С добрым утром, Селестия | Часть 1
Часть 1 | Часть 2 | Часть 3
Пост 1
Пост 2
Пост 3
Пост 4
Модблог посты
Зеркала: imgur / Яндекс Диск/ Dropbox / Torrent (Торрент обновляю, если не качает — попробуйте скачать торрент файл заново).
Переводили Vedont , Rins , to4ko .
Оригинал: Good Morning Celestia Модблог: RomanRazor / DA
Следите за нашими переводами на Tumblr'e. RSS. [SFW]
[Все наши переводы] [Общий архив переводовv.12]
Чудоперевод по реквесту, чую получу по щам от точки, за редактирование после проверки :3
60 комментариев
Кого? O_o
Но я не затраллён совсем((
Комиксы — норм.
Почему фон белый?
А конкретнее? Неужели я в упор не вижу каких-то ошибок или значительных неточностей?
Или тебе не понравилось слово «понячий»?)
Тут «свое» лишнее, ага. И так понятно, о чьем утре говорит Селестия.
My ma — это такой сухой официоз, что «мать», ага. Можно просто спародировать стиль чотких поцанчегов с Южного Централа «Моя мамочка», но если строго суть — то «мать» тут ну ни в какие ворота.
Чем не угодило «говорила»?
По мелочи — «грязные мысли» я бы заменил на «похабные», «понячий ад» — просто «ад». Но это именно что мелочь.
С этим согласен на 100%, но это косяк не перевода, а стилистического оформления текста)
С этим тоже склонен согласиться. Хотя, с другой стороны, в ситуацию слово «мать» вписывается абсолютно адекватно. Сам подумай — ты будешь в беседе с сослуживцем употреблять по отношению к своим родителям слова вроде «мамочка», «папочка» или «мать», «отец»?)
Ну эта претензия уж совсем безосновательна. Можно точно так же спросить — «чем не угодило „говаривала“»? Это слово вполне соответствует стилю и тону того диалога.
Ну, тут уж на усмотрение переводчика.
Хотя да, лично мне слово «понячий» всегда слух (или, скорее, глаз) режет)
Тем, что в повседневной речи именно используется «говорила», а не «говаривала»?
Ну гляди, тогда и «говорила», и «рассказывала» вообще не подходят. Это ведь глаголы какие? Длительного действия. А там явное обозначение единичного действия, произошедшего в прошлом — «told». Поэтому если уж прям совсем придираться к передаче времени глагола, то надо переводить «сказала», «рассказала».
В общем, гляди, раз уж ты настроен спорить (а я обожаю обсуждать подобные темы!):
Слово «говаривала»…
-не нарушает какие-либо нормы литературного русского языка (это не окказионализм, не авторское слово, не жаргонизм, не сленг);
-соответствует стилю диалога между стражниками — и даже в большей степени, чем нейтральное «говорила». Раз уж ты мне так просто не веришь на слово, постараюсь объяснить свою позицию))
Смотри, «говаривала» — слово, скажем так, низкого стиля, довольно просторечное (как всякие «хаживал» и тд). Стражник, как ты верно подметил, употребил в речи достаточно просторечное английское «Ma». Ведонт вполне логично решил перевести «Ma» как «мать», убрав всю «просторечность» (ну ведь не писать же «мамаша»?). Но ведь при этом нам же нужно все-таки как-то показать, что стражник употребляет просторечия, нужно передать стиль его речи, верно?
Так вот Ведонт взял, поступил по-умному и передал стиль его реплики с помощью просторечного «говаривала». Знаешь, как называется такой переводческий прием?) Ну, когда ты при переводе в одной части текста что-то опускаешь, но компенсируешь это опущение какими-либо языковыми средствами в другой его части? Он называется, как ни удивительно, «компенсация»)) Ну, если тебе интересно, конечно)
Смотри, вот опираясь на эти два утверждения я и говорю, что претензии насчет употребления «говаривали» — не более, чем в лучшем случае вкусовщина.
Причем нейтральный, пресный вариант «говорила», если уж отвлечься от всей этой переводческо-стилистической фигни и говорить о вкусах, выберет, на мой взгляд, человек с менее изысканным, менее развитым литературным вкусом)
Короче я даже объяснять не буду.
P.S. Никакого троллинга. Никаких чувств не задето )