ваши озвучки этих трёх переводов, в голове возникла картинка-демотиватор со словами: «Монтаж? КАКОЙ МОНТАЖ!?» ))
aleksusklim
0
Какой любопытный субъект.
Blankhead
+1
Пользователь Blankhead оставил новый комментарий к топику «Перевод «Don't Mine at Night» (third in a row!)», прочитать его можно перейдя по этой ссылке
Текст сообщения: Да вы же фанатик, уважаемый.

Blankhead: Какой любопытный субъект.

))
aleksusklim
+1
Хм, ты меня поймал.
Пожалуй, первый раз вижу что бы кто-то тратил столько букв во имя«в интернете кто-то не прав». Тут можно только позавидовать глубине вашей уверенности в себе и своем творчестве.
Blankhead
+1
Да вы ещё не видели, что я иногда на SpyroRealms вытворяю))
(например отсюда и далее на следующих двух страницах)
aleksusklim
+1
Ну можно было поставить «злато» (по кол-ву слогов совпадает и будет петься точно так же), но я намеренно выбрал «аурум». Злато было бы слишком по-русски.

Да мне в основном не понравилось то вовсе не количество слогов, а само слово, которое из уст жеребенка звучит просто дико(даже мне пришлось его загуглить), на аудиторию то тоже надо скидку делать. К тому же при пении «аУрум» буква «у» просто проглатывается и получается «арум»(что вы впрочем указали и так) отчего воспринимается еще сложнее.
Насчет слогов даже спорить не буду, я обычно их вообще не считаю, разве что в особо сложных случаях. А так в принципе со многим согласен, хотя никогда особо не разбирался во всем этом.
Покажите!

Все стихи опубликованы на Табуне, достаточно просто просмотреть мои публикации, отдельно в архив не собирал.
«Задам скелетам шустрый тон»?

Опять же тут вопрос сложности восприятия этой фразы, далеко не все поймут дополнительные значения, даже перечитав пару раз, и в словарь точно не полезут. Я бы предложил заменить на «гон» тогда уж. А то тон у меня только с музыкой ассоциируется)
Это поэтому да, у вас первая строфа несёт не четыре одинаковые рифмы как в оригинале, а две пары по две? ))

Угу. Да и вообще в оригинале куча нечетких рифм, я попытался несколько улучшить, срифмовав «Ночью не копай» как можно четче везде.

Ссылка на песню в моем переводе.
DragonShy
+2
Перевод «Don't Mine at Night» (third in a row!)

K-K-KOMBO! Ну вы даете, ребят.
ThePonyWhoSoldTheWorld
+1
DragonShy: Да мне в основном не понравилось то вовсе не количество слогов, а само слово.

А-а.
Слово…
Обдумывал «злато», но сделал выбор в пользу «аурум». Копание, археология, игра.

Меня спасает ещё «золотишко», которое я употребил при втором переводе припева!
DragonShy: на аудиторию то тоже надо скидку делать

А «криперы» и «эндеры» – это норм разве? Я их вообще не знаю (в том числе поэтому не перевёл эту песню раньше; а увидев ваш+ вариант и транслитерацию в нём, решился наконец).
DragonShy: А так в принципе со многим согласен

Ура!
DragonShy: Все стихи опубликованы на Табуне

Та-ак…
DragonShy: достаточно просто просмотреть мои публикации

Во-первых, классно. Серьёзно, это здорово.
Во-вторых, это же не (/не все) стихи про пони? А опубликованы в общем блоге Табуна, посвящённого поэзии?

Я чего-то не понимаю. Здесь можно выкладывать не только стихи про пони?
То есть я, теоретически, могу залить в тот блог некоторые (или все или как?) свои стихи тоже? Притом что в них ни одной пони?
Или нет?
DragonShy: Я бы предложил заменить на «гон» тогда уж.

Хм. Я не вижу ничего, что противоречило бы этому.
Тогда меняю, уговорили!
DragonShy: Ссылка на песню в моем переводе.

Отлично.
DragonShy: Подстрочником не пользуюсь

Сделал (в .doc файле тоже есть; стих тоже обновил, теперь там «гон»), как вам?

Во фразе «you're getting shot» сильно сомневаюсь…
aleksusklim
0
Обдумывал «злато», но сделал выбор в пользу «аурум». Копание, археология, игра.

Злато все таки лучше бы звучало, на мой взгляд. Все таки это игра не про археологию, они просто копают и они дети, с чего бы им знать название золота на латыни?
А «криперы» и «эндеры» – это норм разве?

Криперов и Эндеров сейчас многие знают, Майнкрафт на слуху, да и так понятно, что это названия монстров.
Я чего-то не понимаю. Здесь можно выкладывать не только стихи про пони?

Да, вполне. Правилами блога не запрещено, в первую очередь он для стихотворчества брони на любую тему, не обязательно про пони. Так что можешь выкладывать.
стих тоже обновил, теперь там «гон»

Более-менее, можно еще «шустрый» заменить на «славный», вроде получше звучит, но впрочем как хочешь.
«you're getting shot»

Скорее всего имеется ввиду «получишь попытку прыгнуть в портал» хз, я скорее по тому, что Баттон делал на экране в это время, перевел.
DragonShy
+2
«you're getting shot»

Да нет, там в Свити Бэль стреляют из лука, слышно же.
Amazingmax
+1
Amazingmax: Да нет, там в Свити Бэль стреляют из лука, слышно же.


!!

Вы правы. Такой звук до этого издавали стрелы, вибрируя после того как воткнутся в стену.
Тогда меняю обратно на «ты под обстрелом», спасибо.
aleksusklim
0
«криперы» и «эндеры» – это норм разве?

Это монстры из игры, на которую написана песня, их-то всех знают.
Amazingmax
0
DragonShy: Криперов и Эндеров сейчас многие знают, Майнкрафт на слуху, да и так понятно, что это названия монстров.

Amazingmax: Это монстры из игры, на которую написана песня, их-то всех знают.

А почему мы не можем считать, что «аурум» – название ресурса/минерала игры?
aleksusklim
0
aleksusklim
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать