Передача на русский язык имён и терминов из МЛП

Мне хотелось бы задать нашим табунчанам такой довольно не совсем обычный вопрос.

Кто что думает по поводу «спорной» передачи на русский язык некоторых названий из МЛП — например, имён персонажей, а также некоторых географических названий и прочих «поняшных» терминов???

Вот, например, имя Королевы Крисалис. На многих форумах его пишут как «Кризалис», хотя на Фэндоме его пишут через «С» (через «З» — тоже, но реже). Про озвучку Карусели я промолчу, ибо там на мой слух это имя произносят по-разному.

То же самое касается Эпплблум. Её имя пишут по-разному: то вместе, то отдельно (Эппл Блум). По-русски вроде чаще пишут вместе, что довольно странно, ибо по-английски её имя принято писать раздельно (Apple Bloom). Хотя Эпплджек и по-русски, и по-английски всегда пишут слитно.

Что касается моей любимой «злободнэвной тэмы», то здесь самый яркий примэр — Рейнбоу Дэш. Первую часть её имени постоянно пишут через «Э», хотя по правилам англо-русской транскрипции звук [ei] после согласных должен передаваться через «Е» (в отличие от звука [æ]). С Флэшем Сентри из «Девочек из Эквестрии» ситуация обратная: первую часть его имени очень часто многие пишут с «Е». Лично мне вообще непонятно: почему в английских заимствованиях в русском языке сочетание -ЛЕ- очень часто произносят твёрдо (при том, что почти во всех заимствованиях из других языков этот звук всегда звучит мягко) — например, в словах «плеер», «лейбл» и «сленг». А название страны Эквестрии в озвучке Карусели почти постоянно произносят с мягким [ВЕ] (за исключением героинь Лины Ивановой в пятом сезоне), в то время как в любительских озвучках его произносят в основном через «Э» (что, согласитесь, звучит примерно как «тавЭрна»).

Кто какие ещё приведёт примеры и что думает по поводу вышеупомянутых лингвистических нюансов???

222 комментария

2021
> > Крысолис
> > Рэйнбоу Дашь
> > Еквестэрия
Слоупоки финишировали!
Здравствуй, Спиди!
ShprotaNa
+6
Откуда вы лезете, а? Из 2011?
Погоди, так машину времени всё же изобрели?
ShprotaNa
+3
Изобрели-изобрели, тока попала не в те руки.
rason Изменён автором
+1
Твайлайт, прости, мы всё про…
ShprotaNa
+7
Ты лунная пони — лунная пони!
KerHarrad
+5
А тебе никогда не хотелось хоть ненадолго вернуться в прошлое? В хорошее прошлое…
BurningBright
+4
Хотелось.
Но нонче актуальнее обсуждать даже не как Короля Шторма и Физзлпоп Берритвист переводить, а «как там Королеву» переводить и Альфабитла)
ShprotaNa
+2
Небесная и Маэстро.
BurningBright
+4
только мне вспомнилось «и в тот же миг прекрасное созданье, включив форсаж, умчалось на свиданье»?
и «летать не умеют, но — орлы!» )
ShprotaNa
+5
Ну а что, вполне подходит обоим:-)
BurningBright
+3
Физзлпоп Берритвист
Бурная Шишечка же =))
KerHarrad
+5
Поручик!.. :-)
BurningBright
+5
KerHarrad
+3
Thunder_Sword
+8
Я всё жалею что прозевал момент когда на Табуне был специальный блог — «Слоуновости». Вот хызы куда он исчез.
ShprotaNa
+4
— Так слоу же… отстал просто.
DxD2
+2
Надеюсь догонит…
ShprotaNa
+1
Склеенные куколки дневных бабочек могу иметь золотистый блеск, в связи с чем их называют особым термином — хризалиды (лат. chrysalis, от греч. χρυσός — золото).
Так что если уж переводить, то переводить по полной. Королева Хризалида.

Эппл Блум пишут слитно просто потому, что лень пробел нажать? ) Ну и оно так слитно читается, что подсознательно хочется написать слитно. Конечно правильно раздельно, раз в исходнике раздельно. «Applejack» устоявшееся слово, поэтому оно без вопросов слитно.

Ну а это… никто ведь не знает правила транскрипции кроме профессиональных переводчиков ) Пишут так, как на душу положит. Как чувствуется правильно. Я помню, в подобных случаях и официальная лингвистика дает сбои. И как их не давать — если в твоем языке нет подходящих звуков, то никак ты не передашь чужие. Любая транскрипция это потеря, так что нам остается только транскрибировать так, как у нас в языке принятно, смотря на уже имеющиеся исторические примеры.
Ori
+3
Так что если уж переводить, то переводить по полной. Королева Хризалида.

Ну не, по хардкору так по хардкору! Царица Куколка она, и ниипёт. А месилась в магической зарубе она, кстати, с Княжной Небесной (прям с билейским привкусом имечко!). А подменила на свадьбе Княжну Мою Любимую Каденцию ну я реально не знаю, что это такое — Каденция, и яндекс однозначного ответа не дал. Ну, ту самуюю, что замуж вышла за Сияющего Бронёй, воеводу княжеской стражи.
А что же до старшей сестры Яблонецветной, Яблочной Водки, то вы в курсе что у неё есть брат-близнец? Но при рождении их разлучили, и брата отправили в Бразилию, где он был усыновлён и получил имя Кальвадос.
leon0747 Изменён автором
+5
Имхо, судя по описаниям, каденция как-то связана с темпом или ритмом чего-либо.
dementra369
+3
Да эт-то я уяснил более-менее. Просто в контесте моего комента мой словарный запас не позволил подобрать никакого исконно-посконного кондового русского боярскаго синонима. Да и есть ли вообще такой? Всё ж таки, очень много специальной терминологии, научной либо музыкальной в русском языке — заимствования, причём очень давние.
leon0747
+2
Мне кажется, прямого аналога в русском нет. Ибо правильно ты подметил — есть много спец.терминологии, которая несёт в себе весь свой смысл только в оригинальном произношении\написании\как это ещё правильно назвать-то.
dementra369
+2
Тут даже не столько в написании дело, столько в истории развития языка, как по мне. Когда слообразование исконных руских корней происходило более активно, понятий как таковых ещё не было. а как появлялись понятия — зачастую их оказывалось проще перенять из немецкого\французского\латыни и тд.
Кстати, тут вспомнился курьёзный факт, что вроде бы исконно русское и родное слово «самолёт» для русского языка — неологизм. А первым словом для летательного аппарата тяжелее воздуха было насквозь чуждое «аэроплан». И, вроде бы, (хотя тут могу и ошибаться, та же мулька с «вертолётом», который «хеликоптер».
leon0747
+4
Был (есть) ещё и «автожир»
ShprotaNa
+1
Ну, Вы б ещё цеппелины вспомнили, такая архаика.
leon0747
+1
Цеппелин к геликоптеру никаким боком, а автожир напрямую)

з.ы. Принцесса Цеппелина, кажется это было в новой полнометражке)
ShprotaNa Изменён автором
+1
автожир напрямую)
Ну, не совсем. Точнее, по сути, почти совсем не. Вы же птиц самолетами не называете? Или орнитоптеры — самолетами? Хотя и там — крыло, и там, в той же степени что у хеликоптеров и там винт, и там. Вот и тут принцип другой.
А хотя...
leon0747 Изменён автором
+4
Вот да, а то у нас обоих жир с монитора на клавиатуру потечёт)
ShprotaNa
+3
Вот да, а то у нас обоих жир с монитора на клавиатуру потечёт)
Не, не потечёт, мне на работу завтра вставать
leon0747
+1
Зачем напомнил…
И завтра, и сегодня тоже…
ShprotaNa Изменён автором
+2
Ой, мля! уже сегодня, екарный бабай!
leon0747
+2
Цеппелин к геликоптеру никаким боком, а автожир напрямую)
Да-да-да, кроме одной пустяковинки — у геликоптера винт — силовое устройство, создающее тягу, а у автожира — свободно вращающееся от потоков воздуха устройство, работающее несущей плоскостью, типа как крыло у самолёта…

А что до Каденсы — проще таки по имени «Ми Аморэ» — «Моя Любовь» именовать!
Любовь моя… Моя любимая…
Звучит и до логичного подходит!
(а если каденцию переводить как частоту событий или ритм оных — слишком взрослые ассоциации возникают, навевая на мысли, с какой частотой она с мужем любовью занималась (не в смысле сколько раз в неделю, а в смысле частоты… процесса во время свершения акта любви!))

А теперь вопрос на засыпку:
Что это за кристальное устройство и к кому из персонажей МЛП Г4 имеет самое прямое отношение?

888-Р
Navk
0
Кто бы это мог быть...
Qleap
+2
Именно!!! )))Всегда именовалось «Кризалис», никогда не переводилось и не извращалось в транскрипциях, и всегда честно служило для полного или (случай с Деленн) частичного превращения представителя одного вида в представителя другого вида!
А ещё, поговаривают (JMS), что это приложения к Большой Машине на Эпсилон Эридана 3 сделала изобретательница из народа Номмо (коллективный разум и частично Улей), которая дала ему своё имя названием… А затем куда-то исчезла…
Очевидно — в новом мире она усовершенствовала процесс, ускорив его с нескольких суток до нескольких секунд, да и превратив из стационарного в переносное («хитин» чейнджлингов — кристаллы Кризалиса? А почему бы и нет! Заодно становится ясно, почему Королева свихнулась, когда Улей переродился и отключил её от своего ментального поля: для Номмо это ОЧЕНЬ болезненно, а иногда и фатально...)
Navk Изменён автором
+1
Принцесса Цеппелина
Звучит как «Королева бензоколонки» =)
makise_homura
+2
Мерность, ход. Мерохода.
Ruckov
+1
Натянуто как-то, как по мне.
leon0747
0
Переводить Каденцию не надо, потому что она в оригинале не на основном языке. Так что Ми Амора Каденца. Для основного имени у нас слово «cadence» давно уже заимствовано как «каденция», тоже хз, чего тут выдумывать.
Ginger_Strings
0
воеводу княжеской стражи

Княжеской дружины тогда уж.

ну я реально не знаю, что это такое — Каденция, и яндекс однозначного ответа не дал.

У камрадов с Украины спроси. В последние годы это слово там стало крайне популярным в плане обозначения срока исполнения обязанностей выборного должностного лица. Например, каденция депутата Верховного Совета, каденция Зелибобы и т.д.
Vladimir_Vladimirovich
0
Княжеской дружины тогда уж.
Ну, «стража» тоже достаточно аутентично. Да и не тянет кантерлотская гвардия на лихую княжескую дружину. Именно что стража — ворота охранять. Ну и доспехи свои, что б ноги чужие им, доспехам, не приделали, хе-хе.

У камрадов с Украины спроси. В последние годы это слово там стало крайне популярным в плане обозначения срока исполнения обязанностей выборного должностного лица. Например, каденция депутата Верховного Совета, каденция Зелибобы и т.д.

Ну, под именем принцессы явно не это подразумевали.
leon0747
0
Выбирай по душе, как Кейдэнс переводить… Если что, мопед не мой паста не моя...

Каденция (итал. cadenza, фр. cadence; от лат. cadere — падать):
Каденция — типичный гармонический оборот в конце того или иного раздела музыкальной формы.
Каденция в музыкальном исполнительстве — виртуозное соло, то же, что исполнительская каденция.
Каденция в поэзии — окончание любого раздела стихотворения, место стихораздела.
Каденция в телефонии — параметры звуковых сигналов (например, сигнал «занято»): частота, длительность, интервал между посылками.
Каденция — женское имя.
Каденция — срок полномочий должностного лица или органа власти (термин используется в ряде стран, например, в Израиле и на Украине).
Каденция в спорте — число выполнения упражнения в минуту: скорость выполнения упражнения, связанная с оценкой его эффективности.
Каденция для езды на велосипеде — число оборотов педалей в минуту.


P.S. ЛОЛ. лат. cadere — падать таки падшая женщина наша Жрица Принцесса Любви. :3
Vladimir_Vladimirovich Изменён автором
+2
Ну, поскольку княжна сия, условно, иностранка, то и переводить я её не буду, коль уж тут столь много вариантов. И да, бро, яндексом я тоже могу пользоваться, и именно из-за столь широкого поля вариантов, при полном отсутствии вариантов из одного слова, не стал переводить.
P.S. ЛОЛ. лат. cadere — падать таки падшая женщина наша Жрица Принцесса Любви. :3
И правда, ЛОЛ!
leon0747
0
Уровень упоротых русификаций в этом комменте: примерно 800 миллинико =)
makise_homura
0
Королева Крысалис, как Крысания.
DarkDarkness
0
Королева Хризалида.
Аж прям Нико немного запахло =)
makise_homura
0
Чувак, мне кажется, или ты задаёшь много странных вопросов? Которые смотрятся ещё странней, поскольку ты задаёшь их с такой серьёзностью, будто за 10 лет ну никому в голову даже случайно не приходило хотя бы что-то отдалённо похожее.
Lyinx
+11
ххх: Посоны, значит, завариваете густой кофе, кидаете туда ложку сухого молока и кусок сливочного масла! Вкус — обалденный!
ууу: Офигеть, хипстеры изобрели кофе со сливками!
Ukiwa
+8
В переводе важнейшая вещь — соблюдение традиции. Если люди уже привыкли за долгие годы как-то писать, скажем, Париж вместо Пари, Токио вместо Токё — так делать и стоит. Хотя Рейнбоу я чаще встречаю так.

Еще есть законы адаптации. Вряд ли ты будешь писать «Селестиа» вместо Селестии.

Еще — стоит знать, что для вторичного заимствования нужны хорошие причины, которых у тебя скорее всего нет. Так что Лира, а не Лайра, например.

Лучше всего тут не выеживаться, а просто выбирать самый частотный вариант, если нет очень сильных аргументов в пользу иного.
Ginger_Strings
+7
Вряд ли ты будешь писать «Селестиа» вместо Селестии.
Гелиоса, ЕВПОЧЯ)))
KerHarrad
+2
Небестия!
Ginger_Strings
+3
Niko_de_Andjelo
0
Некоторые традиции очень спорные. Супергерой Daredevil в половине официальных изданий «Сорвиголова», а в половине «Дардевил». Что из этого считать традицией?
RaCa
0
«Дардевил»
Потому как герои «Сорвиголова» были и до него, начиная с пиратских или и ндейских романов и по совковый кинематограф включительно (и даже «дети играют в» породили контробраз — Капитан Совриголова!)
Navk Изменён автором
+1
Только сейчас увидел ответ, да...
Но «Сорвиголова» заодно и имеет смысл для русского уха, а «Дардевил» для нас совершенно рандомное прозвище.
RaCa
+2
а «Дардевил» для нас
«Дерзающий Дьявол», «Смельчак» — и оба эти варианта ПРЯМЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО, полученные гугл-переводчиком сразу же!
Ну и причём тут «Сорвиголова», почтеннейшие джентлькольты и филли?!
Ни головы, ни отрывания…
Navk
0
Так «сорвиголова» это не тот кто отрывает головы каждому встречному, если на то пошло. Как и «соловей-разбойник» это не птица, которая промышляет разбоем.
ShprotaNa
+1
«Дерзающий Дьявол», «Смельчак»

Так мы за «Дардевила» спор ведем или за эти варианты?
RaCa
0
Надо писать так, как оно звучит в английском языке. Мне вот упорно слышится Рэйнбоу Дэш, а я едва ли не все серии хоть раз, да посмотрел в оригинале, так я и пишу через «Э»)

И таки там она Кризалис.
Randy1974
+2
Если коротко — так исторически повелось, многие вкатывались в фандом смотря сериал с субтитрами, где первые команды переводчиков «переводили» имена так, как им казалось правильным. А зрители потом за ними повторяли, ну а затем жертвы любители официального дубляжа были вынуждены подстраиваться под общепринятые наименования.
DragonKnight Изменён автором
+5
Вы еще вспомните Каденс-Кейденс-Каденца =)
KerHarrad
+2
Только Каденза, только хардкор!
LunReaper
+3

Navk
+1
Кто какие ещё приведёт примеры и что думает по поводу вышеупомянутых лингвистических нюансов???

а конкретно по вопросу —
Рарити, Рерити, Рэрити, Рара, Рарка, Швея, Шьюха, Редкость, Диковинка и т.д. и т.п., кто как хочет, тот так и называет, главное что остальные понимают о ком идёт речь. Другое дело если речь не о том как называть в разговоре друг с другом, а например в официальном переводе.
ShprotaNa
+9
Швея

KerHarrad
+11
Не швеёй, а шьюхой!
Ukiwa
+6
Было время, понилюбы толпой ходили по ВДНХ (в поисках маффинов) и громко орали «Рарити — шьюха!»
ShprotaNa
+9
Господин, да вы жжетё! Вот вчера я занотировал ваше винрарное «хороший единорог может заменить двух пони» и вот сегодня не подводите. Пожалуйста продолжайте в том же духе, что бы я мог собрать из этого поистине живую локацию со всеми агитационными плакатами и надписями на стенах!
McFord Изменён автором
+1
Расист штоле?
ShprotaNa
+5
Извольте, но разжигание ненависти на почве биологического детерминизма — это варворство времён раздора и ничего против земнопони как расы мы не имеем. Зато вот эти деревенщины, в наш-то просвященный век тормозят прогресс. Противятся продавать свои земли, попри то что один пони на бульдозере может обрабатывать 5 участков разом. Мы не утверждаем что каждый земнопони — это упёртая деревенщина, только то что каждый деревенщина — это земнопони. Колесо прогресса хоть медленно, но верно крутится и обязательно аграрный сектор и пони в нём задействованные будут оптимизированы! © Лозунг оптимизаторов — маргинальное движение среди молодёжи что доводит идеи индустриализации до полу-религиозного апогея, на волне общего кризиса веры в Принцессу Солнышко. Эквестрия XIX век.
McFord Изменён автором
+2
И животноводство!
leon0747
+2
йей!
ShprotaNa
+2
ShprotaNa
+5
Шьёндрой.)
Ertus
+1
Рара
Это другой персонаж, ау!
Thunder_Sword
+2
Рарара?
ShprotaNa
+1
Колоратура.
Thunder_Sword
+2
Спойлер
ShprotaNa
+10
Чёт ору
leon0747
+3
Старый, старый боян, но на компе почемуто не нашелся, пришлось гуглить чтобы показать)
Орно, соглашусь)
ShprotaNa
+3
Старый, старый боян,
Ну, кому — боян, а кому и свежачок, ка мне например. Схоронил.
leon0747
+4
Ну так и я порой то что другие называют боянами вижу в первый раз, так что похоже это норма)
ShprotaNa
+4
На всякий боян найдется свой нубас. Пойдёт на пословицу для рунета?
leon0747
+4
Я в этом не рублю 9_9
ShprotaNa
+2
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
KerHarrad
+5
Лучше другая строчка из припева:

Rasputin
Russia's greatest love machine!
Vladimir_Vladimirovich Изменён автором
+1
Рэрити тоже Рарой называют, сами фаны.
dementra369
+3
Не, тут мой косяк, со счёту в слогах сбился)
(картинка комментом выше))
ShprotaNa
+3
Та в смысле. Рара тоже ж может быть. Тогда уж просто забыл добавить ещё и Рарару...хоспади, как же это тупо звучит, бедное моё произношение
dementra369
+3
Рарара, Рарару. Почему это у меня в голове звучит с пфранцузским акцентом под звуки аккордеона?!
leon0747
+3
Не ломай мне моск! Я это даже мысленно прочитать не могу нормально .-.
dementra369
+3
Мне уже сломали, (в том числе картинкой выыше) и я мстю!
leon0747
+4
*звонит в SCP* — кто опять допустил утечку мемагентов класса «Кетер»? Всех отправлю навоз за 682-м убирать!
KerHarrad
+5
Тот случай, когда не понимаешь как от 682ого может быть навоз
ShprotaNa
+4
Вот… видишь навоз? Нет? И я нет… А он есть…
KerHarrad
+5
Вот и Сергей Бордюрович видит...
з.ы. * Троллейбус — запрещённый в Москве вид общественного транспорта
ShprotaNa
+5
помянем(
makise_homura
+1
Как не видите? Вон же, от рогов километры чёрных какашек тянутся
leon0747
+4
Именно. Этим самым рогом.
Taranov
+5
А второй — контрольный!)
ShprotaNa
+4
Аааааааааааа, вот оно што!
(там ещё в салоне обычно ведро с этими черными прямоугольными какашками найти можно было))
ShprotaNa
+4
Вот, а говорили «Не видел навоза, не видел навоза»
leon0747
+4
Ну дык принюхались уже)
Своё .э.т.о. не пахнет типа)
ShprotaNa Изменён автором
+4
Километры чёрных какашек (непрерывных, между рельсами) от старых татр Т3 тянулись же!
makise_homura
0
У каждого свой шестьсот восемьдесят второй =)
makise_homura
0
да)
ShprotaNa
+1
Мне-то за шо D:
пожалей картавых
dementra369
+3
Мне-то за шо D:
пожалей картавых
Пардон муа, мадмуазельБ*я!, мозг, прекрати!В смысле, извините, пожалуйста, не был в курсе относительно особенностей Вашего произношения. Не хотел не в коем разе задеть. Без обид?
leon0747
+3
dementra369
+4
будем мстить вместе?!
ShprotaNa
+3
Не, как выяснилось, мстя не нужна.
leon0747
+3
Жаль, жаль…
ShprotaNa
+3
У меня это звучит, как японское звукоподражание =)

— ららら ららる
makise_homura
+1
--555 553
Это шифровка?
ShprotaNa Изменён автором
0
88005553535
McFord
+3
Что ж ты делаешь, блин, теперь опять ЭТО в голове заиграло!
makise_homura
+3
Проще позвонить чем кигуруми разгадать!
ShprotaNa
+2
(только сейчас понял, что хирагана местами похожа на цифры О.о)
makise_homura
+1
Всё может быть, но в основном это было до серии с Колоратурой. А после неё стали разделять Рару и Рарару (произносить эти имена проще, чем писать не сбившись XD)
ShprotaNa
+4
Скороговорка — Рара и Рарара рубят дрова для Ра )))
KerHarrad
+4
\злые звуки\
dementra369
+3
*звуки недоваренных единорогов 9_9*
ShprotaNa
+3
звуки электротопора модели Izzy 1.0
KerHarrad Изменён автором
+2
ты зочем варишься?...
dementra369
+3
Ну типа была мысль помыться, а потом «тёпленькая пошла» )
ShprotaNa
+2
вареные единорожьи кисточковые хвосты… интересно они как макароны или как сосиски?
KerHarrad
+3
Грязный Извращенец!
ShprotaNa
+2
Протестую! Час назад из душа!
KerHarrad
+2
М-м-м, холодец! Обожаю!
leon0747
+2
Копытки
ShprotaNa
+3
Как варёные куриные шеи, полагаю… С солью вкусно
dementra369
+3
Себе соль втирайте
ShprotaNa
+1
Единорожек нельзя кидать в кипяток, они телепортнутся оттуда, надо положить в холодную воду, а потом медленно подогревать!
makise_homura
+3
Единорожек нельзя кидать в кипяток,

они от этого портятся
ShprotaNa
+1
и это тоже)
makise_homura
+1
и это тоже портится
ShprotaNa
+1
А ведь могло быть хуже… Дементрарарара. ^^
BurningBright
+4
Усе, тикай з городу… =))
KerHarrad
+5
Ну, может, меня и покроют матом… но такая проба того стоила!
BurningBright
+3
Премия дарвина-2021 )))
KerHarrad
+2
— Переживём!

— Не впервой, однако!
BurningBright
+2
dementra369
+4
Скороговорка — Рара и Рарара рубят дрова для Ра )))
Ай, хватитт, астанавис!
leon0747
+3
Вот еще — Иззи изи иву пи*дит =)))
KerHarrad
+5
И вот тут понимаешь что рассказы ПиСи про «вот этим самым рогом» не были пустым обещанием)
ShprotaNa
+5
Ага, Изя показала нам как бы это выглядело =))
KerHarrad
+4
Хоть и за кадром, но да…
Ну и банка с фасолью как оказалось была прелюдией)
ShprotaNa
+4
А прикинь у тебя в соседях единорог? Любой сосед с перфоратором мелкой фигней покажется))
KerHarrad
+2
Новый вид мести: снять для единорога квартиру рядом с целью.
BurningBright
+3
И подогнать ему контейнер банок с фасолью))
KerHarrad
+2
А если с тушниной? ))
ShprotaNa
+3
Погоди, так это был не перфоратор???

А если единорог с перфоратором в соседях, прикинь?)

з.ы. от меня через дом (во палево то)) строят станцию метро, так там с десяток сваебойных машин дубасят с утра до вечера который месяц уже))
ShprotaNa
+3
Скороговорка — Рара и Рарара рубят дрова для Ра )))

«Рара и Рарара рубили дрова на дворе храма Ра.»
Peter_88
+5
Ра, Рара и Рарара
Заселились в нумера
И хотя всю ночь гадали,
Не решили, нахера.
Ginger_Strings
+5
Драгомира.
Niko_de_Andjelo
+2
А как твой ник переводится — Коля Ангел?
Wererat
+1
Мой ник переводится как «Малолетний дебил в 14 лет в трёх словах сделал 4 ошибки»
nico di angelo — правильно.
niko de andjelo — не правильно.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+3
Ну, переведи тогда правильный вариант — промт не хочет.
Wererat Изменён автором
+1
nico — никак, абсолютно точно. Нико.
de angelo — либо никак, либо от контекста. Я уже не помню, имеет ли какое-то значение его фамилия в тексте книг. В любом случае, даже если имеет, Анджело — вполне себе понятно, что означает, если уж на то пошло.
Следовательно, Нико ди Анджело.

Ну а уж если говорить именно про ник, а не про имя, то он однозначно переводится как Нико ди Анджело, потому что я выбрал его в честь соответствующего персонажа, но т.-к. псевдонимы на большинстве сайтов пишутся только на английском, то транскрибировал его в Niko de Andjelo в силу своего малолетнего ума.
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+2
Ну так в млп персонажи — ты их переводишь, в аниме (или это не аниме) персонаж — нет?
Wererat
+2
Господи, я даже в этом самом коменте написал, как я перевожу.
Я уже не помню, имеет ли какое-то значение его фамилия в тексте книг. В любом случае, даже если имеет, Анджело — вполне себе понятно, что означает, если уж на то пошло.

Повторю в сотый раз.

Значащие имена переводятся, незначащие — нет. Всё.
Niko_de_Andjelo
+2
Nico — это так звали персонажа одного фильма)
ShprotaNa
+3
Не могу найти, он на русском существует?
Niko_de_Andjelo
+1
Как минимум у меня на видеокассете есть )
www.kinopoisk.ru/film/23965/
Фильм скорее детский, но добрый)
Или вот. Почемуто на пару минут короче буржуйской версии
ShprotaNa Изменён автором
+2
Повелитель народов — Вестник, тогда уж. Переводить, так до конца.
leon0747 Изменён автором
+2
Никол Ангеловски.
Ginger_Strings
0
что думает по поводу вышеупомянутых лингвистических нюансов???
Думаем что кое-кто хочет наклопать себе рейтинга, создавая странновато-упоротые темы…
KerHarrad
+5
Скромно напомню, что в русском языке МЛП — это Малая Лопата Пехотная.
Taranov
+10
Лучше Совковая… В неё навозу больше влезет… Внезапно, вышло двусмысленно, учитывая то, кому ответил...
Vladimir_Vladimirovich
0
Всё фигня, но в русских субтитрах фанаты Пипки — пипщалки. Гусары, что делать дальше — вы знаете.
А песенка Дэнжер-Денжер в русскоязычной озвучке с измененным смыслом — вы, например, не узнаете, что одного из пони зовут Роб.
Wererat
+4
Дэнжер-Дэнжер надо смотреть в немецкой озвучке, в ней она минимум на 20% круче!
ShprotaNa
+4
Не понравилось — в ней голос у певца менее внушительный.
Wererat
+2
Ну ок. Ждём когда ктото другой перепоёт на немецком
ShprotaNa
+3
Что за песня такая?
Vladimir_Vladimirovich
+2
Главгада
ShprotaNa
+1
Ясно. Не смотрел. Мда… Ракосель немцев покусала что ли?
Vladimir_Vladimirovich
0
Хотя Нетфликс. Этим всё сказано.
Vladimir_Vladimirovich
0
Опять? Я же уже выкладывал кучу постов, о том как, кого и почему нужно (или не нужно) переводить.
Niko_de_Andjelo
+1
А они Хасбро официально заверены? :)
Taranov
+1
Каким боком ХасНЕбро относятся к теме перевода имён и названий на русский язык?
Niko_de_Andjelo
+1
Как обладатели франшизы и имеющие представительство в России, например.
Taranov
+4
Т.е. они ответственны за русский язык и все переводы на него? Хасбро? Не наши лингвисты, не формальная логика, не народ и даже не профессиональные переводчики, а какая-то левая компания по штамповке игрушек? Ты точно ничего не путаешь?
Niko_de_Andjelo
+2
Я вообще ничего не путаю. Потому что есть лингвисты, а есть то, как это транслируется с одного языка на другой.
Классический пример — Ситы по факту стали у нас стали Ситхами. А Кхтулу стал Ктулху. Пари стал Парижем.
В результате кто первый, того и тапки. А иногда еще правят так, чтобы звучало получше на другом языке. Та же мАзда на самом деле маздА. Догадываемся, на какое слово похоже?
Поэтому периодически лингвисты, народ и формальная логика молча берут друг друга за руки и весело идут на йух. И всем нормально. У нас Гаджет Гаечный Ключ стала Гаечкой, и всем зашибись.
Taranov
+6
Я вообще ничего не путаю.

Интересное утверждение
Потому что есть лингвисты, а есть то, как это транслируется с одного языка на другой.

Ещё более интересное утверждение
Классический пример — Ситы по факту стали у нас стали Ситхами. А Кхтулу стал Ктулху. Пари стал Парижем.

Да

В результате кто первый, того и тапки. А иногда еще правят так, чтобы звучало получше на другом языке. Та же мАзда на самом деле маздА. Догадываемся, на какое слово похоже?

Ты же понимаешь, что это не оправдание, а отягчающее обстоятельство?
Маздай?

У нас Гаджет Гаечный Ключ стала Гаечкой, и всем зашибись.

Ну и правильно, в целом это пример отличного перевода с умом, а не безмозглого и популярного ныне не-перевода или дословного перевода.

И да, я так и не увидел ответа на вопрос, какое отношение имеет ханебро к вопросу перевода имён и названий на русский язык
Niko_de_Andjelo
+2
Как Хасбро примет перевод, так оно и будет. А уже дальше фарш будет невозможно провернуть назад.
Можно еще часа три словоблудием заниматься, а по факту будет именно так.
Sad but true.
Это мы тут за перевод поней говорим, а какой трындец творится в ВИ-литературе и боевых документах, которые становятся «каноном» — не пересказать. Когда японский генерал Фусаи Цуцуми становится у нас генералом Фусаки, пердак на британский флаг рвется. И ничего, теперь канон.
Taranov
+6
Когда японский генерал Фусаи Цуцуми становится у нас генералом Фусаки, пердак на британский флаг рвется. И ничего, теперь канон.

kek
Это ты ещё не видел документы отечественной войны. Вроде люди знали немецкий язык, но такие пёрлы проскакивают…

Самолёт марки «Мистер Шмидт 109» (Messerschmitt bf-109)
Танки модели «Кеникс Тигр» (Königstiger)
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+3
Это ты ещё не видел документы отечественной войны


АХАХА Я ЗДЕСЬ ЖИВУ!!!
У меня основная специализация — история бронентанковой техники военного и довоенного периода. Там таких перлов вагон.
Taranov
+6
Так пили пост, чего же ты ждёшь! И мне маякни, как запилишь, я жажду это узреть
Niko_de_Andjelo Изменён автором
+4
Вспоминая архивное

Жаль, скана не сохранилосьСоветские ветеринары на страже матриархата Эквестрии
ПРИКАЗ
войскам Московского Военного Округа №89
30 сентября 1941 г.
Содержание: с объявлением благодарности за хорошую работу по кастрации жеребцов в 41 КД.

В период с 3-го по 6-е сентября 1941 г. Начальником Ветотдела округа организована и проведена кастрация жеребцов в 41 кавалерийской дивизии.
Кастрация проведена в рекордно короткий срок – 1400 жеребцов за 3 дня работы и с хорошим исходом у всех оперированных. Такой исход этой добросовестной работы явился результатом исключительно добросовестного отношения к своим обязанностям ветеринарного состава выделенных бригад.

ПРИКАЗЫВАЮ:
1. За хорошо организованные работы и оказанную высококвалифицированную консультативную помощь объявляю благодарность и награждаю часами руководителя бригады военврача 1 ранга тов. Андреева П.П.
2. За рекордные показатели в работе (101 жеребец вместо нормы 25-30) объявляю благодарность и награждаю портсигаром военврача 3 ранга тов. Медведева.
3. За перевыполнение норм по кастрации при хорошем качестве работы объявляю благодарность.
1) Военветврачу 2 ранга – тов. Дегтерову.
2) Военветврачу 3 ранга – тов. Масалкову.
4. За умелую организацию кастрации и выполнение последней в короткий срок Начальнику Ветотдела Округа военветврачу 1 ранга тов. Киселеву Н.Н. объявляю благодарность.
5. Приказ объявить всему ветеринарному составу округа.

Командующий войсками МВО
генерал-лейтенант Артемьев

Член военного совета МВО
дивизионный комиссар Телегин

Начальник штаба МВО комбриг Белов

ЦАМО РФ, фонд3098, опись 1, дело №4. стр.9
Taranov
+1
Как Хасбро примет перевод, так оно и будет. А уже дальше фарш будет невозможно провернуть назад.

Это как «Дружба это чудо» вытеснила ранне фанатское «дружба это магия», при том что первоначально сами Хасбро писали «Дружба это волшебство».
ShprotaNa
+2
Не сказал бы, что вытеснило. По крайней мере, на табуне.
leon0747
+1
Попробуй выйти за пределы табуна
И да, часто ты слышишь «дружба это Волшебство» кроме как от меня? )
А это официальная версия перевода
ShprotaNa Изменён автором
0
Я ни про магию, ни про чудеса, ни про волшебство в оффлайне не слышу. Деревня-с. Там вообще, матюки всё больше.
leon0747
0
Потейто-потато, томейто-томато.
Nogood
+3
Что касается этого. Довелось мне как-то читать статью одной переводчицы-профи, так она вообще считала, что буква «э» в переложении на русский язык недопустима, только «е». Дело было сильно давно, фамилию уже не помню, но вот этот момент запомнился. Рейнбоу Деш, то есть, выходит. Кризалис — тут вопрос благозвучности, и нет созвучия с «крысиными» ассоциациями, а Эпплблум — здесь та логика, похоже, что раз имя старшей сестры пишется слитно, то и младшая должна соответствовать…
LunReaper
+1
Ну если включить граммар-наци-мод, то «э» после согласной в русском языке может стоять только в трех словах: сэр, пэр и мэр. Но: имена собственные в принципе могут писаться как угодно. Так что «Дэш» вполне допустимо, тем более, что перекликается с вышеупомянутыми тремя исключениями.

А насчет переводчицы-профи: очень рекомендую — Нора Галь, «Слово живое и мертвое».
Ukiwa Изменён автором
+3
Читал, а как же. ))
LunReaper
0
Это та самая переводчица-профи?
Taranov
+2
Не, это была статья ещё начала девяностых, женщина ещё в СССР работала вроде бы.
LunReaper Изменён автором
0
На многих форумах его пишут как «Кризалис», хотя на Фэндоме его пишут через «С» (через «З» — тоже, но реже).

У тебя очень странный опыт, за 9 лет подавляющее большинство людей, которых я видел, писали через «з».
очень часто произносят твёрдо (при том, что почти во всех заимствованиях из других языков этот звук всегда звучит мягко) — например, в словах «плеер», «лейбл» и «сленг».

Скорее всего, копирование оригинального произношения.
RaCa
0
Там несколько букв, вы про разные полагаю
ShprotaNa
0
Конкретно моё убеждение таково: имена, не имеющие общепринятого привычного написания, можно писать как угодно, если это однозначно определяет персонажа. Выбор конкретного написания за автором. И нет, Драгомира — это не написание имени Рэрити, а совсем другое имя.

имя Королевы Крисалис. На многих форумах его пишут как «Кризалис», хотя на Фэндоме его пишут через «С»
А ещё ударение у неё то Кри́залис, то Криза́лис. Мне кажется, это вполне допустимая вариативность. Я лично пишу через «з» (по тому, как слышу), а ударения где-то 50/50 использую и одно, и другое.
Эпплблум. Её имя пишут по-разному: то вместе, то отдельно (Эппл Блум). По-русски вроде чаще пишут вместе, что довольно странно
На самом деле не то, чтобы странно — в звучании слова как бы перетекают одно в другое за счёт «л» на конце первого, поэтому они произносятся почти как одно слово, с пропажей ударения на первом слоге: [э-пъл-блу́́м]. Поэтому в русской речи они интуитивно воспринимаются как одно слово. Тем более, что семантически они и являются одним неразделимым словом — если Твайлайт Спаркл можно звать и Твайлайт, и мисс Спаркл, то Эпплблум — только Эпплблум, ни Эппл, ни Блум недопустимо (последнее — разве что в качестве уменьшительного, как Твай от Твайлайт).
Первую часть её имени постоянно пишут через «Э», хотя по правилам англо-русской транскрипции звук [ei] после согласных должен передаваться через «Е»
В русском языке куда чаще «ре» обозначает палатальный [р'] c [э] потом («река»), нежели твёрдый [р] c [э] («Карен»). Поэтому слово «Рейнбоу» хочется прочитать именно с палатальным «р», и графема «э» призвана от этого защитить. К слову, в японском есть имя Рейму, но я его пишу уже через «е» (хотя один из знакомых мне авторов пишет как раз «Рэйму» — и при этом «Санае», когда я пишу «Санаэ») — по причине того, что этот «р» в японском — средней мягкости, и там вполне слышится что-то среднее между «рэ» и «ре».
А название страны Эквестрии в озвучке Карусели почти постоянно произносят с мягким [ВЕ] (за исключением героинь Лины Ивановой в пятом сезоне), в то время как в любительских озвучках его произносят в основном через «Э» (что, согласитесь, звучит примерно как «тавЭрна»).
Да, для меня «Эквестрия» с твёрдым «в» звучит странновато — даже в оригинале там ближе к [e] МФА, нежели к [ɛ], которое у нас обычно звучит в ударной позиции после твёрдого «р».
makise_homura
0
Господа (и дамы?), у меня возник актуальный вопрос. Вот есть персонаж и в течении долгих лет жизни в моей башке, он назывался Котелком, ибо во-первых он носит котелок на голове, а во-вторых, у него башка варит как котёл и вообще является типичным предпринимателем XIX века. Вот всё замечательно, говорящее имя которое с ходу описывает характер персонажа и т.д.

И тут я вспомнил про негласное правило фэндома. На инглише это дело будет как Боулер (Bowler). С одной стороны, ура и на инглише оно имеет примерно тот же спектр значений что и наш «котелок». С другой… Черт, я на секундочку представил, что главным персонажем моего произведения является… бойлер… И мне что-то как-то резко поплохело. Но потом я попробывал вслух произносить Котелок в одном приложении со всякими Рерити, Биг Маками и прочими Флимами с Флэмами и чет-та как-то не очень симфонично это дело звучит. И как быть?
McFord
+1
Зато Котелок прекрасно впишется в мир Сумеречной Искорки, Радуги Дэщь, КрошКобель, Раздора, перевёртышей и прочего)
ShprotaNa
+1
Сумеречная Искорка или бойлер… Дилемма становится всё острее!) Но вообще, да, наверное… Вот почему Старсвирл Бородатый звучит нормально на общем фоне?! Вот в чем его секрет?!
McFord Изменён автором
0
Потому же почему и Гаечка?
ShprotaNa
0
А в чем секрет успеха кота Гаечки?
McFord
0
Этот вариант услышали первым?
ShprotaNa
+2
McFord
0
Строго говоря, да — в те времена перевод (и зарубежный контент) нам был недоступен, поэтому мы привыкли к Гаечке, Чёрному Плащу и Билли, Вилли и Дилли (а не Гаджет, Дарквинг Даку и Дьюи, Луи и, простите, Хьюи). Зато потом, когда зарубежный контент становится доступен, ты такой «эээ, что за Дарквинг Дак там был, я чёт не помню».
И потому в условиях ситуации, когда большинство контента на языке оригинала, имена переводить становится бессмысленно.
makise_homura
+2
И Драгомир всяких тоже! Хотя нет, к Драгомирам его нужно подсылать под каким-нибудь более древнерусским именем. Чаноглав? =) Сорри, я не Нико, у меня такой упоротости, увы, не выходит(
makise_homura Изменён автором
+3
Чаноглав звучит как название монстра из фильма ужасов))
KerHarrad Изменён автором
+2
Чего не сделаешь ради великой цели бессмысленно и беспощадно перевести всё, что можно и что нельзя =)
makise_homura
+2
Чаноглав — он приходит к хуевым переводчикам, и больше их никто не видел… =))
KerHarrad
+2
К Нико пока не пришёл((
makise_homura
+1
А может он сам и есть чаноглав?)) Настолько хуевый переводчик, что устраняет всех конкурентов по хуевости))
KerHarrad Изменён автором
+2
Лол, вот мы и раскрыли эту тайну! =)
makise_homura
+2
Черт, я на секундочку представил, что главным персонажем моего произведения является… бойлер…

Как по мне, из этого получилась бы отличная игра слов.
Если, конечно, Бойлер выглядит вот так:
Лично моё мнение: Бройлером рано или поздно придётся назвать, если собираешься представлять персонажа за пределы СНГ-коммьюнити. К тому же, Гугл подсказывает, что Бойлер может быть сокращением от «boiler hat» и именно это слово можно использовать как полное имя.
Ещё нагуглились эти варианты: выбирай любимый.
В случае именно русской локализации, «Котелок» можно свести именно к прозвищу, что, зачастую, не переводятся. Причём оно отлично вписывается в краткое описание персонажа, ведь
во-первых он носит котелок на голове, а во-вторых, у него башка варит как котёл и вообще является типичным предпринимателем XIX века.

вполне может стать причиной для других называть того именно Котелком.

Не знаю, что ты сам решишь, но лично я (мнение не навязываю) вижу идеал в том, что описал выше; полном имени Бойлер Хэт и прозвищами Бойлер и\или Котелок, что будут меняться от случая к случаю.
Danil_Otritsevski Изменён автором
+1
полном имени Боулэр Хэт и прозвищами Бойлер и\или Котелок, что будут меняться от случая к случаю

Это просто гениально! Вот именно так и поступлю, благодарю.
PS. С билликока проорал на весь квартал! Это надобудет запомнить
McFord Изменён автором
+3
к прозвищу, что, зачастую, не переводятся.

Тут я допустил опечатку: прозвища ещё как переводятся как с английского на русский, так и обратно. Вот имена — да, переводу обычно не подвергаются.
Если что — вещаю как любитель, что имеет небольшой опыт перевода и основывается больше на теорию, нежели практику.
Danil_Otritsevski
+1
Ну предложение построенно так, что оно все одно читалось с изначально заложенным смыслом
McFord
+1
>billycock
Извините
makise_homura
+3
Я почему-то только сейчас заметил это XD
Billyeah!
Danil_Otritsevski
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать