Голландские фансаберы проиграли суд с правообладателями

Если кому-то казалось, что судебное разбирательство вокруг авторских прав на клингонский язык было абсурдным, то как можно назвать судебный запрет на создание любительских субтитров?

Журналисты издания Torrent Freak рассказали о новом случае победы авторского права над здравым смыслом. Как известно, миллионы людей по всему миру, по тем или иным причинам, вынуждены смотреть любые шоу, сериалы, фильмы и другой контент с субтитрам. Кто-то попросту не знает иностранного языка на должном уровне, у кого-то проблемы со слухом, в ряде стран может просто не быть легальных сервисов и альтернативных вариантов. В итоге миллионы переводчиков-любителей по всему миру самостоятельно создают субтитры на разных языках и распространяют их независимо от официальных источников. На протяжении многих лет фансаберы совсем не интересовали борцов с пиратством, однако недавно правообладатели все же «вспомнили» о них, решив объявить их деятельность нарушением авторских прав.

Особенную активность в данной сфере проявила организация BREIN (Bescherming Rechten Entertainment Industrie Nederland), которая принудила сразу несколько фансаберских групп прекратить деятельность, угрожая им юридическим преследованием. Однако в прошлом году BREIN неожиданно получила решительный отпор со стороны сплоченной группы Free Subtitles Foundation (Stichting Laat Ondertitels Vrij, SLOV). Это объединение фансаберов решило отстаивать права всех голландских любителей субтитров в суде, на собственные средства.

Разумеется, Free Subtitles Foundation рассчитывали на благоприятный для себя исход, что позволило бы создать важный прецедент. Адвокат группы рассказывал журналистам, что главная задача этого разбирательства заключается в том, чтобы расставить точки на «i» и, к примеру, выяснить, является ли создание субтитров к фильмам исключительным правом самих авторов фильма.

На прошлой неделе федеральный суд Амстердама наконец вынес вердикт (PDF), однако не в пользу фансаберов. По сути, суд отверг все претензии группы и по всем вопросам занял сторону BREIN. Согласно вынесенному решению, создавать и распространять субтитры действительно имею право только те стороны, которые получили предварительное одобрение со стороны правообладателей. Соответственно, создание и распространение любых любительских субтитров – это нарушение законов об авторском праве.

«Ряд так называемых “релиз-групп” активно распространяют фильмы и телесериалы через нелегальные источники, добавляя к ним нелегальные субтитры для голландского рынка. Данное судебное решение раз и навсегда объясняет, что это противозаконно», — заявил глава BREIN, после того как суд вынес свое решение.

Также представители BREIN подчеркнули, что деятельность фансаберов вредит не только правообладателям, но и легальному бизнесу, связанному с распространением сериалов и фильмов. По их мнению, «пиратский» фансаб – это нечестная конкуренция, которая мешает развиваться стриминговым платформам и другим источникам легального контента.

(Источник: https://xakep.ru/2017/04/25/fansub-is-illegal/)

97 комментариев

Правообладателская война
Marcus
+4
В России переводчики могут переводить произведения без разрешения правообладателя. Их права защищены статьёй 1260 ГК РФ.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
Etihw Изменён автором
+8
То ли я не выспался и плохо думаю, то ли данная цитата защищает всё-таки оригинальное произведение и разрешения на перевод никаким образом не даёт, а речь здесь лишь о том, что перевод юридически никак не влияет на оригинал (а обратного тут не указано)
andreymal
+4
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

Права на переводы принадлежат переводчикам.
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.


Со статьёй 1260 ГК РФ можете ознакомиться здесь.
Etihw Изменён автором
+5
Не надо вырывать многоточиями из контекста: «Авторские права на перевод».

Все твои цитаты говорят лишь о том, что существование одного перевода не запрещает делать другой перевод. А о том, что сам автор оригинала не может запрещать делать перевод, здесь ничего не сказано. Это если автор оригинала разрешит делать перевод, то только тогда права на перевод остаются за переводчиком (по крайней мере я это так понимаю)
andreymal
+4
Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение. Авторские права на перевод MLP: FiM на русский язык принадлежат ВГТРК, авторские права на произведение — Hasbro. Авторские права не препятствуют другим лицам переводить оригинальное произведение.
Etihw Изменён автором
+2
Ещё раз: чтобы сделать перевод (сборник, иное производное или составное произведение), нужно сперва получить разрешение на создание перевода. Тогда и ТОЛЬКО ТОГДА эта твоя статья 1260 начнёт работать. У ВГТРК это разрешение есть.

Вот когда ты мне приведёшь какую-нибудь цитату вида «Владелец авторских прав не имеет права запрещать создавать производные произведения», вот тогда я с тобой соглашусь. Но ты такое не найдёшь, потому что это юридический пиздец и делает нерабочим даже Creative Commons :)
andreymal Изменён автором
+6
Авторские права не препятствуют
Опять ты вырываешь из контекста.

Авторские права НА ПЕРЕВОД — не препятствуют.

Авторские права НА ОРИГИНАЛ — ещё как препятствуют.
andreymal Изменён автором
+7
Не только перевод, но и на сборник и произведение. Произведение — это и есть оригинал.
Etihw
+2
Опять ты вырываешь из контекста. Не на просто произведение, а на СОСТАВНОЕ произведение. На, эм, «составление» которого тоже нужно сперва получить разрешение у автора оригинала, да-да
andreymal
+3
Да, верно. Под составное произведение могут попасть фанфики. Так что разрешение на перевод всё же нужно, иначе это является нарушением авторского права.
Etihw Изменён автором
+3
Ну вот и всё. ВГТРК на нас наезжать не может из за этой самой статьи 1260, а Хасбро всё ещё может
andreymal
+6
Для меня это что-то новое. Обычно правообладатели нейтрально относятся к любительским переводам. Наша дочерняя компания Rooster Teeth разрешает любительские переводы и приветствует субтитры по ним.

Фанаты RWBY бесплатно переводят каждую серию на 30+ языков. Это очень помогает Rooster Teeth.
Etihw Изменён автором
+7
Надеются хоть что-то откусить от пиратского пирога.)
Зато самые упорные потребители контента теперь теоретически могут судиться с правообладателями из-за того, что те не обеспечили своевременную поставку сабов. Думаю, лазейки тут найдутся.
VIM
+2
А чего судиться, хочу, перевожу сейчас, хочу, через десять лет. А потребители пусть держатся, всего доброго им и хорошего настроения.
Flashcord
+4
— Ну окей, пусть пускают лицензионную продукцию без субтитров или тратят деньги на перевод на все языки, и пока переводят — теряют финансы, т.к. никто не знающий язык оригинала смотреть не будет пока перевод не появится. Это надо же быть такими идиотами, за них делают даром работу и достаточно качественно — а им это не нравится ещё. И вообще постановление было принято не совсем верно — там сделали упор на распространение нелегальных копий вместе с субтитрами, но нигде не говорилось, что имея легальную копию потребитель не имеет права использовать сторонний ресурс с субтитрами на удобном ему языке! Это на деле ущемление прав потребителя имеющего право покупая продукт получить с ним перевод, если продукт содержит информацию на заведомо неизвестном покупателю языке!
DxD2
+7
Жадность затмевает разум.
Barhandar
+2
но нигде не говорилось, что имея легальную копию потребитель не имеет права использовать сторонний ресурс с субтитрами на удобном ему языке!

С большой долей вероятности — нет, не имеет, так как сабы, если это просто обычный перевод, а не подобие пучковского — являются производной работой, не несущей самостоятельной ценности. И покупка лицензионной копии не означает, что вы можете что угодно делать с фильмом.
narf
0
— Тупость какая… я не переснимаю же фильм и не режу на клипы… А использую для личного просмотра фильм на незнакомом языке с субтитрами на том, на котором понимаю. А если производитель фильма считает, что для понимания нужно обязательно изучить все языки мира — то не пойти ли ему лесом и не заткнуться ли о «пЕратстве», если его продукт массового потребления является для аудитории искусственным образом недоступным.
Или предполагается, что и просматривая фильм с кем-то кто языка не знает и переводить диалоги тоже нарушение авторских прав? Так может вообще всех переводчиков засудим? Чего это они по улицам ходят и туристам переводят авторские тексты? Бред.
Фильм, игра, книга куплены — каким образом я достаю к ним перевод и кем сделанный, правообладателя не касается. А если ему так не имётся, пусть ставит ограничения территориальные. Или вообще продаёт продукт исключительно тем, кто подтверждает знание языка оригинала. А я посмотрю на продажи.
DxD2
+1
Чего это они по улицам ходят и туристам переводят авторские тексты?

И много ли переводчиков ходит по улице и переводит авторские тексты?
Перевод художественного текста без согласия автора, и уж тем более распространение результатов этого перевода — внезапно, противоречит авторскому праву. Процитирую-ка я то, что для вас уже разжевали в других местах
Статья 1270 ГК РФ гласит:
Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности
9) перевод или другая переработка произведения.
Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.

Ещё вопросы?
narf Изменён автором
0
— А ничего, что это касается произведения, где само содержание и есть текст? И где да, некоторые стилистические погрешности могут реально испортить впечатление (правда кто в этом плане останавливал официальные источники перевода делающих откровенно шлаковые переводы по лицензии?). Но тут говорится о СУБТИТРАХ! Которые, думаю и так понятно, совершенно не заменяют фильм, сериал, игру или иную мультимедиа продукцию. Это при том, что порой лицензионный многоголосый перевод тоже бывает так себе, если фильм не хит сезона.
Или я беру субтитры и без фильма наслаждаюсь сюжетом? Что-то я не помню чтобы в субтитрах цитировали происходящее на экране если там актёры молчат…
Смысл ссылаться на закон который не заточен под мультимедия? Или может быть там есть пункт про фильмы?
Это при том, что СУБТИТРЫ не заменяют оригинальную дорожку КУПЛЕННОГО ЛИЦЕНЗИОННОГО ФИЛЬМА!
DxD2
0
Как это не заточен? Вполне себе заточен. Вы закон откройте и почитайте.
правда кто в этом плане останавливал официальные источники перевода делающих откровенно шлаковые переводы по лицензии

Тут правообладатель сам выбирает кому давать лицензию и сам несёт ответственность. Вы пытаетесь лишить его этого права.

Это при том, что СУБТИТРЫ не заменяют оригинальную дорожку КУПЛЕННОГО ЛИЦЕНЗИОННОГО ФИЛЬМА!

Да всем пофиг что там оно изменяет а что нет, пусть хоть усы поняшам пририсовывает, не трогая всего остального. Создание производного произведения(простите за тавтологию) налицо.
narf
0
— Да вот нет там про СУБТИТРЫ.

Тут правообладатель сам выбирает кому давать лицензию и сам несёт ответственность. Вы пытаетесь лишить его этого права.

Это правообладатель несёт ответственность? Где? Отсутствием вернуть в магазин купленный фильм, игру или иной массмедиа продукт? И что, он мне возместит стоимость фильма если его субтитры окажутся браком, не годными по таймингу или вообще не будут переводить целые куски диалога? Правда? В какое стране это он отвественность несёт кроме как моральную, и то, на фоне прибыли всем правообладателям давно стало плевать на потери конечного потребителя в принципе и потому имеют право гнать шлак, обманывать упаковкой и вообще идти на все уловки чтобы продать. Включая все годные сцены в клипе, которых на весь фильм всего две.

Да вот нет. Пока СУБТИТРЫ не смогут заменять целый продукт — а именно фильм, говорить об использовании перевода произведения нет смысла. Особенно если 1\3 фильма герои сопят и всё действие происходит исключительно визуальным образом через действия, а не диалоги.
DxD2
0
на фоне прибыли всем правообладателям давно стало плевать на потери конечного потребителя в принципе и потому имеют право гнать шлак, обманывать упаковкой и вообще идти на все уловки чтобы продать
Э, нет. Мы в информационную эпоху живём, это быстро раскроется.
Vadiman98 Изменён автором
0
— Раскроется, но прежде всего многие купят. Многие купят чтобы убедиться, что первые купившие были правы. Потом купят те, кто поддерживают производителя ака патриоты. В общем финансы будут, никуда не денутся. А если упаковочку поменять или голоса купить на топовых площадках критиков — то вообще шикарно.
DxD2
-2
Тем не менее, после первой пары дней прибыли резко упадут. Так с фильмом «После нашей эры» было.
Vadiman98
0
— ну что ты… виноваты пЕраты, а не качество продукта. Всё они… гадкие пЕраты с пИрЕводчиками, отнимают у достойных жули… эмм… правообладателей хлеб насущный и не позволяют делать продукт лучше заведомо (смысл делать лучше, народ и так слопает, а нет, так на пЕратов спишем, велика проблема)
DxD2
-2
Там не тупые люди сидят. Они могут катить бочку на переводчиков (тем более, что многие субтитры являются хардсабом), но и последствиях маркетинга они думают.
Vadiman98
0
— Хардсабы — это жесть и мрак…
DxD2
0
Почему?
Vadiman98
0
— Потому что их отключить нельзя… предпочитаю подключаемые софтом.
DxD2
0
Если ты собрался смотреть исключительно с переводом (а это предполагается при незнании языка), то какая разница?
Vadiman98
0
— А если мне размер и оформление субтитров вшитых не нравится? Или мне не удаётся прочитать белые буквы на белом фоне поверх белого персонажа в снежной сцене?
DxD2
0
Я обычно не жалуюсь. И не то что бы умею их редактировать.
Vadiman98
0
Чот нипонил, а эти Пинки-и-Брейн — они вообще кто?
GlennWitcher
0
Там же расшифровка и ссылка на википедию даны.
Vadiman98
+1
Подозреваю, что вопрос был из разряда полуриторических: «Да кто они ваще такие?» ;)
VIM
+2
Дык после того вопрос и возник. Какое-то подобие нашенской ЛБИ.
GlennWitcher
0
«пиратский» фансаб – это нечестная конкуренция, которая мешает развиваться стриминговым платформам и другим источникам легального контента

Плохому танцору всегда тестикулы мешают.
Хорошему — ничего не мешает.
Ertus Изменён автором
+1
Ничто.
VIM
0
Какая разница.
Ertus
+1
Практически никакой. Это у меня граммар зачесался.)
VIM
0
В общем создали диаметрально противопложный прецедент — теперь могут и другие борцуны-копирасты окончательно потерять страх в плане преследования создателей сабов. Жаль.
brass-cheetah Изменён автором
0
И что они смогут реально сделать? Народ просто чуть глубже закопается в даркнет, хотя даже это условие не является обязательным для конспирации должного уровня.
VIM
0
Какой уж там даркнет, когда толпы людей всё ещё даже не догадываются о банальных средствах обхода блокировок.
brass-cheetah
+1
Интернет для избранных!
Vadiman98
+3
Давно пора
xvc23847
0
Ну, некоторые до сих пор монитор десктопа компьютером называют. ;)
VIM
+4
Когда псинке делать нечего…
=)))
Angelripper
+3
Ага, тем и занимается. А ещё брешет на всех подряд.
VIM
+2
Ну да, как говорится: «Собака лает, а рутрекер работает… „
=)
Angelripper Изменён автором
+5
«пиратский» фансаб – это нечестная конкуренция, которая мешает развиваться стриминговым платформам и другим источникам легального контента.
Они нам, фансаберам, просто завидуют)) А так молодцы, группочка Free Subtitles Foundation хорошо пропиарилась на этом деле, никогда не слышал о такой. Интересно, а что им реально грозит, если они продолжат этим заниматься?
Wolfram
+2
Угу, сами обеспечить не могут, а потом жалуются, хотя все возможности для этого есть.
Vadiman98
+1
Я бы посмотрел, как копирасты борятся с фандомами или фанартом. Ведь оные в некотором роде являются халявной рекламой, созданной, однако, огромными ресурсами. Сами копирасты не в состоянии тратить такие ресурсы даже на себя. То ли дело субтитры — надо лишь заплатить нескольким переводчикам или поиметь бизнес с конторами, локализующими фильмы в %countryname(s)%.
Это просто финансово выгодная позиция, у них там вовсю бабло пилится. Собственно, вся копирастия с целью добычи бабла и создана, так что ничего необычного
Farxial
0
К сожалению, проблема здесь в том, что если бы копирастии не было, могло бы не быть и оригинального произведения, потому что создатели посчитали бы его производство экономически невыгодным.

А позиция «не прессовать некоммерческий фанарт» в целом выгодна в долгосрочной перспективе, потому что если начать прессовать, фандом может попросту захиреть и перестать распространять ту самую халявную рекламу. Фансаб тоже скорее выгоден копирастам, так как он тоже необходим для здорового состояния фандома, иначе аудитория в других странах может сократиться. Поэтому на таких вещах редко пытаются тупо срубить бабла. Но формально правообладатели имеют право придраться даже к твоему смайлу, поскольку авторские права на РД принадлежат Хасбро, а ты сейчас распространяешь производное от этого персонажа произведение (смайл), созданное фанатами, без официального разрешения и даже без указания авторства.
Wolfram
+2
Вспомнилось
мне что то...
Обязательно под аккомпанемент
AkioOtori
+1
Подать в петицию в ЕСПЧ. О посягательстве на свободу слова.
AkioOtori
0
Лол) Нет, тут ЕСПЧ встанет на сторону копирастов, инфа сотка.
Wolfram
+1
— Скорее подать петицию на недоброкачественное выполнение продукта, который продаётся без соответствующего качества сопровождения на разных языках. Было же какое-то правило, что продукт массмедия обязан иметь сопровождение на всех языках тех стран в которых продукт доступен и может быть куплен, а если такового нет, его имеют право предоставить переводчики самой страны или распространители. Вот и всё.
DxD2
0
На все языки? То есть, чтобы показывать фильм, скажем, в Дагестане ему надо иметь 102 языковых дорожки? Кто такой закон садистский придумал-то?
narf
0
— разумеется если он показывается в стране производителя и в Дагестане — то только дорожка оригинала и дорожка страны где показывается. Причём тут речь шла вообще-то о субтитрах. Причём тут языковая дорожка? Подключить внешние субтитры к фильму не такая архисложная задача, особенно если перевод сделан теми, кто знает и оригинал и дагестанский язык. В отличии от производителя фильма, который как раз дагестанский не знает или не хочет ломать себе голову наймом вменяемого переводчика.
DxD2
0


Что такое дагестанский?
Государственными языками республики Дагестан являются аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, русский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский и другие языки, которых дофига. Вы говорите что фильм обязан иметь все эти переводы «чтобы качество было»?
narf Изменён автором
0
— Ага. Именно так. Или язык который является основным и понятным для потенциальных потребителей. Если там все знают английский — нет проблем. Если для просмотра нужны субтитры, а производителю просто влом тратиться и нанимать переводчиков для субтитров — пусть не выпендривается и радуется, что за него делают работу энтузиасты и порой даже денег не просят.
Ладно быть против того, что саберы выкладывают ещё и сам фильм. Но субтитры отдельно — не вижу причины возникать. В сети давно существуют сайты в которых есть субтритры для любых фильмов начиная с 40х годов. Что, никому не хочется переводить не слишком хитовые вещи кроме фанатов? Ну так и не мешайте им!
Так что если правообладатель закручивает гайки, я как потребитель требую продукцию с качественным переводом от правообладателя. Или буду говорить фи и покупать другую продукцию. И это уже не говоря о том, что если нельзя купить или купить соответствующее требованиям — смысл тогда продающим жаловаться на падения дохода.
DxD2
0
Ага, а если в супермаркете очередь на кассе — пусть не жалуются, что покупатели не оплатив покупки выходят!

Или буду говорить фи и покупать другую продукцию.

Говорите фи, кто ж мешает. И не покупайте. Это, в отличие от создания субтитров, не может быть запрещено автором(ну, если он не Никита 1%, конечно же).
narf
+1
— Если в супермаркете очередь на кассе, потому что из 7 касс работает 1, чтобы сэкономить на сотрудниках — то в пень такой магазин. А если он единственный и потому прогибает под себя всех — то это уже монополия и с таким надо делать что-то, а не молчать. И да если такое попадается, я просто оставлю покупки на полу и пойду в другой магазин, чуть дальше, но где всё работает.

И да, почему это налог на носитель информации мне платить надо, хотя я туда записываю свою информацию так же оберегаемую авторским правом, а вот взять субтитры из другого места кроме лицензии (где их нет) не могу? Где все эти мифические авторы которые получают от 1 до 2 % с моих девайсов на которых нет их интеллектуальной собственности и не будет? А если априори предполагается что она там будет, то с чего ставить ограничения на юзабилити продукта?
DxD2
0
А кто будет проверять, соответствующего оно качества или нет?
Wolfram
0
— Фильм продаётся в стране с другим языком? Данного языка нет в виде субитров? Всё, качество ниже нужного. Если производителю очень хочется получить прибыль прямо сейчас и на аудитории которая не является носителем языка оригинала — то выпендриваться в данном случае и запрещать субтритры из какого бы они не были источника — бред. Полный. С тем же успехом можно запретить делать субтитры для глухих, если «автор не предусматривает создание субтитров для своей продукции». Тут вообще уже ситуация с ущемлением прав потребителя с ограниченными возможностями. Засудить можно так, что мало не покажется.
DxD2
0
Нет, не продается. В настоящий момент седьмой сезон МЛП не продается в России, например. А если перевод есть, и в виде гугл-транслейта?
Wolfram
0
— А не продаётся так вообще как бы вопросов нет. А вот тут и есть выбор — найти качественный перевод у тех, кто дружит с языком. Чаще всего это совсем не правообладатель. Да и опять же, есть сабы на языке оригинала, с них чаще всего и делают перевод.
DxD2
0
Как же нет, если скоро он будет продаваться с официальным переводом от Карусели?
Wolfram
+1
— Точнее показываться по телевизору… вроде как.
DxD2
0
В любом случае Хасбро выгодно, чтобы смотрели по Карусели, т.к. часть прибыли от рекламы наверняка им отчисляется.
Wolfram
0
— Наверняка… а ещё продукцию покупают.
DxD2
0
С тем же успехом можно запретить делать субтитры для глухих,
Есть забавная ситуация. Один иностранный институт (британский, кажется), название которого я забыл, долгое время выкладывал лекции на свой ютубовский канал (их там набралось побольше 1000), а затем суд обязал их удалить видео за отсутствие субтитров и, как следствие, ущемление прав слабослышащих, или же добавить ко всем существующим видео субтитры. Но институт решил, что такой объём работы не осилит и таки обучающие материалы удалил.
Об идее попросить энтузиастов они, видимо, не подумали или отказались от неё по какой-то причине.
Vadiman98
0
— Шедевр… просто шедевр…
DxD2
0
Вполне себе характерный пример. Думаете, если вы прибежите, как DxD2 и начнёте кричать «правообладатель обязан!» он вам что-то сделает? Неа, он просто скажет «нафиг таких идиотов», развернётся и уйдёт.
narf
0
Есть такая вещь как «голосовать рублём». Ну и высказывать своё возмущение никто не запрещает. Тут работает массовость. А дальше так да, зависит от правообладателя.
Vadiman98 Изменён автором
0
— Иииии… недополучит прибыль в ином языковом регионе. Более того, придя туда спустя полгода, тоже недополучит, потому что кому сдалось смотреть в кинотеатре старье полугодовое. Так что… пусть уходит.
DxD2
0
А как же
прежде всего многие купят. Многие купят чтобы убедиться, что первые купившие были правы. Потом купят те, кто поддерживают производителя ака патриоты. В общем финансы будут, никуда не денутся. А если упаковочку поменять или голоса купить на топовых площадках критиков — то вообще шикарно
?
Vadiman98
+1
Это то, что тортик называет сверхманёвренность.
narf
0
— Это был коммент к качеству…
DxD2
0
И… какая разница? Если у них там такие высокие прибыли, что ваще пофиг на всех.
Vadiman98
0
— Мораль, им начхать на нас, нам начхать на то, что они думают по поводу сторонних субтитров. Могут ещё в суд подать на производителей видеоплееров, они могут тоже искажать продукт или вносить изменения через яркость, контраст и ужас — качество звучания!!! Кошмар!!! Каждый пользователь творит с фильмом что хочет! Запретить такое.
DxD2
0
Мне кажется, или пациент путается в показаниях и пытается отстаивать противоположные точки зрения одновременно?
narf
0
— Это к тому, что любые «изменения произведения» можно трактовать вплоть до абсурда. Включая необходимость не только покупать продукцию правообладателя, но ещё и софт под неё, лицензию на неё и всё прочее… а конечному пользователю оставят возможности типа… «не хочешь, не покупай».
Как пример… смартфоны держат не слишком долго. Предел 2 суток если пошаманить или 3, если почти не пользоваться. И вот банковские системы переводят аутентификацию через защищённый канал генератором кодов и говорит — дорогие наши вкладчики, без смартфона вы своими деньгами управлять удалённо не сможете, даже через защищённые карты и генераторы пароля с кея… будьте так любезны, выкиньте свои старые звонилки которые неделю держат или докупите к ним ещё смартфон, а так же новую симку и новый ежемесячный счёт за второй номер. И да тут тоже выбор — отказаться от счетов в банке (хахах) или покупать по сути ненужный девайс, нести убытки каждый месяц по счетам, только чтобы сохранить себе услугу. Ну как? Нравится такое право выбора?
DxD2 Изменён автором
0
Ога, а ещё у вас пентиум второй с дисководом, а все фильмы, зараза, на двд продают. Надо обязать всех производителей каждый фильм на дискеты переписать и в таком виде продавать!

С чего вы взяли, что кто-то(продавец, поставщик услуг) обязан подстраиваться под каждого конкретного потенциального покупателя/пользователя?
narf
0
— Видимо потому что это конкретный потенциальный покупатель/пользователь.
Т.е. представитель целевой аудитории. И если у целевой аудитории чего-то нет и не будет, то как бы попытка впихнуть продукт не подходящий — будет обречён финансовым провалом.
DxD2
-1
Даладна?
Вот, простой пример, выпускают кроссовки, хорошие, удобные, красивые — а сороквосьмого размера не сделали. Будет ли от этого финансовый провал?
narf
0
— Конкретный потенциальный покупатель — это тот, кто входит в большинство по параметрам целевой аудитории. Т.е. если взять за пример игры Близзард, то они рассчитывают и на тех, у кого железо далеко не ахти какое, но потянет. Но конечно не будут учитывать 3% офисных работников с компами-калькуляторами, где даже ворд виснет.
Тут так же, если бы владельцев ноги 48 было достаточно много — делали бы, легко делали. И обратная ситуация — если вариантов нет, то такой клиент будет в втридорого делать себе обувь под заказ и он будет целевой аудиторией тех, кто делает на заказа таким как он. Так что первые срубят на 38-45 размере, а вторые поимеют по полной владельцев 47-50.
DxD2
0
Ну вот вы, с вашим нежеланием переходить на смартфоны и любовью к агульскому языку, оказываетесь ровно в той же ситуации что и владельцы 48 ступни. «Не вписались в большинство целевой аудитории.» Что теперь ныть что вам от этого сразу все должны?
narf
0
— О да ладно, очень большое количество людей предпочитает телефон как звонилку и только, а не плитку с микросхемами на 1 день работы…
DxD2
0
Не знаю, как все, а я предпочитаю иметь и то и другое. По отдельности.
Legat89
0
Хотя, судя по моему окружению, всех устраивает однодневная плитка. Тех, кто носит два телефона мало. Тех, кто использует только телефон старого типа ещё меньше.
Legat89 Изменён автором
0
— Я использую старого образца…
DxD2
0
ИМХО, разумеется
Angelripper
0
Копирасты, сэр.
Legat89
0
Вполне закономерно. Сегодня сабы, завтра озвучка, чом бы и не?
DarkDarkness
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать