+49.14
голосов: 0
134.11
Сила

The Moon Rises. Перевод песни.

Уже второй мой перевод сюда, первый был на песню «The Sun Rises».
Знаю, что на эту песню есть уже два перевода на Ютьюбе и один не озвученный (а может уже и нет). Возможно, их и больше, но я только 3 на данный момент знаю.
Сразу предупреждаю, что мой высер перевод может быть НЕ ДОСЛОВНЫМ. Так что, кто любит наиболее близкий к оригиналу перевод каждой строчки — лучше не читайте.

ПереводПод шелест нежный вечерницы тусклеет рассыпающийся пеплом бледный свет,
И в лугах дальних маттиолы уж раскрылся сладкий цвет

И сколько миров дивных дарит в грезах эта ночь,
Растворяя в тишине кошмаров тени прочь,

Но почему же в мире снов и танцев пламени свечей,
Нет ни одной души, что не упивается вселенной сновидений,
Все пони Эквестрийские иным миром пленены,
И увидят чудо лишь когда солнце украсит неба холсты?

In umbra Luna est! (Луна в тени!)

Но почему виновна я? Я лишь вижу все другим!
Где есть место мраку? Неужели только рассвет всеми любим?
Я ведь люблю всех пони, что к тени совсем глухи!
Так неужели я совсем не заслужила ничьей любви?!
Но вот вам обещание: нет больше светлоты,
Когда в небесах останется место только для полуночи!

Sister… (Сестра...)

И о сласти сновидений останутся лишь смутные сказки!
Ведь отныне их изгонят прочь с Земли кошмары…
Взбираясь все выше,
Открывает луны лик путь в бесконечные миры!

И песнь созвездия Лиры вмиг развеяли небеса
Когда алых туманностей в небе уж видны чудеса!
Спокойной ночи, солнце! Тебе нет места теперь!
Останется в легендах навечно столь немилый Луне день!!!

Nocte! (Ночь!)



Надеюсь, кто-то оценит, ибо я очень старался над этим Т.Т

The Sun Rises - перевод песни.

Решил неожиданно залить свой перевод этой песни на табун. Знаю, что захейтят и это никому не интересно


Оригинальный текстNow the hour's come at last (The) sun's about to rise Above the east horizon Bringing light into the skies And what a lovely dawn it is To stroll through morning dew To see the warmer shades That are by sunlight now imbued So why is it that now, When all the songbirds harmonize When colors are so bright And not a frightened creature cries, The ponies of Equestria Should, from the warmth, evade To shun the sun and hide instead Beneath the cool dark shade? Sol umbram conjiciat (The sun casts the shadow) Am I so wrong to wish that they would, from the light, not turn? And am I so wrong to want the thanks that I did earn? Why shouldn't they admire me As I always shine so bright Why can't they just appreciate The life that grows from light I've waited long enough now for them to open up their eyes And now the land shall burn and suffer From bright and fiery skies And all will beg for mercy In the glory of the sun When all are blinded by the light That I have gifted to each one So hide away from this! The final rising of the sun The morning is forever And it won't be undone! Die! (Day!)

НедопереводНаконец рассвет пришел солнца лик олицетворить,
Чтоб созвездий на востоке млечным светом одарить

И как заря чудесна чтоб вникать в шелест степных трав,
Сгоняя к горизонту тени, что тают льдом стремглав

Так почему ж когда гармонию плетет соловьиная трель,
И больше нет плача испуганных существ теперь,
Все жители Эквестрии ждут прохладу ночи лишь,
Закрыв дверь на засов, прогнав восхода мирную тишь?

Sol umbram conjiciat! (Солнце отбрасывает тень!)

Но неужели неправа, считая чудными трели птиц?
Неужели я ошибаюсь, желая узреть благодарных лиц?
Почему они должны вечно проклинать день?
Почему они не видят, как ясно солнце теперь?

Ждала я очень долго, чтоб решиться на этот шаг,
Отныне весь мир будет знать, что солнце — не пустяк!

И чистый свет отныне милосердия не будет знать!
Когда весь мир ослеплен светом, что взошел, уставши спать!

Так спрячься же ты вдаль! Взошло утро навсегда!
Солнце будет жечь мир вечно! И это лишь ваша вина!

Die! (День!)


Знаю, что перевод не дословный. Но я делал его скорее не перевести оригинал на русский, а красиво адаптировать с целью показать истинную красоту утра.
Надеюсь, что это чудо хоть кому-то понравится.