+5088.29
3065 читателей, 4259 постов

Перевод комиксов: Моя точка зрения (Eye of the Beholder)


Я тут комикс перевел. Хотя это скорее не комикс, а лишь набросок. Автор объясняет, что это лишь черновик и она не рассчитывала, что он получит такую популярность. Так или иначе, идея там интересная и посмотреть стоит.

Читать дальше →

My Little Websurfers часть 4 [Перевод]

Автор parallaxmlp.deviantart.com

Кликабельно

С 1й по 4ю тут — yadi.sk/d/0BECYIfi7Wn4y/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B8/My%20Little%20Websurfers/
Части 1Первую часть читаем здесь.

Часть 2
Часть 3
Часть 4Часть 4 (то же, что и сверху)/a>

Дальше ничего нет

Перевод комиксов: Под куполом (Under the dome) и Поклонник (The Admirer)


 
Я периодически делаю переводы комиксов с EQD, и вот, выкладываю парочку из них. Если найдете какие-либо недочеты, пишите, я исправлю.

Читать дальше →

Спроси маленького Брейбёрна/Ask Little Braeburn [Перевод Аск блога] 1-32 из ??

Блог: asklittlebraeburn.tumblr.com

Всё целиком на Dropbox'e или Torrent файлом (выбирайте нужную папку), ВК.



Читать дальше (28 мегабайт под катом) →

The Moon Rises (Перевод песни)

Здравствуйте, Табунчане.
Разрешите представить вам перевод замечательной песни от Ponyphonic — «The Moon Rises». Скажу сразу, что перевод выполнен не мной. Автор — не брони, просто ему очень понравилась песня. Он перевёл её и теперь хочет найти исполнительницу для русской версии.
Надеюсь, что кто-нибудь из вас сможет помочь ему в этом нелёгком деле.
Далее идёт сообщение, написанное лично им. Все заинтересовавшиеся могут выяснить подробности, обратившись к нему напрямую.
Координаты — в конце сообщения.

Сообщение от автора переводаДоброго дня всем, кто это читает. Дамы и господа, у меня есть наполеоновский план.

С творчеством Ponyphonic я познакомился случайно, ошибочно перейдя по ссылке на Youtube. Однако, просмотр заставил меня до такой степени проникнуться, что я решил сделать то, чем ранее занимался только для комиксов Уоррена Эллиса — собственно, перевести эти маленькие шедеврики на русский язык.

На настоящий момент завершён один из двух переводов, тот самый «The Moon Rises». Вместе с его завершением, мне пришла в голову сумасбродная на первый взгляд идея. Суть её в том, чтобы записать перевод как можно более качественно и отправить его Ponyphonic`ам в качестве, во-первых, подарка от русскоязычных Анонимусов (к которым я, как можно догадаться, себя причисляю), во-вторых в качестве мотивации их к дальнейшему творчеству, а в-третьих для привлечения к ним дополнительного внимания общественности, посредством публикации перевода от их совместного с Anonymous имени.

В связи с вышесказанным, помимо самого перевода прикладываю:
— послоговой разбор текста в сопоставлении с оригиналом, дабы не возникало вопроса, как это поётся
— набор рекомендаций о том, как именно, в плане интонации, следует петь
— черновик обращения к Ponyphonic, для вычитки и корректировки

Помимо этого, дерзну попросить от вокалистки обещания не разглашать собственное авторство.
С моей стороны будет сделано то же самое: все упоминания об авторстве текста при успехе операции будут стёрты из Сети.

Если найдутся те, кто заинтересуется моим предложением — то милости прошу в ICQ или Skype для более подробного обсуждения.
В частности, прошу записывать только саму вокальную дорожку на фоне тишины, без минусовки. Микшированием я буду заниматься или самостоятельно, или поручу это более толковым людям, нежели я сам.

Кстати говоря, если среди вас есть квалифицированные звуковики, готовые участвовать на представленных условиях — буду несказанно рад.

Skype: testbot1231
ICQ #: 470366423

Сама песня:

Оригинальный текстNow the hour has come at last: the soft and fading light
Has crossed the west horizon, and has bidden us goodnight.
And what a lovely night it is to walk a moonlit field,
To see the softer shades that are by starlight now revealed…

So why is it that now, when all is quiet and at rest,
When candles glow and all the world is at its very best,
The ponies of Equestria should lock themselves away
To shun the moon and wait instead for Sister`s sunny day?

In umbra Luna est…

Am I so wrong to wish that they would see things like I do?
And am I so wrong to think that they might love me too?
Why shouldn`t they adore me, is it not within my right?
I`ll not be overshadowed! Mine is not the lesser light!
I`ve waited long enough now for them all to come around,
And though the Sun may plead and threaten, the Moon will stand her ground!

And all will know the wonder of my dark and jeweled sky,
When all the world is wrapped in an eternal lullaby.
So say goodnight at this, the final setting of the sun!
Tomorrow dawns in darkness! The nighttime has begun!

Nocte…

Перевод песниВот и снова догорает в небесах закат,
И вечер плавно утопает в шелесте цикад.
В мерцаньи звёзд, на землю опустилась темнота,
И краски дня преобразились в лунные цвета…

Так почему же, в этот час предвечной красоты,
Когда у мира проступают лучшие черты —
Попрятавшись в домах, и на засов закрывши вход,
Все пони ждут, пока моя сестра зажжёт восход?

In umbra Luna est…

В чём здесь моя вина? За что я так не нравлюсь им?
Неужели лишь за то, что вижу мир другим?
Все любят лишь сестрицу. Только знают ли они,
Что я обречена всегда плестись в её тени?
Нет смысла дальше ждать, что кто-нибудь меня поймёт…
И больше с Солнцем не считаясь, Луна своё возьмёт!

Теперь-то все увидят прелесть ночи без труда,
Как только мир застынет в царстве дрёмы навсегда.
Отныне, солнце больше не взойдёт на небосклон:
Пускай природе снится чудесный вечный сон.
Nocte…

Послоговый разбор, рекомендации по исполнению, черновик обращения. Послоговый разбор
NOW | the | HOUR | has | COME | at | LAST | the | SOFT | and | FA  | ding | LIGHT

ВОТ |  и  | СНО  | ва  |  ДО  | го |  РА  | ет  | В НЕ | бе  | САХ |  за  |  КАТ

 

has | CROSSED | the | WEST | ho | RI | zon | AND | has | BID  | den | US | good | NIGHT

 и  |   ВЕ    | чер | ПЛАВ | но | У  | то  | ПА  | ет  | В ШЕ | лес | ТЕ |  ци  |  КАД

 

 and  | WHAT | a | LOVE  | ly | NIGHT | it | IS | to  | WALK |  a   | MOON | lit | FIELD

в мер | ЦАНЬ | и | ЗВЁЗД | на |  ЗЕМ  | лю | О  | пус |  ТИ  | лась | ТЕМ  | но  |  ТА

 

to | SEE  | the | SOF | ter | SHADES | that | ARE |  by  | STAR  | light | NOW | re  | VEALED

и  | КРАС | ки  | ДНЯ | пре |   ОБ   |  ра  | ЗИ  | лись | В ЛУН |  ны   |  Е  | цве |   ТА

 

 

so  | WHY | is | IT | that | NOW | when | ALL |  is  | QUI  | et | AND | at | REST

так | ПО  | че | МУ |  же  | В Э | тот  | ЧАС | пред | ВЕЧ | ной  | КРА | со |  ТЫ

 

when | CAN | dles | GLOW | and | ALL | the | WORLD | is | AT  | its | VE | ry  | BEST

ког  | ДА  |  у   |  МИ  | ра  | ПРО | сту |  ПА   | ют | ЛУЧ | ши  | Е  | чер |  ТЫ

 

the | PO  | nies |  OF  |  eq  | UES | tri | A  | should | LOCK | them | SELVES | a  | WAY

по  | ПРЯ | тав  | ШИСЬ | в до | МАХ |  и  | НА |   за   | СОВ  | зак  |  РЫВ   | ши | ВХОД

 

to  | SHUN | the | MOON | and | WAIT | ins | TEAD | for | SIS | ter`s | SUN | ny  | DAY

все |  ПО  | ни  | ЖДУТ | по  |  КА  | мо  |  Я   | сес | ТРА |  заж  | ЖЁТ | вос | ХОД

 

 

 am   |   I   | so | WRONG | to | WISH | that | THEY | would | SEE | things | LIKE |  i   | DO

в чём | ЗДЕСЬ | мо |   Я   | ви |  НА  |  за  | ЧТО  |   я   | ТАК |   не   | НРАВ | люсь | ИМ

 

AND | am | I  | so | WRONG | to | THINK | that | THEY | might | LOVE | me  | TOO

НЕ  | у  | ЖЕ | ли | ЛИШЬ  | за |  ТО   | что  |  ВИ  |  жу   | МИР  | дру | ГИМ

 

why | SHOULD | n[o]t | THEY |  a  | DORE | me |  IS  | it | NOT | with | IN | my | RIGHT

все |   ЛЮ   |  бят  | ЛИШЬ | сес | ТРИ  | цу | ТОЛЬ | ко | ЗНА |  ют  | ЛИ | о  |  НИ

 

i`ll | NOT | be | O  | ver | SHA | dowed | MINE |  is  | NOT  | the | LES | ser | LIGHT

что  |  Я  | об | РЕ | че  | НА  |  все  | ГДА  | плес | ТИСЬ | в е |  Ё  | те  |  НИ

 

i`ve | WAI | ted | LONG | e  | NOUGH | now | FOR | them | ALL  | to | COME |  a  | ROUND

нет  | СМЫ | сла | ДАЛЬ | ше | ЖДАТЬ | что | КТО |  ни  | БУДЬ | ме |  НЯ  | пой |  МЁТ

 

and | THOUGH | the  | SUN  | may | PLEAD | and | THREA | ten || the | MOON | will | STAND | her  | GROUND

 и  |  БОЛЬ  | ше с | СОЛН | цем |  НЕ   | счи |  ТА   | ясь || лу  |  НА  | сво  |   Ё   | возь |  МЁТ

 

 

and | ALL  | will | KNOW | the | WON | der | OF  |  my   | DARK | and | JE  | weled | SKY

те  | ПЕРЬ |  то  | ВСЕ  |  у  | ВИ  | дят | ПРЕ | лесть |  НО  | чи  | БЕЗ |  тру  | ДА

 

when | ALL  | the | WORLD | is  | WRAPPED | in  |  AN   |  e   | TER | nal | LUL | la  | BY

как  | ТОЛЬ | ко  |  МИР  | зас |   ТЫ    | нет | В ЦАР | стве | ДРЁ | мы  | НАВ | сег | ДА

 

so | SAY | good | NIGHT | at | THIS | the | FI | nal  | SET | ting | OF | the |  SUN

от | НЫ  |  не  | СОЛН  | це | БОЛЬ | ше  | НЕ | взой | ДЁТ |  на  | НЕ | бо  | СКЛОН

 

to  | MOR | row | DAWNS | in | DARK | ness || the | NIGHT | time | HAS | be  | GUN

пус | КАЙ | при |  РО   | де | СНИТ |  ся  || чу  |  ДЕС  | ный  | ВЕЧ | ный | СОН
Рекомендации— несмотря на приведённую разбивку, чеканить слоги не нужно, если это не указано явно; например, «догорает» и «утопает» (1к, 1-2стр) желательно произносить в одно слово, чуть-чуть быстрее чем остальное и с нормальным ударением.
— «в небесах» (1к, 1стр) также чуть быстрее остального.
— перед «опустилась» (1к, 3стр) маленькая, на пол-вдоха, пауза.
— в «преобразились» (1к, 4стр) не выделяются слоги, кроме ударного.

— «почему» и «в этот час» (2к, 1стр) произносится быстрее и с нормальным ударением.
— перед «попрятавшись» (2к, 3стр) пауза на пол-вдоха.

— «моя вина» (3к, 1стр) поётся с нажимом на Я.
— перед «за что» (3к, 1стр) пауза.
— в «неужели» (3к, 2стр) не выделяются слоги, кроме ударного (в частности, не выделяется первая Е).
— перед «все любят лишь» (3к, 3стр) пауза.
— перед «только знают» (3к, 3стр) пауза.
— «кто-нибудь» (3к, 5 стр) поётся с нажимом на У.
— перед «и больше» (3к, 6стр) пауза.

— «чудесный вечный сон» (4к, 4стр) хотелось бы услышать отчеканенным, причём «веч-» в «вечный» чуть более низко.
Черновик обращенияDear Sir!

We, the Russian members of Anonymous, are proud to present the Russian translation of «The Moon Rises».
The lyrics are fully equirythmic, which means that we`ve kept their metre exactly the same as in your original song, set aside the fact that the rhyming lines don`t break in halves anymore.

This is the whole text:
(cyrillic! bewarз)

///

And this is its translation back into English, Nabokov-style (the meaning is accurate, but nothing rhymes as it should):

///

As you can see, it`s quite close to the original lyrics, with minor corrections in a few places where literal translation could irritate Russian-speaking listeners.

This audio has not been posted anywhere yet, so we are free to leave the authorship to you, just in case.
It is intended to be a gift from the Anonymous, apart from being a, quote, BUMP FOR MOAR!!!, end of quote.
We do forgive. But we do not forget (at least those who create such an awesome original content).
Expect us ^_^

[Перевод фанфика] Why am I Pinkie Pie?! (Запись двенадцатая)



[Comedy][Random][Human]
Автор: Hoopy McGee
Переводчик: Tails_Doll



Аннотация:

Ладно, я не знаю точно, сможет ли кто-нибудь увидеть это, или прочесть, или просмотреть, или… ещё что-нибудь сделать с этим, но я пытаюсь хоть как то использовать умение Пинки ломать четвёртую стену (если оно вообще у неё есть), чтобы доставить вам это сообщение.

Если вы меня слышите: мне нужна помощь. Я в Эквестрии, я человек, но не в этом проблема. Проблема в том, что я каким-то невероятным образом застрял в теле Пинки Пай.

Да, звучит это странно, и поверьте мне, это и вправду странно. И прямо сейчас мне очень нужна ваша помощь… потому что все местные пони считают меня психом!!!



Читать дальше →