+6163.77
голосов: 176
23664.53
Сила

Дани, Лиса

[MLP: The Movie] Вышел официальный арт-бук

+212
в блоге Срочно в номер

Вышел официальный арт-бук My Little Pony: The Movie.

Разделили его на две части из-за большого размера.

Скачать: часть 1, часть 2. Либо купить на Amazon или iTunes.

Есть ещё дополнительные 445 изображений, они из iTunes. Скачать.

Источник

Неправильные правила для правил для неправильного Табуна

+350
в блоге HERP DERP
1. Это Табун.
2. Это не хабр. У хабра панелька сбоку. Не путать!
3. Мочератор всегда прав.
4. Мочераторам на всё насрать. Даже если ты спамишь клопотой на внешке. Но Селестия тебя упаси сделать небольшую рассылку в личке!
5. Дёрпи — лучшая пони.
6. На самом деле Табуняша лучше, только тс-с-с!
7. Не ругайсо!
8. У Проксимы абонемент на игнорирование правила 7, на остальных распространяется правило 4.
9. Редактирования нету.
10. Редактирования не будет.
11. Редактирования никогда и не было!
12. Флеш не нужен.
13. Флеш Сентри тоже.
14. Скатывание — нормальное состояние фандома. Все препятствующие и взывающие к адекватности будут расстреляны из реактивного минусомёта for the great justice!
15. Если тебе показалось, что кто-то оскорбил твои чувства — тебе показалось.
16. Исаев отличается от твинка тем, что он в шапочке. Если увидишь твинка в шапочке, знай — это не твинк! Не стреляй в него.
17. Если не уверен, что делаешь хорошие рисунки — не размещай их на Табуне. Всё равно придёт Шпрота, перенесёт в другой блог и раскритикует.
18. Если уверен, что делаешь хорошие рисунки — см. п. 17.
19. ЦА не существует!
20. Пони для маленьких девочек!
21. EG — канон.
22. EG — не канон.
23. Канон — не канон.
24. Каждый день сотрудник класса D обязан оставить 1 (один) пост, в котором выражает ненависть к Саше Флаеру.
25. Прежде, чем минусовать твинка — убедитесь, что его владелец не является тульпой твинка. Тульпа без хоста умрёт.
26. Если Табун лежит — значит, он хочет спать. Не будите Табун, иначе он проснётся и всех зохавает!
27. В любой непонятной ситуации призывай всемогущего Орхи. Говорят, молитвы помогают.
28. Конец света был перенесён на два месяца. С тех пор существует только Табун, подпитываемый неиссякаемым пламенем твайликорнизации.
29. Никто не читает теги.
30. Ботов призывать весело. Слава ботам! Только не кусайте их за блестящие металлические зады, лучше нейросеть прикрутить.
31. Олдбой всегда прав.
32. Нельзя хвалить Карусель.
33. Уважайте права буханок на самоопределение.
35. Правила 34 не существует!
36. Новички должны страдать.
37. Саморегуляция — лучшие правила!
38. По поводу неработающего редактирования, необъективных подборок, первонашества, десятимегабайтных картинок и деньрожденных постов обращайтесь на нашу горячую линию: [email protected]

Принято в первой редакции, обсуждению и обжалованию не подлежит.

Twilight Sparkle's Secret Shipfic Folder: Мастер-Пост

+53
в блоге Игры

Шиппинг — это то, что случается, когда я решаю, что пара пони очень сильно любит друг друга.

Глупая карточная игра о плохо написанных фанфиках.

Именно такими словами нас приветствует документ с правилами к этой замечательной карточной игре по вселенной MLP, основанная на идее того, что Твайлайт — Автор Фанфиков. Не важно кого, с кем и где шипить. Важен сам процесс.

Также эта игра является дебютом команды Horrible People Games, состоящей из трёх человек:

  • Кейтлин “Pixel Prism” Вилбрэндт
  • Райан “Trick Candle” Вилбрэндт
  • и Капитан Мвэй.

Сама игра в себе содержит основную колоду, состоящую из 162 карт, а также множества дополнений и эксклюзивных карт с различных конвентов, посвященных брони-сообществу, таких как Bronycon, Ciderfest, Everfree NW и других. Также для этой игры, средствами сообщества и поддержке самих авторов, было сделано несколько дополнений и множество отдельных карт.

Twilight Sparkle's Secret Shipfic Folder (в дальнейшем сокращенно TSSSF) распространяется по принципу Print’n’Play (Печатай-и-Играй). Но также есть возможность заказать непосредственно у автором игры Базовую колоду и дополнения к ней (правда только в границах США).

 
 

Также в конце этого поста будут приведены ссылки на общую загрузку.

Больше информации под катом →

О мотивировке слова и многострадальных именах собственных

Примечание 1. Сначала хотел запилить пост, потом увидел, что 18 апреля уже был отличный пост на тему имен собственных. Хотел превратить нижеследующее в комментарий к нему, но в итоге решил, что лучше все-таки еще один пост, потому что там в комментариях звучит много того, о чем я хотел написать, но как-то очень разрозненно, от разных людей, и скорее интуитивно, чем в полной мере осознанно.
Примечание 2. Если кому интересно, пост, в основном, по мотивам книг «Непереводимое в переводе» С.И.Влахова и И.С.Флорина и «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И.Ермолович.
– Как тебя зовут?
– Буч.
– Что это означает?
– Я американец, дорогуша. Наши имена ни хрена не означают.
х/ф «Криминальное чтиво».

Едва ли не первая вещь, которую я узнал о брони, – они дико ненавидят словосочетание «сумеречная искорка».
С тех пор прошло довольно много времени, и стало ясно, что среди брони есть профессиональные переводчики, которые уверенно заявляют, что «говорящие имена» нужно переводить.
С одной стороны, я разделяю их мнение, с другой – вынужден признать, что мне больше нравится называть персонажей «МЛП» их оригинальными именами.
Неужели я предал те идеалы, которым меня учили на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации? Быть может, я – сноб, презирающий тех, кто не знает английского? Или гнусный западник, ненавидящий все русское?
Что движет сторонниками непереведения «говорящих имен» пони?
Вообще-то, все имена являются «говорящими», просто мы уже позабыли, о чем они нам «говорят»…
Но начнем по порядку.Итак, имя собственное – это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
Речь здесь пойдет преимущественно об антропонимах и зоонимах, – именах собственных, обозначающих людей и животных или, в случае нашего фандома, иных разумных существ.
Казалось бы, все ясно: если некий Вася общается на английском с иностранцем, то и представится он как Vasya, а не Бэзил (Basil).
При этом иностранец, возможно, даже не подумает, Vasya – это русский вариант имени Basil, а между тем оба этих слова восходят к древнегреческому басилиос – царский, королевский.
Дело в том, что имена собственные в большинстве случаев происходят от имен нарицательных.
И вот тут нам понадобится термин внутренняя форма слова или мотивировка слова. Это признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, почему некий предмет называется именно так.
Есть несколько видов мотивировки слова.
О фонетической мотивировке говорят при естественной связи между значением слова и его звучанием. Такую мотивировку имеют, в основном, слова с элементами звукоподражания: жужжание, кукушка, gargle – полоскать горло, издавать булькающий звук, Gollum (Голлум, Горлум).
Морфологическую мотивировку имеют слова, складывающиеся по существующим в языке моделям из существующих морфем. Например, слово бестселлер образовано из корней best (лучший), sell (продавать) и суффикса -er, обозначающего личность или производителя действия. Таким образом, бестселлер – вещь, которая лучше всего продается.
При семантической мотивировке происходит метафорический или метонимический сдвиг, то есть, новое значение объясняется через старые значения и/или для наименования предмета выбирается один из его признаков. Например, слово snowdrop говорит о сходстве цветка с комочком снега, тогда как подснежник – о том, где этот цветок находится. Glasses сообщает о материале, из которого изготовлен предмет (glass – стекло), а очки – о том, куда этот предмет девать (напрашивается связать очки со словом очи, но «Википедия» говорит, что это от голландского oogkas – глазница).
Как видите, даже со словом «очки» я испытал некоторую неуверенность и полез проверять, правильно ли определил его этимологию.
Дело в том, что мотивировка слова имеет тенденцию со временем стираться.
Например, можно подумать, что слово reindeer – северный олень – состоит из корней rein (поводья) и deer (олень), тогда как на самом деле оно представляет собой сочетание скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное).

И вот тут мы подходим к ответу на вопрос: почему «Твайлайт Спаркл» для многих лучше «Сумеречной Искорки»?
Полагаю, потому что мы привыкли, что имена собственные в большинстве своем имеют стертую, неясную мотивировку. Кто сейчас сходу скажет, что значат слова «иван», «кузя», «юра», «вика», «зоя», «аня» «ева»? Вероятно, тут еще играет роль, что после крещения Руси в обиход вошли иноязычные имена из Библии.
За редкими исключениями (Вера, Надежда, Любовь) антропонимы, звучащие, как нарицательные слова, вообще не кажутся именами. В лучшем случае – индейскими прозвищами типа «Большое Ухо» или «Зоркий Глаз».
Слышу «Леголас» – и представляю грациозного эльфийского принца, слышу «Зеленый Лист» (синд. laeg – «зеленый», (g)olas – «листва») – и представляю… ну, зеленый лист или одетого в шкуры сутулого шамана-травника.
Не желая никого обидеть, скажу, что лично у меня антропонимы с ясной мотивировкой ассоциируются с дикими неразвитыми племенами, которые прожили слишком малый срок, чтобы их язык успел измениться, а имена – утратить мотивировку. Тогда как ономастикон достаточно древних, прошедших большой культурный путь народов изобилует именами со стертой мотивировкой, позабытой внутренней формой.
Пони для меня – безусловно, древний народ с богатой историей, и мне хочется, чтобы их имена звучали «по-эльфийски» – чтобы в именах персонажей из иного мира сохранялась эта самая инаковость, чтобы само их звучание не было простым и обыденным.
Представьте, что вы читаете «Властелина Колец», и там вместо могущественного Глорфиндела Фродо спасает какой-то Золотоволосый! Все волшебство сразу исчезает!

Увы, «МЛП» создан не только для ценителей «эльфийскости», но и для маленьких детей. Это сказка. А представьте, что вы читаете ребенку русскую народную сказку, но вместо курочки Рябы и Серого Волка там действуют некие Спеклд Хэн и Грэй Вулф. Получится странно.
Важно, чтобы в историях, адресованных детям, внутренняя форма имен собственных была ясна, ведь часто персонажи детской литературы носят «говорящие имена», по которым можно судить об их характере и роли в повествовании. Поэтому имена из иноязычных сказок приходится переводить.
Следующий абзац посвящен способам перевода имен собственных вообще и «говорящих» в частности, и может показаться кому-то капитанством, а кому-то (переводчикам-самоучкам, например) поможет систематизировать уже полученные ими на практике знания.

Рассмотрим несколько способов передачи имен собственных при переводе.
1.Транслитерация – «перевод на уровне графем» – осуществляется по принципу графического подобия. Например, Newton – Невтон («… и быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать»), Tolkien – Толкиен и т.д.
В настоящее время транслитерация в чистом виде в переводческой практике не применяется, за исключением исторически устоявшихся случаев (Hugo – Гюго).
2. Транскрипция – «перевод на уровне фонем» – осуществляется по принципу фонетического подобия. Например, Newton – Ньютон, Tolkien – Толкин, Ravenclaw – Рэйвенкло, Twilight Sparkle – Твайлайт Спаркл.
3. Транспозиция – замена имени собственного исходного языка по принципу этимологического соответствия. Со случая транспозиции (Василий и Бэзил) мы начинали наш пост. Обычно применяется, когда речь идет о королевских особах или библейских персонажах: John Lackland – Иоанн Безземельный, Elizabeth II – Елизавета II, Elijah – Илия, Job – Иов. И, конечно же, простой англичанин или француз по имени Charles по-русски будет именоваться Чарльзом или Шарлем соответственно.
Но король с таким именем — это Карл
4. Калькирование – собственно, перевод. Ravenclaw – Когтевран, Spiderman – Человек-Паук, Twilight Sparkle – Сумеречная Искорка. Это наиболее очевидный способ сохранения смысловой структуры имени собственного, однако к нему прибегают не всегда.
5. Поиск индивидуального переводческого эквивалента. Например, существо Snark (от snarl – рычать и shark – акула) из поэмы Кэрролла «The Hunting of the Snark» в разных переводах называется Змерь (змей и зверь), Рыкула (рык и акула) или Смарк. Вариант перевода Рыкула близок к кальке, а Смарк, не сохраняя мотивировки оригинала, фонетически близок к нему и «играет» в заглавии «Охота на Смарка», создавая «ассоциацию с наречием «насмарку», тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно».

Иногда переводчику приходится напрячься не только из-за игры слов в оригинальном имени, как в случае выше, но и ради сохранения благозвучия.
Например, есть мнение, что звук, обозначаемой буквой h, в именах типа Herbert и Hermione лучше передавать как г, а не как х во избежание неуместных фонетических ассоциаций:
Герберт и Гермиона, а не...
И вот тут мы подходим к Совелию. Имя Owlicious не то, чтобы неблагозвучное, но труднопроизносимое.
Слово Совелий, с одной стороны, сохраняет корень «сова», с другой – выглядит, как имя собственное (от имени Савелий), а не нарицательное или «прозвище индейца».
Еще пара примеров: Mister Beaver (бобер) – господин Боббер, lord Chatterino (от chat– болтать) – лорд Балоболло, Baggins — Торбинс (Сумкинс).
Таким образом, если говорить о переводе «говорящих имен», лучшим вариантом, на мой взгляд, является придание кальке (дословному переводу) формы имени собственного – можно и русского, но лучше иностранного, чтобы сохранить оттенок «инаковости». Такой подход проясняет зрителям или читателям смысл имен персонажей, но при этом не превращает их в «индейцев».
Хотелось бы поделиться с вами примерами подобной адаптации имен пони, но, увы, как бы долго я ни размышлял на эту тему, ничего достаточно изящного и благозвучного родить не смог.

Имена собственные - переводятся или нет?

Не единожды, ОХ, НЕ ЕДИНОЖДЫ сталкивался я на Табуне со мнением, что имена собственные можно только транслитерировать или транскрибировать, что передавать их по-другому – переводить, так или иначе адаптировать – смертный грех.

Кароч, чаша терпения переполнена, день настал, час пробил, нувыпонели.

В этом посте я не рассуждаю, следует ли, по моему мнению, переводить имена конкретно в MLP или не следует – это уже, как говорится, другая история. Я просто отвечаю на вопрос – «переводятся или не переводятся имена собственные? Почему да/нет?»

Теперь вместо того, чтобы в стосотый раз начинать обсуждение этой темы в комментах, я буду просто кидать приверженцам теории «не-перевода имён» ссылку на этот пост))




Читать дальше →

Про "недохудожников".

+141
в блоге Блог им. Icenight


Дико раздражает тенденция среди подростков говорить что-то вроде «я рукожопый недохудожник, смотрите, какую хуйню я нарисовал». Объясняется это тем, что якобы лучше так, чем звездиться.

А вот нихуя не лучше и кроме желания взять и уебать ничего не вызывает. Ты либо любишь рисовать и любишь свои рисунки, хоть и видишь, что они далеки от идеала, и пытаешься научиться рисовать лучше, либо считаешь себя говном и сидишь молча не рисуешь. Всё. И не надо вообще ничего оценивающего про себя говорить.

А все эти пиздострадания, которые изначально выросли из попыток нарваться на комплименты, не стоят ничего и не нужны никому. Художнику в первую очередь. Потому что однажды им кто-то добрый (это могу быть и я, да) придёт и скажет: «да, ты говно, я в жизни не видел рисунков хуже, никогда больше не рисуй и даже думать не смей о том, чтобы взять в руки стилус или карандаш». Если уж растить комплексы, то растить по полной программе!

UPD: Собссно, небольшой апдейт-вопрос, раз уж все защищают такую «защиту».
Что мешает сказать «критика не нужна, спасибо», или «не критикуйте очень жёстко, я только учусь», или «вижу проблемы с тем, этим и вон тем, поэтому на них можно не указывать, если видите что-то другое — скажите»?