+529.67
голосов: 9
1513.42
Сила

Как легче всего купить современный мощный компьютер или ноутбук???

У меня возник такой вопрос к нашим табунчанам.

Подскажите, пожалуйста, где и каким образом лучше всего в настоящее время приобрести современный мощный компьютер или хотя бы игровой ноутбук, на котором на максимальных настройках пойдут многие современные игры??? Это я к тому, что у нас дома есть несколько компов, но все они ужасно устарели (например, мой ноутбук, с которого я сейчас пишу — 2010 года), а зарплаты в нашей семье, мягко выражаясь, не очень высокие — у меня так вообще она составляет 20 тысяч, которые я ежемесячно трачу на различную еду.

А то мне очень хочется поиграть на ПК в некоторые игры последних десяти с лишним лет (например, Far Cry 4), но на всех наших компах они откровенно не идут. Разве что я периодически в Far Cry 3 играю на Хвохе, но игра в него на геймпаде, честно говоря, особого удовольствия не приносит.

Заранее большое спасибо.

Теги:

  • В избранное
    1
  • 352

Кто исполняет песню "Ты живёшь только раз" в русском дубляже "Приключений Флика"???

У меня следующий вопрос к знатокам актёров русского дубляжа иностранных мультфильмов.

Никто случайно не знает, кто исполняет песню «Ты живёшь только раз», которая звучит во время финальных титров диснеевского мультфильма «Приключения Флика»??? Давно на каком-то сайте читал, что голос исполнителя очень похож на Олега Филимонова из популярной украинской телепередачи 90-х годов «Джентльмен-шоу», хотя мне почему-то кажется, что её поёт Никита Прозоровский, знакомый нам по карусельскому дубляжу МЛП (песни с похожей обработкой его голоса мне попадались в мультиках «Кот в шляпе» и «Супер Том и грамотеи» с канала TiJi).

Вот фрагмент этой песни:
drive.google.com/file/d/105dWb-XcV9Qp_7tKZ5iVIFD7WvSdu8Vs/view?usp=sharing

Заранее благодарю за ответы.

Как правильнее всего локализовать по-русски "Grand Galloping Gala"???

Хочется поинтересоваться у табунчан — как на русский язык лучше всего передать название из МЛП «Grand Galloping Gala», желательно с сохранением аллитерации???

Вот мои варианты:Большой Битюжий Бал
Грандиозный Гала-Гром
Праздник Поющих Пони


Но что-то мне кажется, что все эти названия какие-то дурацкие и не соответствуют сути праздника. У кого есть какие другие варианты перевода GGG??? =)))

Сергей Зверев в хит-параде "Авторадио"

-29
в блоге Блог им. Potemkin
Предлагаю вашему вниманию заценить выпуск хит-парада Авторадио, о котором я писал в предыдущей записи, с участием небезызвестного Сергея Зверева:
www.youtube.com/watch?v=7KLiQXqlU8E
Обязательно послушайте его полностью — вас там ждёт сюрприз. =)))

Заранее извиняюсь за кривой и крайне грубый монтаж, т.к. данное видео было мной смонтировано в примитивном Movie Maker'е в далёком 2008 году. Только концовочная надпись «Спасибо за просмотр!!!» была мной добавлена в 2021 году в Sony Vegas.

Полад Бюль-Бюль оглы - Думай (Mirai Nikki AMV)

Предлагаю вашему вниманию заценить анимешный клип на песню Полада Бюль-Бюль оглы «Думай» из советского кинофильма «Не бойся, я с тобой»:
www.youtube.com/watch?v=T0vCdu5tVvo

Данный клип сварганил один бывший пользователь нашего Табуна, который пожелал остаться неизвестным. =)))

Хит-парад Авторадио (2000-2009)



Не знаю, увлекается ли кто-нибудь из наших табунчан радиостанцией «Авторадио» и особенно слушал ли её кто из них в нулевые годы, но мне хотелось бы написать здесь о её хит-параде, который в то время на ней выходил.


В общем, читайте:

Как правильнее локалзовать по-русски куплет из песни "The Ballad of the Crystal Empire"???

У меня возник такой вопрос к любителям переводить МЛП — как лучше всего локализовать на русском языке текст следующего куплета «Баллады о Кристальной империи» из 3-его сезона:


There was a crystal flugelhorn…

Перевод песен в иностранных мультфильмах

Хотелось бы поднять вот такую тему.

Я последние примерно десять лет замечаю весьма странную вещь в русскоязычных дубляжах песен в иностранных мультфильмах и мультсериалах. Очень многие из них (причём не заимствованные саундтреки к фильмам, а песни, непосредственно имеющие отношение к их сюжету) либо вообще не переведены, либо локализованы обычным начитыванием текста на фоне оригинальной песни, либо спеты не в рифму.

Вот несколько примеров. Во французском мультсериале «Бали» про семью одноимённого щенка, который в начале 2010-х годов выходил на канале TiJi, в середине каждой серии звучали песни, которые «развивали» этого щенка с помощью магии — и в русском дубляже этого мульта они были тупо начитаны без рифмы на фоне английской версии, причём не полностью — вторые половины песен были вообще оставлены без перевода. Аналогичная ситуация была в мультфильме «Манон» с того же канала — в конце каждой серии звучала песня на тему «фермы друзей» и всего этих песен на весь сериал было не больше 5-6, но даже их умудрились локализовать точно так же, как и песни из «Бали». При том, что почти все песни из опенингов в мультсериалах с ТиЖи были переведены нормально, правда, не всегда в рифму.

Можно ещё привести пример из многострадального и вызвавшего крупный резонанс дубляжа нашего МЛП от телеканала «Карусель». В первых сезонах многие песни были совершенно не в рифму: например, в «Балладе о Кристальной империи», где в английском оригинале была рифма «play — day», в русском дубляже этот куплет выглядит так:
Был у них чудесный горн,
Им очень нравилось играть,
А ещё гимн королевства
Нам бы за день разучить.

И даже в знаменитом обзоре дубляжа МЛП от Карусели на канале NegativFTV его автор в конце предложил заценить «клёвый фандабчик», но и там рифма в этих строчках была откровенно «бутырской»:
«И был у них кристальный горн,
На нём играть любили все,
И кристальных пони гимн
Сможешь выучить ли в один день???»

Согласитесь, что рифма «все — день» тоже далеко не идеальная. Почему нельзя было локализовать песню, например, так:
«И был у них кристальный горн,
Сыграть на нём хотел любой,
А ещё гимн королевства
За день выучишь ли, как родной???»

Понятно, что такой перевод сильно отличается от оригинальной песни, но другая адекватная рифмованная локализация попросту не подходит.

А уж локализация песен из полнометражных мультфильмов — это вообще отдельный разговор. Вот, например, в первом «Мадагаскаре» (не знаю, как в следующих двух частях), если верить этому ролику, в большинстве дубляжей была полностью переведена и локализована песня «I Like To Move It», в то время как в русском дубляже её оставили на английском, переведя только побочные фразы лемура Джулиана про «врубающихся девчонок». В конце мультфильма «Ледниковый период 4» («Континентальный дрейф») осталась непереведённой песня «We Are Family», которая, судя по названию и видеоряду, тоже явно имеет отношение к сюжету фильма, а в конце пятой части ЛП «Столкновение неизбежно» из трёх частей финальной песни ленивицы Брук, разделённых побочными сценами про белку Скрат(а), перевели только первую. Аналогично поступили и русские локализаторы мультфильмов серии «Сезон охоты», которые из всей франшизы перевели только половину исполненных самими персонажами песен, при этом в последней четвёртой части осталась непереведённой пародия на арию «Хабанера» из оперы «Кармен» в исполнении собачки Сосиски.

В общем, кто как думает, что является причиной таких кривых локализаций песен в русских дубляжах иностранных мультфильмов???

Вспомним старое-доброе ТВ прошлых лет =)))



В общем, предлагаю нашим табунчанам поделиться тем, что им нравилось/нравится смотреть по ТВ в разное время, в том числе и сейчас. =)))

Итак: что в разное время вы очень любили смотреть по телевизору из передач, фильмов, сериалов и всего такого в этом роде???

Я очень любил смотреть телевизор в 90-е и начале 2000-х годов, когда часто жил у бабушки в её квартире. Больше всего нам нравилось смотреть в то время различные игровые шоу, такие, как «Поле чудес», «Проще простого», «Лотто-миллион», «Сто к одному», «Своя игра», «Звёздный час», «Угадай мелодию», «Счастливый случай» и некоторые другие (названий сходу не вспомню). Ещё я вместе с той же бабушкой часто смотрел в 90-е американские сериалы «Династия» и «Грейс в огне», а также музыкальный блок BIZ TV на канале «2х2» — в нём часто демонстрировали клипы ныне давно забытой певицы Лены Зосимовой, в которую я, как утверждала мама, был «влюблён». Из детских передач смотрел «Спокойной ночи, малыши!», «Большой фестиваль», «Улицу Сезам» и «Лукоморье», правда, последние две мне нравились не очень. А ещё в 90-е наша бабушка часто смотрела новости (и я вместе с ней), причём по разным каналам, тогда ещё более-менее честные и не скатившиеся в киселёвско-скабеевскую пропаганду. =)))

В начале 2000-х я был диким фанатом проекта «Телепузики» и почти постоянно их смотрел, а также покупал на их тему различные книжки, раскраски и видеокассеты. В то же самое время я любил смотреть по каналу ТВЦ детский блок «Отчего, почему?», в котором мне особенно нравилась приключенческая игра «Тайна зелёной комнаты», а по каналу «Культура» смотрел передачу «Вместе с Фафалей», где кукольный персонаж по имени Фафаля обучал детей русскому алфавиту, шахматам и даже немецкому языку. Ещё в 2000-2001 годах любил смотреть по каналу ТВ-6 (на месте которого щас «Матч ТВ») передачу «Петерс поп-шоу», где её участники рассказывали о встречах ИРЛ со знаменитостями и соревновались в конкурсах на их тему — я даже вёл на бумаге статистику ходов каждого её выпуска.

В 2001-2004 годах я периодически смотрел различные «новомодные» телеигры того времени («КХСМ», «Алчность», «Слабое звено», «Русскую рулетку» и другие), а ещё смотрел по каналу М1 (на месте которого сейчас «Домашний») телеигру «Фэйс-контроль», в которой мне нравился конкурс «Лицеметр», где по первым буквам эмоций надо было отгадать слово, связанное с фототематикой. Ещё в 2001-2002 годах некоторое время я был фанатом телеканала «Муз-ТВ», особеено любил смотреть по нему игру «Раз-два-три», хит-парад «20» и программу «Кухня». В 2001-2004 годах смотрел по Первому каналу реалити-шоу «Последний герой» и отчётные концерты «Фабрики звёзд», а ещё любил смотреть с бабушкой игру «Угадай мелодию». В 2002 году на некоторое время увлёкся «Своей игрой» и даже полностью посмотрел игры «Кубка вызова — 2», где за 14 килограммов денег сражалась команда [s]моего отца[/s] Анатолия Белкина, но, к сожалению, не дошла до финиша. В 2002 и 2003 годах посмотрел по каналу «Россия» все выпуски русской версии «Форта Боярд». Ну и ещё в первой половине 2000-х годов смотрел передачи «Тушите свет» и «Красная стрела» с Хрюном и Степаном, а также «новорусские» сериалы по Первому каналу после программы «Время».

С 2005 года не смотрю телевизор из-за мерзкого звука, которым по ТВ заменяют т.н. «ненормативную лексику» (правда, в большинстве вышеперечисленного контента его почти не было). В конце 2000-х годов я часто смотрел в записи по Интернету передачу «Своя игра» (как старые выпуски, так и новые), которую выкладывал в своём ЖЖ её игрок Александр Успанов. Также в то время несколько раз смотрел скачанную с торрентов телеигру «Кто умнее пятиклассника?» и передачу «Хорошие шутки», выходившие на канале СТС. С 2008 года периодически увлекаюсь телеигрой «Что? Где? Когда?», из которой в 2011 году я «влюбился» в её участницу Анастасию Шутову, с которой я несколько раз переписывался в Интернете. В начале 2010-х годов активно смотрел с т.н. «своими братом и сестрой» детские спутниковые телеканалы, такие, как «Карусель», «JimJam» и «TiJi».

Из современного телеконтента периодически смотрю и включаю для фона только передачу «Что? Где? Когда?». Больше из нынешнего ТВ ничего не смотрю, да и к старому интерес у меня в последнее время потерялся. =)))

А каким телеконтентом увлекаетесь/увлекались вы???

Первое поколение МЛП в официальном русском дубляже от "2х2"!!!

Итак, предлагаю вашему вниманию посмотреть в официальном русском дубляже телеканала «2х2» 1993 года мультсериал по первому поколению «My Little Pony»!!!

drive.google.com/drive/folders/1q_g0_P6WsC01Mv4tB2SoFVmFpDPeylRY?usp=sharing
магиядружбы.рф/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%84/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/MLPandFriends/

(Это не дубль предыдущей записи, т.к. в прошлой ссылки были в комментариях, а здесь уже непосредственно в «теле» поста)

Правда, эпизод «Ice Cream Wars» почему-то не в дубляже, а в закадровом переводе. Никто не в курсе, почему???

И ещё такой вопрос — а полнометражка по G1 и «My Little Pony Tales» выходили в русском дубляже??? Где-то читал, что их показывали по российскому ТВ, но их русские версии были утеряны…