+5088.29
3066 читателей, 4267 постов

[перво- и последне-пост] Lullaby For A Princess, перевод

Доброго всем дня или ночи. Представляю вашему вниманию пост, ради которого я около полугода назад пришёл на Табун.
Речь пойдёт об эквиритмическом (т.е. точно соответствующем слоговой схеме оригинала) переводе на русский язык песни «Lullaby For A Princess» за авторством Ponyphonic.
Итак:
Оригинал на YoutubeПредисловие к переводу (tl;dr, можно не лучше не читать)
  • Начну, пожалуй, с того, что перевод очень далёк от зарифмованного подстрочника. Во многих местах единственным связующим звеном между ним и оригиналом является смысл. Это объясняется и различиями языковых традиций, и умышленным смещением смысловых акцентов (о чём более подробно будет написано ниже), и, чего греха таить, не слишком заоблачным уровнем моего мастерства.    ( ._.)
  • Гармония, насколько я понял из исходного текста, рассматривается здесь как нечто похожее на Имматериум из вселенной Вархаммера — а именно как эмоциональное надпространство, на которое отображаются души живых существ. Именно поэтому «утихла Гармонии гладь».
  • Далее, стóит отметить, что элементы стилизации под старинное русское сказание были введены намеренно: уклон в традиционное народное творчество способен, на мой взгляд, добавить тексту искренности.
  • Что насчёт самого оригинала — то я, по некотором размышлении, нашёл в нём с точки зрения искренности пару небольших, но болезненных изъянов. В частности, это касается повсеместного упоминания о том, что Селестия-де любила Лýну просто без памяти, тогда как из описания произошедших фактов очевидно прямо противоположное (в частности, «And neither had she loved her as she deserved»). Это подводит нас к тому, что изложенное — суть неумелая попытка самооправдания, недостойная высшего существа. Отсюда взялось «Лýна, за что я тебя предала?» и ещё пара мест.
  • Отдельной строкой отмечу третий куплет, из которого следует, что Селестии, вдобавок ко всему, была, якобы, не чужда гордыня, что само по себе является ересью и карается Инквизицией. Необходимость правки данного скользкого места послужила причиной возникновения оборота «пришлось примириться»: в самом деле, аликорны, насколько мне позволяет судить канон, не вольны были выбирать себе стихию сами.
  • Для усиления драматизма, я умышленно убрал из текста указание на строго заданный срок заточения Лýны, заменив его неопределённым.
  • В отличие от оригинала, чья схема рифмовки — АВСВ (т.е. в куплете рифмуются только чётные строки), у перевода рифмовка сквозная, АВАВ. Это потребовало от меня вставить в трёх местах по добавочному слогу: 3к1с (3-й куплет, 1-я строка), 4к3с и 7к3с.
    В 8к3с слог вставлять не потребовалось, поскольку он в оригинале уже имелся: если строго следовать слоговой схеме, то 8к3с и 8к4с должны были бы выглядеть вот так:
    And that foolish pony did nothing to stop the
    Destruction of one who had needed her most.
  • Что касается самих рифм, то среди них довольно велик процент «неточных», так называемых ассонансных: например, «слабых → славы» или «несчастья → возвращайся». Не знаю, насколько это хорошо или плохо, просто на всякий случай предупреждаю (если, конечно, кто-то досюда вообще дочитывает, хе-хе).
  • Кто не спрятался — я не виноват.
Оригинальный текст    |    Текст перевода
Fate has been cruel and order unkind.              | Суд был неправым, вердикт — непростым:
How can I have sent you away?                      | Как смела тебя я сослать?
The blame was my own, the punishment — yours,      | Виновна лишь я. Наказана — ты.
The Harmony — silent today.                        | Утихла Гармонии гладь.
                                                   |
But into the stillness I bring you a song,         | Но я прогоню от тебя тишину,
And I will you company keep,                       | Над нами не властвовать ей.
Till your tired eyes and my lullabies              | Я буду с тобой, и нежно сомкну
Have carried you softly to sleep…                  | Твой взор колыбельной своей.
                                                   |
Once did a pony who shone like the sun             | …Жили да были царевны-сестрицы
Look out on her kingdom and sigh;                  | И правили царством вдвоём.
She smiled and said: «Surely, there is no pony     | Шли годы, и старшей пришлось примириться,
So lovely and so well-beloved as I…»               | Что любят и ценят из них лишь её.
                                                   |
So great was her reign and so brilliant her glory  | Никто не приметил, тогда ещё слабых,
That long was the shadow she cast,                 | Над младшей нависших теней,
Which fell dark upon the young sister she loved,   | Что ей оставались от сéстриной славы,
And grew only darker as days and nights passed.    | Со временем делаясь только темней.
                                                   |
                                                   |
[chorus:]                                          | [припев:]
                                                   |
Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.     | Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
Rest now in moonlight`s embrace.                   | Утро всегда мудреней…
Bear up my lullaby, winds of the earth,            | Ветры, несите сквозь холод и тьму
Through cloud, and through sky, and through space. | Мою колыбельную к ней.
                                                   |
Carry the peace and the coolness of night,         | Сумрак развейте дыханьем тепла,
And carry my sorrow in kind.                       | Не дайте одной загрустить.
Luna, you`re loved so much more than you know.     | Лýна, за что я тебя предала?..
Forgive me for being so blind.                     | Прости, если сможешь простить.
                                                   |
                                                   |
Soon did that pony take notice that others         | Старшая вскоре внезапно прозрела,
Did not give her sister her due,                   | О чём так горюет сестра:
And neither had she loved her as she deserved,     | Её не любили. Но та лишь терпела,
She watched as her sister`s unhappiness grew.      | Глуша в своём сердце обиду и страх.
                                                   |
But such is the way of the limelight — it sweetly  | Но гордая старшая, зная об этом,
Takes hold of the mind of its host.                | Замкнулась, помочь не сумев:
And that foolish pony did nothing to stop          | Когда озаряешь весь мир своим светом,
The destruction of one who had needed her most.    | Родных слишком просто оставить во тьме.
                                                   |
                                                   |
[chorus:]                                          | [припев:]
                                                   |
Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.     | Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
Rest now in moonlight`s embrace.                   | Утро всегда мудреней…
Bear up my lullaby, winds of the earth,            | Ветры, несите сквозь холод и тьму
Through cloud, and through sky, and through space. | Мою колыбельную к ней.
                                                   |
Carry the peace and the coolness of night,         | Сумрак развейте дыханьем тепла,
And carry my sorrow in kind.                       | Не дайте одной загрустить.
Luna, you`re loved so much more than you know.     | Лýна, за что я тебя предала?..
May troubles be far from your mind.                | Ах если бы всё возвратить…
And forgive me for being so blind.                 | И прости, если сможешь простить.
                                                   |
                                                   |
The years now before us,                           | Конца у несчастья
Fearful and unknown.                               | Не предугадать.
I never imagined                                   | Прошу, возвращайся.
I`d face them on my own.                           | Клянусь, я буду ждать.
                                                   |
May these thousand winters                         | Пускай Мирозданье
Swiftly pass, I pray.                              | Свой ускорит ход,
I love you. I miss you                             | И время изгнанья
All these miles away.                              | Без следа пройдёт.
                                                   |
May all your dreams be sweet tonight.              | Пусть в эти сотни долгих лет
Safe upon your bed of moonlight.                   | Снов тебе нашепчет лунный свет,
And know not of sadness, pain, or care.            | И прочь унесёт твой страх и боль.
And when I dream, I`ll fly away and meet you there.| А я хотя бы в снах смогу побыть с тобой.
                                                   |
Sleep…                                             | Спи…
Постскриптум
  • Помимо «обычных» комментариев (как, например, «С первопостом!», «Аффтар убейсо!» и тому прочих) принимаю любую конструктивную критику. Нашли фактическую/грамматическую/итп. ошибку? Пишите! Не знаю, в моих ли силах будет исправить присланное, но одно могу сказать точно: капризничать не буду =)
  • На текущий момент времени, для данной песни и её в некотором роде предыдущей части, «The Moon Rises», также в моём переводе, найдена вокалистка и студия звукозаписи. Тем не менее, это не значит, что конкретно Вы, любезный читатель, не можете взять и попробовать это спеть. За минусовкой и послоговой разбивкой обращайтесь в личку.
  • Написав этот пост и дождавшись отзывов критиков, я, скорее всего, уйду с Табуна (отсюда и заголовок), поскольку вне творчества Ponyphonic миром MLP интересуюсь весьма мало. Впрочем, едва ли по такому асоциальному типу как я возможно будет заскучать, так что и бес с ним. Просто уведомляю.
  • Отдельно оригинал
    Fate has been cruel and order unkind.
    How can I have sent you away?
    The blame was my own, the punishment — yours,
    The Harmony — silent today.
    
    But into the stillness I bring you a song,
    And I will your company keep,
    Till your tired eyes and my lullabies
    Have carried you softly to sleep…
    
    Once did a pony who shone like the sun
    Look out on her kingdom and sigh;
    She smiled and said: «Surely, there is no pony
    So lovely and so well-beloved as I…»
    
    So great was her reign and so brilliant her glory
    That long was the shadow she cast,
    Which fell dark upon the young sister she loved,
    And grew only darker as days and nights passed.
    
    
    [chorus:]
    
    Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.
    Rest now in moonlight`s embrace.
    Bear up my lullaby, winds of the earth,
    Through cloud, and through sky, and through space.
    
    Carry the peace and the coolness of night,
    And carry my sorrow in kind.
    Luna, you`re loved so much more than you know.
    Forgive me for being so blind.
    
    
    Soon did that pony take notice that others
    Did not give her sister her due,
    And neither had she loved her as she deserved,
    She watched as her sister`s unhappiness grew.
    
    But such is the way of the limelight — it sweetly
    Takes hold of the mind of its host.
    And that foolish pony did nothing to stop
    The destruction of one who had needed her most.
    
    
    [chorus:]
    
    Lullay, moon princess. Goodnight, sister mine.
    Rest now in moonlight`s embrace.
    Bear up my lullaby, winds of the earth,
    Through cloud, and through sky, and through space.
    
    Carry the peace and the coolness of night,
    And carry my sorrow in kind.
    Luna, you`re loved so much more than you know.
    May troubles be far from your mind.
    And forgive me for being so blind.
    
    
    The years now before us,
    Fearful and unknown.
    I never imagined
    I`d face them on my own.
    
    May these thousand winters
    Swiftly pass, I pray.
    I love you. I miss you
    All these miles away.
    
    May all your dreams be sweet tonight.
    Safe upon your bed of moonlight.
    And know not of sadness, pain, or care.
    And when I dream, I`ll fly away and meet you there.
    
    Sleep…
    
    Отдельно перевод
    Суд был неправым, вердикт — непростым:
    Как смела тебя я сослать?
    Виновна лишь я. Наказана — ты.
    Утихла Гармонии гладь.
    
    Но я прогоню от тебя тишину,
    Над нами не властвовать ей.
    Я буду с тобой, и нежно сомкну
    Твой взор колыбельной своей.
    
    …Жили да были царевны-сестрицы
    И правили царством вдвоём.
    Шли годы, и старшей пришлось примириться,
    Что любят и ценят из них лишь её.
    
    Никто не приметил, тогда ещё слабых,
    Над младшей нависших теней,
    Что ей оставались от сéстриной славы,
    Со временем делаясь только темней.
    
    
    [припев:]
    
    Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
    Утро всегда мудреней…
    Ветры, несите сквозь холод и тьму
    Мою колыбельную к ней.
    
    Сумрак развейте дыханьем тепла,
    Не дайте одной загрустить.
    Лýна, за что я тебя предала?..
    Прости, если сможешь простить.
    
    
    Старшая вскоре внезапно прозрела,
    О чём так горюет сестра:
    Её не любили. Но та лишь терпела,
    Глуша в своём сердце обиду и страх.
    
    Но гордая старшая, зная об этом,
    Замкнулась, помочь не сумев:
    Когда озаряешь весь мир своим светом,
    Родных слишком просто оставить во тьме.
    
    
    [припев:]
    
    Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
    Утро всегда мудреней…
    Ветры, несите сквозь холод и тьму
    Мою колыбельную к ней.
    
    Сумрак развейте дыханьем тепла,
    Не дайте одной загрустить.
    Лýна, за что я тебя предала?..
    Ах если бы всё возвратить…
    И прости, если сможешь простить.
    
    
    Конца у несчастья
    Не предугадать.
    Прошу, возвращайся.
    Клянусь, я буду ждать.
    
    Пускай Мирозданье
    Свой ускорит ход,
    И время изгнанья
    Без следа пройдёт.
    
    Пусть в эти сотни долгих лет
    Снов тебе нашепчет лунный свет,
    И прочь унесёт твой страх и боль.
    А я хотя бы в снах смогу побыть с тобой.
    
    Спи…
    

[Перевод] Ask King Sombra Pie вопросы 91-99


Немножко уняня, немного крипоты, немножко забавных моментов, немного коварных планов — всё это под катом!

Читать дальше →

Радуга иного окраса. Глава 2: Знаки


[slice of life] [Romance] [Tragedy] [Alternate Universe]

Оригинальное название: A Rainbow of a Different Color

Аннотация: Я заблудилась и не знаю откуда я.
Я скучаю по ним, но не знаю кто они.
Меня зовут Рейнбоу Деш, но я не знаю кто я и что произошло.
И я не знаю, смогу ли стать прежней.

Автор: The 24th Pegasus
Перевод: Athlete
Вычитка: ChaosKnight, Litho
Автор обложки: ruirik
Рейтинг: G
Дата публикации: 6.09.13

Перевод на сториес
Альтернативная ссылка

Приятного чтения. Не забудьте поделиться впечатлениями в комментариях.

The Brightest Timeline / Лучший Вариант Жизни

Перевод фанфика под катом.

Что идёт не так, когда всё нормально?

Зарисовка.
Читать дальше →

Радуга иного окраса/ A Rainbow of a Different Color


[slice of life] [Romance] [Tragedy] [Alternate Universe]
Аннотация: Я заблудилась и не знаю откуда я.
Я скучаю по ним, но не знаю кто они.
Меня зовут Рейнбоу Деш, но я не знаю кто я и что произошло.
И я не знаю, смогу ли стать прежней.

Автор: The 24th Pegasus
Перевод: Athlete
Вычитка: ChaosKnight, Alanis_Frost, Litho
Автор обложки: ruirik
Рейтинг: G
Дата публикации: 6.09.13

Перевод на сториес

Приятного чтения. Не забудьте поделиться впечатлениями в комментариях.

Fallout Equestria: New Stalliongrad - перевод. Глава первая: Взгляд изнутри



Hello, everypony! Некоторое время назад я и два моих товарища (к большому сожалению, на данный момент их нет на табуне) решили попробовать себя в переводе (А почему бы и нет?). Здесь представлены первые результаты нашей деятельности.

Искали что-нибудь довольно простое и не слишком длинное — набрели на эту сайд-стори по FoE. Сразу хочу сказать, что команда переводчиков — непрофессиональна. Это наша первая работа в этой сфере, и потому в тексте могут быть (хотя нет, не могут, они есть) множество ошибок, как смысловых, так и грамматических (пожалуй, этого много быть не должно). С двадцать восьмого августа по второе сентября мы упорно трудились, и вскоре сделали «сырой» перевод. Всё остальное время ушло на шлифовку, лень некоторых участников перевода и отдых. Это первая глава, все мы переводим такие тексты впервые, а поэтому и ошибок у нас может быть предостаточно.

Так же хочу сказать, что New Stalliongrad (по крайней мере если судить по тому, как он написан) — далеко не лучшая сайд-стори по FoE. Я бы даже отнёс его в разряд «ниже среднего». Но, перевод был начат и поздно стало выбирать себе другую площадку для тренировок. Хочется надеяться, что со временем мы набьём руку, поднимем планку качества и сможем взяться за что-нибудь посерьёзнее.

Не забывайте оставлять свои комментарии Нам необходимо знать ваше мнение о нашем переводе.

Ну-с, прошу под кат.


Читать дальше →