Передача на русский язык имён и терминов из МЛП
Мне хотелось бы задать нашим табунчанам такой довольно не совсем обычный вопрос.
Кто что думает по поводу «спорной» передачи на русский язык некоторых названий из МЛП — например, имён персонажей, а также некоторых географических названий и прочих «поняшных» терминов???
Вот, например, имя Королевы Крисалис. На многих форумах его пишут как «Кризалис», хотя на Фэндоме его пишут через «С» (через «З» — тоже, но реже). Про озвучку Карусели я промолчу, ибо там на мой слух это имя произносят по-разному.
То же самое касается Эпплблум. Её имя пишут по-разному: то вместе, то отдельно (Эппл Блум). По-русски вроде чаще пишут вместе, что довольно странно, ибо по-английски её имя принято писать раздельно (Apple Bloom). Хотя Эпплджек и по-русски, и по-английски всегда пишут слитно.
Что касается моей любимой «злободнэвной тэмы», то здесь самый яркий примэр — Рейнбоу Дэш. Первую часть её имени постоянно пишут через «Э», хотя по правилам англо-русской транскрипции звук [ei] после согласных должен передаваться через «Е» (в отличие от звука [æ]). С Флэшем Сентри из «Девочек из Эквестрии» ситуация обратная: первую часть его имени очень часто многие пишут с «Е». Лично мне вообще непонятно: почему в английских заимствованиях в русском языке сочетание -ЛЕ- очень часто произносят твёрдо (при том, что почти во всех заимствованиях из других языков этот звук всегда звучит мягко) — например, в словах «плеер», «лейбл» и «сленг». А название страны Эквестрии в озвучке Карусели почти постоянно произносят с мягким [ВЕ] (за исключением героинь Лины Ивановой в пятом сезоне), в то время как в любительских озвучках его произносят в основном через «Э» (что, согласитесь, звучит примерно как «тавЭрна»).
Кто какие ещё приведёт примеры и что думает по поводу вышеупомянутых лингвистических нюансов???
Кто что думает по поводу «спорной» передачи на русский язык некоторых названий из МЛП — например, имён персонажей, а также некоторых географических названий и прочих «поняшных» терминов???
Вот, например, имя Королевы Крисалис. На многих форумах его пишут как «Кризалис», хотя на Фэндоме его пишут через «С» (через «З» — тоже, но реже). Про озвучку Карусели я промолчу, ибо там на мой слух это имя произносят по-разному.
То же самое касается Эпплблум. Её имя пишут по-разному: то вместе, то отдельно (Эппл Блум). По-русски вроде чаще пишут вместе, что довольно странно, ибо по-английски её имя принято писать раздельно (Apple Bloom). Хотя Эпплджек и по-русски, и по-английски всегда пишут слитно.
Что касается моей любимой «злободнэвной тэмы», то здесь самый яркий примэр — Рейнбоу Дэш. Первую часть её имени постоянно пишут через «Э», хотя по правилам англо-русской транскрипции звук [ei] после согласных должен передаваться через «Е» (в отличие от звука [æ]). С Флэшем Сентри из «Девочек из Эквестрии» ситуация обратная: первую часть его имени очень часто многие пишут с «Е». Лично мне вообще непонятно: почему в английских заимствованиях в русском языке сочетание -ЛЕ- очень часто произносят твёрдо (при том, что почти во всех заимствованиях из других языков этот звук всегда звучит мягко) — например, в словах «плеер», «лейбл» и «сленг». А название страны Эквестрии в озвучке Карусели почти постоянно произносят с мягким [ВЕ] (за исключением героинь Лины Ивановой в пятом сезоне), в то время как в любительских озвучках его произносят в основном через «Э» (что, согласитесь, звучит примерно как «тавЭрна»).
Кто какие ещё приведёт примеры и что думает по поводу вышеупомянутых лингвистических нюансов???
222 комментария
> > Крысолис
> > Рэйнбоу Дашь
> > Еквестэрия
Слоупоки финишировали!Здравствуй, Спиди!
Погоди, так машину времени всё же изобрели?
Но нонче актуальнее обсуждать даже не как Короля Шторма и Физзлпоп Берритвист переводить, а «как там Королеву» переводить и Альфабитла)
и «летать не умеют, но — орлы!» )
Эппл Блум пишут слитно просто потому, что лень пробел нажать? ) Ну и оно так слитно читается, что подсознательно хочется написать слитно. Конечно правильно раздельно, раз в исходнике раздельно. «Applejack» устоявшееся слово, поэтому оно без вопросов слитно.
Ну а это… никто ведь не знает правила транскрипции кроме профессиональных переводчиков ) Пишут так, как на душу положит. Как чувствуется правильно. Я помню, в подобных случаях и официальная лингвистика дает сбои. И как их не давать — если в твоем языке нет подходящих звуков, то никак ты не передашь чужие. Любая транскрипция это потеря, так что нам остается только транскрибировать так, как у нас в языке принятно, смотря на уже имеющиеся исторические примеры.
Ну не, по хардкору так по хардкору! Царица Куколка она, и ниипёт. А месилась в магической зарубе она, кстати, с Княжной Небесной (прям с билейским привкусом имечко!). А подменила на свадьбе Княжну Мою Любимую Каденцию ну я реально не знаю, что это такое — Каденция, и яндекс однозначного ответа не дал. Ну, ту самуюю, что замуж вышла за Сияющего Бронёй, воеводу княжеской стражи.
А что же до старшей сестры Яблонецветной, Яблочной Водки, то вы в курсе что у неё есть брат-близнец? Но при рождении их разлучили, и брата отправили в Бразилию, где он был усыновлён и получил имя Кальвадос.
боярскагосинонима. Да и есть ли вообще такой? Всё ж таки, очень много специальной терминологии, научной либо музыкальной в русском языке — заимствования, причём очень давние.Кстати, тут вспомнился курьёзный факт, что вроде бы исконно русское и родное слово «самолёт» для русского языка — неологизм. А первым словом для летательного аппарата тяжелее воздуха было насквозь чуждое «аэроплан». И, вроде бы, (хотя тут могу и ошибаться, та же мулька с «вертолётом», который «хеликоптер».
з.ы. Принцесса Цеппелина, кажется это было в новой полнометражке)
А хотя...
И завтра, и сегодня тоже…
А что до Каденсы — проще таки по имени «Ми Аморэ» — «Моя Любовь» именовать!
Любовь моя… Моя любимая…
Звучит и до логичного подходит!
(а если каденцию переводить как частоту событий или ритм оных — слишком взрослые ассоциации возникают, навевая на мысли, с какой частотой она с мужем любовью занималась (не в смысле сколько раз в неделю, а в смысле частоты… процесса во время свершения акта любви!))
А теперь вопрос на засыпку:
Что это за кристальное устройство и к кому из персонажей МЛП Г4 имеет самое прямое отношение?
888-Р
А ещё, поговаривают (JMS), что это приложения к Большой Машине на Эпсилон Эридана 3 сделала изобретательница из народа Номмо (коллективный разум и частично Улей), которая дала ему своё имя названием… А затем куда-то исчезла…
Очевидно — в новом мире она усовершенствовала процесс, ускорив его с нескольких суток до нескольких секунд, да и превратив из стационарного в переносное («хитин» чейнджлингов — кристаллы Кризалиса? А почему бы и нет! Заодно становится ясно, почему Королева свихнулась, когда Улей переродился и отключил её от своего ментального поля: для Номмо это ОЧЕНЬ болезненно, а иногда и фатально...)
Княжеской дружины тогда уж.
У камрадов с Украины спроси. В последние годы это слово там стало крайне популярным в плане обозначения срока исполнения обязанностей выборного должностного лица. Например, каденция депутата Верховного Совета, каденция Зелибобы и т.д.
Ну, под именем принцессы явно не это подразумевали.
мопед не мойпаста не моя...Каденция (итал. cadenza, фр. cadence; от лат. cadere — падать):
Каденция — типичный гармонический оборот в конце того или иного раздела музыкальной формы.
Каденция в музыкальном исполнительстве — виртуозное соло, то же, что исполнительская каденция.
Каденция в поэзии — окончание любого раздела стихотворения, место стихораздела.
Каденция в телефонии — параметры звуковых сигналов (например, сигнал «занято»): частота, длительность, интервал между посылками.
Каденция — женское имя.
Каденция — срок полномочий должностного лица или органа власти (термин используется в ряде стран, например, в Израиле и на Украине).
Каденция в спорте — число выполнения упражнения в минуту: скорость выполнения упражнения, связанная с оценкой его эффективности.
Каденция для езды на велосипеде — число оборотов педалей в минуту.
P.S. ЛОЛ. лат. cadere — падать таки падшая женщина наша
ЖрицаПринцесса Любви. :3ууу: Офигеть, хипстеры изобрели кофе со сливками!
Еще есть законы адаптации. Вряд ли ты будешь писать «Селестиа» вместо Селестии.
Еще — стоит знать, что для вторичного заимствования нужны хорошие причины, которых у тебя скорее всего нет. Так что Лира, а не Лайра, например.
Лучше всего тут не выеживаться, а просто выбирать самый частотный вариант, если нет очень сильных аргументов в пользу иного.
Но «Сорвиголова» заодно и имеет смысл для русского уха, а «Дардевил» для нас совершенно рандомное прозвище.
Ну и причём тут «Сорвиголова», почтеннейшие джентлькольты и филли?!
Ни головы, ни отрывания…
Так мы за «Дардевила» спор ведем или за эти варианты?
И таки там она Кризалис.
жертвылюбители официального дубляжа были вынуждены подстраиваться под общепринятые наименования.а конкретно по вопросу —
Рарити, Рерити, Рэрити, Рара, Рарка, Швея, Шьюха, Редкость, Диковинка и т.д. и т.п., кто как хочет, тот так и называет, главное что остальные понимают о ком идёт речь. Другое дело если речь не о том как называть в разговоре друг с другом, а например в официальном переводе.
…
Орно, соглашусь)
Lover of the Russian queen
Rasputin
Russia's greatest love machine!
(картинка комментом выше))
пфранцузским акцентомпод звуки аккордеона?!Вот и Сергей Бордюрович видит...з.ы. * Троллейбус — запрещённый в Москве вид общественного транспорта
(там ещё в салоне обычно ведро с этими черными прямоугольными какашками найти можно было))
Своё .э.т.о. не пахнет типа)
пожалей картавых
Пардон муа, мадмуазельБ*я!, мозг, прекрати!В смысле, извините, пожалуйста, не был в курсе относительно особенностей Вашего произношения. Не хотел не в коем разе задеть. Без обид?— ららら ららる
Это шифровка?
они от этого портятся
— Не впервой, однако!
Ну и банка с фасолью как оказалось была прелюдией)
А если единорог с перфоратором в соседях, прикинь?)
з.ы. от меня через дом (во палево то)) строят станцию метро, так там с десяток сваебойных машин дубасят с утра до вечера который месяц уже))
«Рара и Рарара рубили дрова на дворе храма Ра.»
Заселились в нумера
И хотя всю ночь гадали,
Не решили, нахера.
nico di angelo — правильно.
niko de andjelo — не правильно.
de angelo — либо никак, либо от контекста. Я уже не помню, имеет ли какое-то значение его фамилия в тексте книг. В любом случае, даже если имеет, Анджело — вполне себе понятно, что означает, если уж на то пошло.
Следовательно, Нико ди Анджело.
Ну а уж если говорить именно про ник, а не про имя, то он однозначно переводится как Нико ди Анджело, потому что я выбрал его в честь соответствующего персонажа, но т.-к. псевдонимы на большинстве сайтов пишутся только на английском, то транскрибировал его в Niko de Andjelo в силу своего малолетнего ума.
Повторю в сотый раз.
Значащие имена переводятся, незначащие — нет. Всё.
www.kinopoisk.ru/film/23965/
Фильм скорее детский, но добрый)
Или вот. Почемуто на пару минут короче буржуйской версии
А песенка Дэнжер-Денжер в русскоязычной озвучке с измененным смыслом — вы, например, не узнаете, что одного из пони зовут Роб.
Классический пример — Ситы по факту стали у нас стали Ситхами. А Кхтулу стал Ктулху. Пари стал Парижем.
В результате кто первый, того и тапки. А иногда еще правят так, чтобы звучало получше на другом языке. Та же мАзда на самом деле маздА. Догадываемся, на какое слово похоже?
Поэтому периодически лингвисты, народ и формальная логика молча берут друг друга за руки и весело идут на йух. И всем нормально. У нас Гаджет Гаечный Ключ стала Гаечкой, и всем зашибись.
Интересное утверждение
Ещё более интересное утверждение
Да
Ты же понимаешь, что это не оправдание, а отягчающее обстоятельство?
Маздай?
Ну и правильно, в целом это пример отличного перевода с умом, а не безмозглого и популярного ныне не-перевода или дословного перевода.
И да, я так и не увидел ответа на вопрос, какое отношение имеет ханебро к вопросу перевода имён и названий на русский язык
Можно еще часа три словоблудием заниматься, а по факту будет именно так.
Sad but true.
Это мы тут за перевод поней говорим, а какой трындец творится в ВИ-литературе и боевых документах, которые становятся «каноном» — не пересказать. Когда японский генерал Фусаи Цуцуми становится у нас генералом Фусаки, пердак на британский флаг рвется. И ничего, теперь канон.
kek
Это ты ещё не видел документы отечественной войны. Вроде люди знали немецкий язык, но такие пёрлы проскакивают…
Самолёт марки «Мистер Шмидт 109» (Messerschmitt bf-109)
Танки модели «Кеникс Тигр» (Königstiger)
АХАХА Я ЗДЕСЬ ЖИВУ!!!
У меня основная специализация — история бронентанковой техники военного и довоенного периода. Там таких перлов вагон.
Жаль, скана не сохранилосьСоветские ветеринары на страже матриархата Эквестрии
ПРИКАЗ
войскам Московского Военного Округа №89
30 сентября 1941 г.
Содержание: с объявлением благодарности за хорошую работу по кастрации жеребцов в 41 КД.
В период с 3-го по 6-е сентября 1941 г. Начальником Ветотдела округа организована и проведена кастрация жеребцов в 41 кавалерийской дивизии.
Кастрация проведена в рекордно короткий срок – 1400 жеребцов за 3 дня работы и с хорошим исходом у всех оперированных. Такой исход этой добросовестной работы явился результатом исключительно добросовестного отношения к своим обязанностям ветеринарного состава выделенных бригад.
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. За хорошо организованные работы и оказанную высококвалифицированную консультативную помощь объявляю благодарность и награждаю часами руководителя бригады военврача 1 ранга тов. Андреева П.П.
2. За рекордные показатели в работе (101 жеребец вместо нормы 25-30) объявляю благодарность и награждаю портсигаром военврача 3 ранга тов. Медведева.
3. За перевыполнение норм по кастрации при хорошем качестве работы объявляю благодарность.
1) Военветврачу 2 ранга – тов. Дегтерову.
2) Военветврачу 3 ранга – тов. Масалкову.
4. За умелую организацию кастрации и выполнение последней в короткий срок Начальнику Ветотдела Округа военветврачу 1 ранга тов. Киселеву Н.Н. объявляю благодарность.
5. Приказ объявить всему ветеринарному составу округа.
Командующий войсками МВО
генерал-лейтенант Артемьев
Член военного совета МВО
дивизионный комиссар Телегин
Начальник штаба МВО комбриг Белов
ЦАМО РФ, фонд3098, опись 1, дело №4. стр.9
Это как «Дружба это чудо» вытеснила ранне фанатское «дружба это магия», при том что первоначально сами Хасбро писали «Дружба это волшебство».
И да, часто ты слышишь «дружба это Волшебство» кроме как от меня? )
А это официальная версия перевода
А насчет переводчицы-профи: очень рекомендую — Нора Галь, «Слово живое и мертвое».
У тебя очень странный опыт, за 9 лет подавляющее большинство людей, которых я видел, писали через «з».
Скорее всего, копирование оригинального произношения.
А ещё ударение у неё то Кри́залис, то Криза́лис. Мне кажется, это вполне допустимая вариативность. Я лично пишу через «з» (по тому, как слышу), а ударения где-то 50/50 использую и одно, и другое. На самом деле не то, чтобы странно — в звучании слова как бы перетекают одно в другое за счёт «л» на конце первого, поэтому они произносятся почти как одно слово, с пропажей ударения на первом слоге: [э-пъл-блу́́м]. Поэтому в русской речи они интуитивно воспринимаются как одно слово. Тем более, что семантически они и являются одним неразделимым словом — если Твайлайт Спаркл можно звать и Твайлайт, и мисс Спаркл, то Эпплблум — только Эпплблум, ни Эппл, ни Блум недопустимо (последнее — разве что в качестве уменьшительного, как Твай от Твайлайт). В русском языке куда чаще «ре» обозначает палатальный [р'] c [э] потом («река»), нежели твёрдый [р] c [э] («Карен»). Поэтому слово «Рейнбоу» хочется прочитать именно с палатальным «р», и графема «э» призвана от этого защитить. К слову, в японском есть имя Рейму, но я его пишу уже через «е» (хотя один из знакомых мне авторов пишет как раз «Рэйму» — и при этом «Санае», когда я пишу «Санаэ») — по причине того, что этот «р» в японском — средней мягкости, и там вполне слышится что-то среднее между «рэ» и «ре». Да, для меня «Эквестрия» с твёрдым «в» звучит странновато — даже в оригинале там ближе к [e] МФА, нежели к [ɛ], которое у нас обычно звучит в ударной позиции после твёрдого «р».
И тут я вспомнил про негласное правило фэндома. На инглише это дело будет как Боулер (Bowler). С одной стороны, ура и на инглише оно имеет примерно тот же спектр значений что и наш «котелок». С другой… Черт, я на секундочку представил, что главным персонажем моего произведения является… бойлер… И мне что-то как-то резко поплохело. Но потом я попробывал вслух произносить Котелок в одном приложении со всякими Рерити, Биг Маками и прочими Флимами с Флэмами и чет-та как-то не очень симфонично это дело звучит. И как быть?
котаГаечки?И потому в условиях ситуации, когда большинство контента на языке оригинала, имена переводить становится бессмысленно.
Как по мне, из этого получилась бы отличная игра слов.
Если, конечно, Бойлер выглядит вот так:
Лично моё мнение: Б
ройлером рано или поздно придётся назвать, если собираешься представлять персонажа за пределы СНГ-коммьюнити. К тому же, Гугл подсказывает, что Бойлер может быть сокращением от «boiler hat» и именно это слово можно использовать как полное имя.Ещё нагуглились эти варианты: выбирай любимый.
В случае именно русской локализации, «Котелок» можно свести именно к прозвищу, что, зачастую, не переводятся. Причём оно отлично вписывается в краткое описание персонажа, ведь
вполне может стать причиной для других называть того именно Котелком.
Не знаю, что ты сам решишь, но лично я (мнение не навязываю) вижу идеал в том, что описал выше; полном имени Бойлер Хэт и прозвищами Бойлер и\или Котелок, что будут меняться от случая к случаю.
Это просто гениально! Вот именно так и поступлю, благодарю.
PS. С билликока проорал на весь квартал! Это надобудет запомнить
Тут я допустил опечатку: прозвища ещё как переводятся как с английского на русский, так и обратно. Вот имена — да, переводу обычно не подвергаются.
Если что — вещаю как любитель, что имеет небольшой опыт перевода и основывается больше на теорию, нежели практику.
Извините
Billyeah!