Голландские фансаберы проиграли суд с правообладателями
Если кому-то казалось, что судебное разбирательство вокруг авторских прав на клингонский язык было абсурдным, то как можно назвать судебный запрет на создание любительских субтитров?
Журналисты издания Torrent Freak рассказали о новом случае победы авторского права над здравым смыслом. Как известно, миллионы людей по всему миру, по тем или иным причинам, вынуждены смотреть любые шоу, сериалы, фильмы и другой контент с субтитрам. Кто-то попросту не знает иностранного языка на должном уровне, у кого-то проблемы со слухом, в ряде стран может просто не быть легальных сервисов и альтернативных вариантов. В итоге миллионы переводчиков-любителей по всему миру самостоятельно создают субтитры на разных языках и распространяют их независимо от официальных источников. На протяжении многих лет фансаберы совсем не интересовали борцов с пиратством, однако недавно правообладатели все же «вспомнили» о них, решив объявить их деятельность нарушением авторских прав.
Особенную активность в данной сфере проявила организация BREIN (Bescherming Rechten Entertainment Industrie Nederland), которая принудила сразу несколько фансаберских групп прекратить деятельность, угрожая им юридическим преследованием. Однако в прошлом году BREIN неожиданно получила решительный отпор со стороны сплоченной группы Free Subtitles Foundation (Stichting Laat Ondertitels Vrij, SLOV). Это объединение фансаберов решило отстаивать права всех голландских любителей субтитров в суде, на собственные средства.
Разумеется, Free Subtitles Foundation рассчитывали на благоприятный для себя исход, что позволило бы создать важный прецедент. Адвокат группы рассказывал журналистам, что главная задача этого разбирательства заключается в том, чтобы расставить точки на «i» и, к примеру, выяснить, является ли создание субтитров к фильмам исключительным правом самих авторов фильма.
На прошлой неделе федеральный суд Амстердама наконец вынес вердикт (PDF), однако не в пользу фансаберов. По сути, суд отверг все претензии группы и по всем вопросам занял сторону BREIN. Согласно вынесенному решению, создавать и распространять субтитры действительно имею право только те стороны, которые получили предварительное одобрение со стороны правообладателей. Соответственно, создание и распространение любых любительских субтитров – это нарушение законов об авторском праве.
Также представители BREIN подчеркнули, что деятельность фансаберов вредит не только правообладателям, но и легальному бизнесу, связанному с распространением сериалов и фильмов. По их мнению, «пиратский» фансаб – это нечестная конкуренция, которая мешает развиваться стриминговым платформам и другим источникам легального контента.
(Источник: https://xakep.ru/2017/04/25/fansub-is-illegal/)
Журналисты издания Torrent Freak рассказали о новом случае победы авторского права над здравым смыслом. Как известно, миллионы людей по всему миру, по тем или иным причинам, вынуждены смотреть любые шоу, сериалы, фильмы и другой контент с субтитрам. Кто-то попросту не знает иностранного языка на должном уровне, у кого-то проблемы со слухом, в ряде стран может просто не быть легальных сервисов и альтернативных вариантов. В итоге миллионы переводчиков-любителей по всему миру самостоятельно создают субтитры на разных языках и распространяют их независимо от официальных источников. На протяжении многих лет фансаберы совсем не интересовали борцов с пиратством, однако недавно правообладатели все же «вспомнили» о них, решив объявить их деятельность нарушением авторских прав.
Особенную активность в данной сфере проявила организация BREIN (Bescherming Rechten Entertainment Industrie Nederland), которая принудила сразу несколько фансаберских групп прекратить деятельность, угрожая им юридическим преследованием. Однако в прошлом году BREIN неожиданно получила решительный отпор со стороны сплоченной группы Free Subtitles Foundation (Stichting Laat Ondertitels Vrij, SLOV). Это объединение фансаберов решило отстаивать права всех голландских любителей субтитров в суде, на собственные средства.
Разумеется, Free Subtitles Foundation рассчитывали на благоприятный для себя исход, что позволило бы создать важный прецедент. Адвокат группы рассказывал журналистам, что главная задача этого разбирательства заключается в том, чтобы расставить точки на «i» и, к примеру, выяснить, является ли создание субтитров к фильмам исключительным правом самих авторов фильма.
На прошлой неделе федеральный суд Амстердама наконец вынес вердикт (PDF), однако не в пользу фансаберов. По сути, суд отверг все претензии группы и по всем вопросам занял сторону BREIN. Согласно вынесенному решению, создавать и распространять субтитры действительно имею право только те стороны, которые получили предварительное одобрение со стороны правообладателей. Соответственно, создание и распространение любых любительских субтитров – это нарушение законов об авторском праве.
«Ряд так называемых “релиз-групп” активно распространяют фильмы и телесериалы через нелегальные источники, добавляя к ним нелегальные субтитры для голландского рынка. Данное судебное решение раз и навсегда объясняет, что это противозаконно», — заявил глава BREIN, после того как суд вынес свое решение.
Также представители BREIN подчеркнули, что деятельность фансаберов вредит не только правообладателям, но и легальному бизнесу, связанному с распространением сериалов и фильмов. По их мнению, «пиратский» фансаб – это нечестная конкуренция, которая мешает развиваться стриминговым платформам и другим источникам легального контента.
(Источник: https://xakep.ru/2017/04/25/fansub-is-illegal/)
97 комментариев
Права на переводы принадлежат переводчикам.
Со статьёй 1260 ГК РФ можете ознакомиться здесь.
Все твои цитаты говорят лишь о том, что существование одного перевода не запрещает делать другой перевод. А о том, что сам автор оригинала не может запрещать делать перевод, здесь ничего не сказано. Это если автор оригинала разрешит делать перевод, то только тогда права на перевод остаются за переводчиком (по крайней мере я это так понимаю)
Вот когда ты мне приведёшь какую-нибудь цитату вида «Владелец авторских прав не имеет права запрещать создавать производные произведения», вот тогда я с тобой соглашусь. Но ты такое не найдёшь, потому что это юридический пиздец и делает нерабочим даже Creative Commons :)
Авторские права НА ПЕРЕВОД — не препятствуют.
Авторские права НА ОРИГИНАЛ — ещё как препятствуют.
Фанаты RWBY бесплатно переводят каждую серию на 30+ языков. Это очень помогает Rooster Teeth.
Зато самые упорные потребители контента теперь теоретически могут судиться с правообладателями из-за того, что те не обеспечили своевременную поставку сабов. Думаю, лазейки тут найдутся.
С большой долей вероятности — нет, не имеет, так как сабы, если это просто обычный перевод, а не подобие пучковского — являются производной работой, не несущей самостоятельной ценности. И покупка лицензионной копии не означает, что вы можете что угодно делать с фильмом.
Или предполагается, что и просматривая фильм с кем-то кто языка не знает и переводить диалоги тоже нарушение авторских прав? Так может вообще всех переводчиков засудим? Чего это они по улицам ходят и туристам переводят авторские тексты? Бред.
Фильм, игра, книга куплены — каким образом я достаю к ним перевод и кем сделанный, правообладателя не касается. А если ему так не имётся, пусть ставит ограничения территориальные. Или вообще продаёт продукт исключительно тем, кто подтверждает знание языка оригинала. А я посмотрю на продажи.
И много ли переводчиков ходит по улице и переводит авторские тексты?
Перевод художественного текста без согласия автора, и уж тем более распространение результатов этого перевода — внезапно, противоречит авторскому праву. Процитирую-ка я то, что для вас уже разжевали в других местах
Ещё вопросы?
Или я беру субтитры и без фильма наслаждаюсь сюжетом? Что-то я не помню чтобы в субтитрах цитировали происходящее на экране если там актёры молчат…
Смысл ссылаться на закон который не заточен под мультимедия? Или может быть там есть пункт про фильмы?
Это при том, что СУБТИТРЫ не заменяют оригинальную дорожку КУПЛЕННОГО ЛИЦЕНЗИОННОГО ФИЛЬМА!
Тут правообладатель сам выбирает кому давать лицензию и сам несёт ответственность. Вы пытаетесь лишить его этого права.
Да всем пофиг что там оно изменяет а что нет, пусть хоть усы поняшам пририсовывает, не трогая всего остального. Создание производного произведения(простите за тавтологию) налицо.
Это правообладатель несёт ответственность? Где? Отсутствием вернуть в магазин купленный фильм, игру или иной массмедиа продукт? И что, он мне возместит стоимость фильма если его субтитры окажутся браком, не годными по таймингу или вообще не будут переводить целые куски диалога? Правда? В какое стране это он отвественность несёт кроме как моральную, и то, на фоне прибыли всем правообладателям давно стало плевать на потери конечного потребителя в принципе и потому имеют право гнать шлак, обманывать упаковкой и вообще идти на все уловки чтобы продать. Включая все годные сцены в клипе, которых на весь фильм всего две.
Да вот нет. Пока СУБТИТРЫ не смогут заменять целый продукт — а именно фильм, говорить об использовании перевода произведения нет смысла. Особенно если 1\3 фильма герои сопят и всё действие происходит исключительно визуальным образом через действия, а не диалоги.
Пинки-и-Брейн — они вообще кто?Плохому танцору всегда тестикулы мешают.
Хорошему — ничего не мешает.
=)))
=)
Это просто финансово выгодная позиция, у них там вовсю бабло пилится. Собственно, вся копирастия с целью добычи бабла и создана, так что ничего необычного
А позиция «не прессовать некоммерческий фанарт» в целом выгодна в долгосрочной перспективе, потому что если начать прессовать, фандом может попросту захиреть и перестать распространять ту самую халявную рекламу. Фансаб тоже скорее выгоден копирастам, так как он тоже необходим для здорового состояния фандома, иначе аудитория в других странах может сократиться. Поэтому на таких вещах редко пытаются тупо срубить бабла. Но формально правообладатели имеют право придраться даже к твоему смайлу, поскольку авторские права на РД принадлежат Хасбро, а ты сейчас распространяешь производное от этого персонажа произведение (смайл), созданное фанатами, без официального разрешения и даже без указания авторства.
мне что то...Обязательно под аккомпанемент
Что такое дагестанский?
Государственными языками республики Дагестан являются аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, русский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский и другие языки, которых дофига. Вы говорите что фильм обязан иметь все эти переводы «чтобы качество было»?
Ладно быть против того, что саберы выкладывают ещё и сам фильм. Но субтитры отдельно — не вижу причины возникать. В сети давно существуют сайты в которых есть субтритры для любых фильмов начиная с 40х годов. Что, никому не хочется переводить не слишком хитовые вещи кроме фанатов? Ну так и не мешайте им!
Так что если правообладатель закручивает гайки, я как потребитель требую продукцию с качественным переводом от правообладателя. Или буду говорить фи и покупать другую продукцию. И это уже не говоря о том, что если нельзя купить или купить соответствующее требованиям — смысл тогда продающим жаловаться на падения дохода.
Говорите фи, кто ж мешает. И не покупайте. Это, в отличие от создания субтитров, не может быть запрещено автором(ну, если он не Никита 1%, конечно же).
И да, почему это налог на носитель информации мне платить надо, хотя я туда записываю свою информацию так же оберегаемую авторским правом, а вот взять субтитры из другого места кроме лицензии (где их нет) не могу? Где все эти мифические авторы которые получают от 1 до 2 % с моих девайсов на которых нет их интеллектуальной собственности и не будет? А если априори предполагается что она там будет, то с чего ставить ограничения на юзабилити продукта?
Об идее попросить энтузиастов они, видимо, не подумали или отказались от неё по какой-то причине.
Как пример… смартфоны держат не слишком долго. Предел 2 суток если пошаманить или 3, если почти не пользоваться. И вот банковские системы переводят аутентификацию через защищённый канал генератором кодов и говорит — дорогие наши вкладчики, без смартфона вы своими деньгами управлять удалённо не сможете, даже через защищённые карты и генераторы пароля с кея… будьте так любезны, выкиньте свои старые звонилки которые неделю держат или докупите к ним ещё смартфон, а так же новую симку и новый ежемесячный счёт за второй номер. И да тут тоже выбор — отказаться от счетов в банке (хахах) или покупать по сути ненужный девайс, нести убытки каждый месяц по счетам, только чтобы сохранить себе услугу. Ну как? Нравится такое право выбора?
С чего вы взяли, что кто-то(продавец, поставщик услуг) обязан подстраиваться под каждого конкретного потенциального покупателя/пользователя?
Т.е. представитель целевой аудитории. И если у целевой аудитории чего-то нет и не будет, то как бы попытка впихнуть продукт не подходящий — будет обречён финансовым провалом.
Вот, простой пример, выпускают кроссовки, хорошие, удобные, красивые — а сороквосьмого размера не сделали. Будет ли от этого финансовый провал?
Тут так же, если бы владельцев ноги 48 было достаточно много — делали бы, легко делали. И обратная ситуация — если вариантов нет, то такой клиент будет в втридорого делать себе обувь под заказ и он будет целевой аудиторией тех, кто делает на заказа таким как он. Так что первые срубят на 38-45 размере, а вторые поимеют по полной владельцев 47-50.